Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Настоящим сложным предложением начинается статья юриста ( bengoshi ), опубликованная в центральной экономической газете Японии в рубрике "юридическая трибуна бизнесмена ( bijinesuman no hōritsu kōza )" под заголовком "злоупотребление привелигированным статусом ( yūetsuteki chii no ran'yō )". Со ссылками на Антимонопольный Акт ( dokusen kinshihō ) и другие юридические документы в статье обосновывается запрет лицам использовать свой привелигированный статус (должность, пост, положение) для получения собственной выгоды и давления на участников сделки. С точки зрения синтаксиса примерно в первой трети этого сложного предложения можно вычленить структуру, которая в достаточной мере отделена от остальной части сложного предложения и является довольно автономной, что достигается с помощью служебного слова hantai ni (в противоположность тому, что…). А сама эта структурная единица построена в форме "матрешки":
…1• kyōsō wa … 2• shutai ga … 3• okonau … 4• kakuho sareru
2• -> 3•
1• -> 4•
Как и обычно в таких случаях вначале переводится внешняя цепочка "матрешки", а затем внутренняя цепочка. При этом в обоих случаях перевод начинается непосредственно с подлежащего и его группы, затем переводится сказуемое и управляемая им группа. Вариант перевода внешней цепочки: "Конкуренция справедливая и свободная может быть сформирована и обеспечена посредством того, что…". Вариант перевода внутренней цепочки: "Каждый субъект сделки, который является единицей конкуренции, осуществляет свободно и субъективно соответствующую оценку каждой конкретной сделки". Оставшуюся часть этого сложного предложения (расположенную после hantai ni ) целесообразно разделить примерно пополам с границей, проходящей между man'en suru to и kōsei katsu . В первой из этих структур можно говорить о главном предложении kōi ga ōkō shi man'en suru и придаточном предложении, которое служит в качестве определения к подлежащему kōi ga главного предложения. Перевод этой структуры будем начинать с перевода короткого главного предложения, например, в такой версии: "Если же широкое распространение получат произвол и самоуправство, то есть такие действия, при которых…". Определительное придаточное предложение содержит подлежащее jigyōsha ga и три сказуемых к этому подлежащему - riyō shi, yokuatsu shite, kyōyō suru . Перевод этого предложения целесообразно начать с подлежащего и его группы, а затем переводить сказуемые в последовательности их расположения в тексте. В этом случае один из вариантов перевода может быть таким: "Предприниматель, занимающий привелигированное положение в сделке, будет использовать такого рода свое положение и оказывать давление на другого участника сделки, принуждая его таким образом к подписанию несправедливой и невыгодной для него сделки". В заключительной структуре данного сложного предложения имеется два равноправных элементарных предложения, перевод которых в общем трудностей не представляет. Следует отметить здесь концовку koto to naru , которая при переводе означает, что если произойдут такие-то действия ( kōi ga …suru to ), то это приведет к тому, что…
Senjitsu, shoyō no tame hisashiburi ni Ginza ni deta. 'Недавно после длительного перерыва я пошла по делам на Гиндзу.'
Akarui haru no hi no Ginza tōri o burabura to, Matsuya depāto no mae made aruite kuru to, uindō no zenmen ni kadan ga shitsuraete ari, iroiro na shurui no kusabana ga uerarete, sanagara chiisana san'ya no fuzei o kamoshidashite ita. 'В яркий весенний день я бесцельно бродила по Гиндзе (главной торговой улице Токио) и когда дошла до универмага Мацуноя, то увидела, что прямо перед его витринами устроена клумба, на которой посажены различные полевые цветы; мне показалось, будто бы я стою у небольшой горной долины.'
Chikayotte miru to, mada wakagi no asebi ya sanzashi no eda ni wa shiroi shōka ga saite iru shi, kongen ni uerareta kodemari ya yukiyanagi mo kisou yōni shiroi hanabusa o tarashite iru. 'Когда я подошла поближе, то увидела что на ветках молодых деревьев - японской андромеды и японского боярышника - расцвели белые цветочки, а таволга и снежная ива, словно соперничая с ними, свесили вниз свои белые венчики.'
Hoka ni mo tanpopo ya hinagiku, ikarisō ya towasure nado, amari shokubutsu ni kuwashiku nai watashi demo shitte iru futsū no kusabana ni majitte, san'ya ni shika jisei shinai to omotte ita shōjōbakama no usu kōshoku no hana ya, shiroi chigo yuri, kiji mushiro made kiiro no hana o sakasete iru. 'Кроме того, вперемежку с (этими цветущими деревьями) расположились обычные полевые цветы, (названия) которых знаю даже я, хотя в растениях совсем не разбираюсь, - одуванчики и маргаритки, бесцветники и незабудки; расцвели цветы красноватого цвета - гелониопсис японский, который, как я полагала, растет только в горных долинах, белые лилии и даже желтые цветы, похожие на циновку.'
Minna haru no hana de atte mo, sorezore sukoshi zutsu kaika toki no chigau hana ga konna ni hitomatome ni saite iru to iu no wa, yahari onshitsu saibai na no ka to omoinagara, hitotsu hitotsu hana no nioi o kagi wakete ite, futo, kokoro o yogiru mono ga atta. 'Вообще-то можно сказать, что все цветы - продукт весны, однако периоды цветения каждого из разных видов цветов несколько отличаются и тот факт, что здесь все они зацвели практически одновременно, объясняется, по-видимому, тем, что эти цветы выращены в оранжерее; вместе с тем, каждый цветок можно различить по запаху и всегда все они трогают мое сердце - такова особенность цветов.'
Watashi no sumu kinpen ni wa sakura no ki ga ōku, ie no urate mo mado suresure no tokoro ni yae no yamazakura no namiki ga nagaku tsuzuite ite, ima, higoto ni tsubomi ga fukurande iru kara, hana no nioi ni mune ga tokimeku hi mo, mō majika de arō shi, Saigyō ya Motoori Norinaga hodo no sakura kurui de wa nai ni shite mo, hana hiraku kisetsu ga kuru to, yahari nantonaku kokoro ga zawameku. 'В районе, где я живу, растет много деревьев сакуры; с тыльной стороны моего дома вплотную к окнам подходят ряды деревьев, которые тянутся далеко вдаль; сейчас (в начале апреля) почки сакуры каждый день набухают и поэтому я думаю, что уже недалеки те дни, когда от запаха цветов сакуры учащенно забьется сердце, и хотя я не в такой мере помешана (схожу с ума) на сакуре, как скажем, (выдающийся поэт в жанре хайку) Saigyō (1118-1190гг.) или (известный общественный и религиозный деятель) Norinaga (1730-1801гг.), тем не менее с приходом сезона цветения цветов мое сердце начинает как-то щемить.'
Sakura to iu no wa fushigi na hana de, saku toki mo, chiru toki mo, onaji utsukushisa de aru. 'Ведь сакура - удивительное (явление природы), и когда она цветет и когда ее цветы опадают, она так же красива.'
Kaze ni uzumaku hanafubuki no kūka wa, marude hakujitsumu no yōsō de wakare no aishū o sasou shi, mata, uttori to jōdo e kaiki suru yōna kokoro no yasuragi o motarasu. '"Цветочная метель" из лепестков сакуры, опадающих при порывах ветра, провоцирует печаль расставания с несбыточной мечтой и приводит к душевному покою, похожему на возвращение в рай в состоянии очарования (транса, ошеломления, экстаза).'
Sakura wa, chiru no wa owari de wa naku, haru ga kureba mata saisei suru rinne tensei no setsuri o shinjite iru kara koso, ano yōni isagiyoku chitte yuku no de wa arumai ka, to omowareru no da ga, sate, sakura to chigatte ikkaisei no ningen wa, nani o shinjite shi to chokumen shitara shōyō to shite shi neru no de arō. 'Именно потому, что я верю в провидение о переселении человеческих душ, согласно которому опадание цветов сакуры не означает, что это конец, и с приходом весны она вновь оживает, мне кажется, что понастоящему сакура, скорей всего, и не осыпается; однако в отличие от сакуры человеку дана всего лишь одна единственная жизнь (на этом свете) и когда человек верит во что-то, то непосредственно столкнувшись со смертью, он ложится и умирает спокойно и невозмутимо.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: