Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Korekara sōsaku (shisaku) ni tsuite ronzuru ga, wareware no ronjutsu wa, sōsaku (shisaku) kōi sonomono no koto dake de naku, sono samazama no shurui no bumon no koto ni mo oyobu hazu de aru. 'А теперь поведем разговор о творчестве (поэтическом искусстве); наши рассуждения не должны ограничиваться собственно творческим процессом, а должны распространяться также и на различные виды творчества.'
Sunawachi wareware wa, sorera no sho-bumon ga sorezore dono yōna kinō o motte iru ka, sōsaku (shisaku) ga sugureta mono to naru tame ni wa, sono monogatari wa dono yōni kumitaterarenakereba naranai ka, sarani wa mata, sōsaku (shisaku) o katachizukuru soin ni wa dore dake no kazu no mono ga atte, sorera wa dono yōna seikaku no mono de aru ka, to itta mondai o mo toriatsukau tsumori de ari, sono hoka dōyō ni shite, onaji kenkyū ni zokusuru kagiri no samazama no mondai o toriatsukatte iku tsumori de aru. 'То есть мы имеем намерение рассмотреть такие проблемы как: каковы возможности каждого вида искусства; каким образом должна слагаться его фабула для того, чтобы поэтическое произведение было хорошим; кроме того, из скольких частей и каких именно должно состоять произведение с тем, чтобы оно стало поэтическим произведением; наконец, аналогичным образом мы намерены рассмотреть и ряд других вопросов, подлежащих такому же исследованию.'
Korera no mondai ni tsuite, shizen honrai no junjo ni shitagai, mazu mottomo kihonteki na kotogara kara shuppatsu shite ronzuru koto ni shiyō. 'Все эти проблемы будем обсуждать, выбрав в качестве отправного момента основополагающие аспекты в соответствии с естественным порядком вещей и сообразуясь с сущностью дела.'
Здесь представлен еще один фрагмент из творческого наследия Аристотеля, посвященного поэтическому творчеству, которое, как мы уже указывали, понимается Аристотелем весьма широко. К числу заслуг этого философа относятся определение и классификация наук, а точнее говоря, видов знания. Он разделил науки на три большие категории:
1) теоретические (умозрительные) - философия, математика, физика;
2) практические - этика, политика;
3) творческие - искусства, ремесла, прикладные науки.
В свете такого рода классификации он ведет разговор о творческом процессе и его результатах. Также, как и предыдущие фрагменты из творчества древнегреческих классиков (философов), данный отрывок представлен в переводе на японский язык в уже упомянутой серии Great books of the world.
Для грамматического анализа выберем сложное предложение, входящее в состав данного фрагмента и занимающее его основную часть. Предшествует этому сложному предложению и следует после него простые структуры, не требующие пояснений. Рассмотрение данного сложного предложения показывает, что при всей его достаточно большой протяженности в структурном отношении оно может быть представлено в виде сравнительно простой схемы:
1• Wareware wa …2• monogatari wa … 3• naranai ka …4• shobumon ga … 5• motte iru ka …6• sosaku ga… 7• to naru …8• mono ga 9• atte …10• sorera wa … 11• de aru ka …12• mondai o toriatsukau tsumori de ari …13• mondai o toriatsukatte iku tsumori de aru.
2• -> 3•; 4• -> 5•; 6• -> 7•; 8• -> 9•; 10• -> 11•
1• -> 12•; 1• -> 13•
Из этой схемы видно, что главное подлежащее данного сложного предложения wareware wa имеет два сказуемых: срединное toriatsukau tsumori de ari и заключительное toriatsukatte iku tsumori de aru . Это главные члены предложения образуют внешнюю цепочку "матрешки", а внутренние параллельные, то есть равноправные, цепочки, последовательно расположенные в тексте данного сложного предложения, образованы пятью элементарными предложениями, служащими в качестве определения к слову mondai o , которое является прямым дополнением, управляемым вышеупомянутым срединным сказуемым. Это сказуемое содержит содержательный глагол toriatsukau (рассмотреть) и служебную нечленимую конструкцию tsumori de ari (есть намерение) и в целом передает намерение подлежащего совершить действие - рассмотреть проблемы… Поскольку каждое из пяти вышеупомянутых элементарных вопросительных предложений само по себе достаточно простое, то при использовании представленного здесь грамматического анализа перевод всего сложного предложения уже не представляет трудностей.
In'yō o majiete shōkai sareru "Onna wa onnarashiu seyo" no kihan wa, waracchau hodo taki ni wataru. 'Уже столько много сказано о стереотипе представления женщины с помощью цитат типа "женщина - будь женственной!", что (повторение их) вызывает лишь смех.'
Honbun o wasurete dokusho ni fukeru "shosei musume" wa kekkon dekimasen yo, kaite ii no wa kisetsu mimai no o-tegami dake ne, kango wa tsukawazu yūbi na wabun ni shinasai ne, shōsetsu o yomu to mōsō no dorei ni natte isshō o bō ni furimasu yo, shōsetsu o kaku naraba "seiketsu" na naiyō ni shinasai ne… 'Забыв свое основное предназначение, "девушка-ученый" полностью посвещает себя чтению и поэтому не может выйти замуж; писать ей можно лишь письма с сезонными поздравлениями (о временах года); (ей говорят): китаизмы не используй, а работай с изысканными японскими текстами; если читаешь романы, то закабаляешь себя их дикой фантазией и всю свою жизнь бросаешь на ветер; если же пишешь романы, то делай их содержание "чистым"…'
Iyahaya. 'Боже, боже (и зачем им все это нужно?).'
Представлен фрагмент из опубликованной в центральной японской газете заметки писателя-мужчины, рассуждающего о своих коллегах по писательскому цеху - женщинах. Иронией пронизана вся статья и особенно данный фрагмент. Писатель возмущен тем, что традиция японской литературы предполагает "восхваление до небес" всего того, что создано рукой женщины ( josei no te de tsukurareta nante ), и считает, что женщине трудно быть писательницей при ее роли "хорошей супруги и добродетельной матери" ( ryōsai kenbo shugi no moto de, onna ga mono o kaku koto no konnan de ari ). Сложное предложение, составляющее основную часть данного фрагмента, носит в явном виде и значительной степени особенности разговорной речи. По сути дела оно состоит из пяти элементарных предложений, каждое из которых заканчивается заключительной сказуемостной формой, одной из заключительных частиц, свойственных разговорной речи, и запятой с пробелом. В русском переводе этим особенностям разделения отдельных элементарных предложений может соответствовать, например, точка с запятой. Перевод каждого из этих пяти элементарных предложений достаточно простой и не требует специальных комментариев.
Kōsei katsu jiyū na kyōsō wa, kyōsō no tan'i de aru hikitori shutai ga sorezore jiyū katsu shutaiteki ni torihikijō no handan o okonau koto ni yori seiritsu shi kakuho sareru hantai ni, torihikijō yūetsu shita chii ni aru jigyōsha ga sono chii o riyō shi, aitekata o yokuatsu shite futō ni furieki na torihiki o kyōyō suru to itta kōi ga ōkō shi man'en suru to, kōsei katsu jiyū na kyōsō no zentei jōken ga sokonaware, sono kyōsō kiban ga shingai sareru koto to naru. 'Справедливая и свободная конкуренция формируется и гарантируется посредством того, что каждый субъект сделки, который является единицей конкуренции, свободно и субъективно производит соответствующую оценку в зависимости от конкретной сделки; если же в противоположность этому, в обход существующих правил будут осуществляться и распространяться такие действия, когда предприниматель, занимающий привилегированное положение в сделке, будет используя такого рода свое положение, оказывать давление на другого участника сделки и будег принуждать его к подписанию несправедливой и невыгодной для него сделки, то необходимые условия справедливой и свободной конкуренции будут нарушены, а сам фундамент (устои) конкуренции подорван.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: