Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Древнекитайский философ Лаоцзы

"Jibun wa rōjin de aru kara ha wa nai. Ippon mo nokotte inai. Minna kusatte nukeochite shimatte iru. Keredomo, jibun no kuchi no naka ni wa shita to iu mono ga aru. Soshite shita wa ha ga nukeochita nochi mo kōchū ni atte, jibun no inochi o sasaete iru. Fudan wa tebamono o konetari, kotoba o hasshitari, kokyū o chōsei shitari, jōbu de kōtetsu no yōni tsuyoku utsukushii ha no haigo de, medatazu ni, gunyagunya shita etai no shirenai katachi de sonzai shite iru shita. Shikashi, utsukushiku tetsu o mo hishigu yōna tsuyoi masshiro na ha ga saigetsu to tomo ni nukeochite shimatta ato de mo, minikui gunyagunya shita wa kōchū ni nao seimei to tomo ni ikite hataraite iru. Jinsei no shinjitsu mo kono yōna mono da. Daiji na mono wa gaiken ga utsukushiku tsuyoi koto de wa nai. Ha no haigo ni atte, fudan wa dochira ka to iu to jimi de medatanai hataraki o shite iru, gunyagunya shita etai no shirenai mono. Sō iu mono no hō ga utsukushiku tsuyoi jōbu na shiroi ha yori mo, haruka ni nagai seimei o motte ningen to tomo ni aru." '"Так, как я старый (говорил Лаоцзы своему ученику), у меня нет зубов. Ни одного не осталось. Все сгнили и выпали. Однако у меня во рту есть такая вещь как язык. И язык, даже после того, как выпали зубы, всё же остается во рту и поддерживает мою жизнь. Обычно именно язык обрабатывает пищу, извлекает слова, регулирует дыхание и, находясь за здоровыми крепкими как сталь красивыми зубами, совсем не выделяется на их фоне, поскольку существует в виде странной бесформенной массы. Однако красивые белоснежные такие крепкие зубы, которые раздавливают даже железо, с течением времени выпадают, а вот такой неприглядный имеющий бесформенную массу язык продолжает жить во рту и работать в течение всей жизни (человека). Такова правда жизни. Важные (в жизни) вещи по внешнему виду некрасивые и некрепкие. Находясь за зубами, (язык) обычно как-то умудряется делать свою работу незаметно и не высовываясь; этакая странная бесформенная масса. И она, находясь вместе с человеком в течение всей его долгой жизни, живет гораздо дольше, чем красивые сильные здоровые белые зубы".'

Rōshi no kangaekata jitai ga aru imi de no gyakusetsuteki na jinseikan o katatte iru to omou no desu ga, boku wa jibun ga ha no yōna ikikata o suru no ka, ningen no shita no yōna ikikata o suru no ka, kono sentaku o semararete mo, sore wa ha to shite umareta mono wa ha to shite horobiru hoka wa nai, ningen no shita to shite umarete kita mono wa shita no ikikata shika dekinai, to iu fū ni kangaeru mono desu kara, tadatada soko de kanshin shite iru wake ni wa ikimasen. 'Мне кажется, что такого рода образ мыслей Лаоцзы свидетельствует о его в некотором смысле парадоксальных взглядах на жизнь; действительно, предположим, что я оказался перед необходимостью выбора своего образа жизни - вести жизнь подобно зубам или подобно языку; (но ведь ясно), что если человек рожден именно таким, чтобы вести образ жизни подобно зубам, то ему не остается ничего другого, кроме как в отведенное ему время уйти со сцены жизни; или если человеку от рождения суждено вести образ жизни подобно языку, то он может вести только такой образ жизни; поэтому я не вижу особых оснований восхищаться (мудростью Лаоцзы).'

* * *

Известный японский писатель и публицист приводит в своей книге философские рассуждения древнекитайского философа Лаоцзы, представленные в форме разговора Лаоцзы со своим учеником. Фрагмент некоторых высказываний этого философа и их оценка писателем представлены в данном фрагменте, в котором объектом анализа является сложное предложение (последнее предложение фрагмента), отражающее точку зрения писателя. Представляется целесообразным рассмотреть четыре последовательно расположенные конструкции, из которых сформировано данное сложное предложение. Первая из них - элементарное предложение, которое заканчивается противительным союзом ga . Нормам русского языка будет соответствовать перевод этого предложения в последовательности: 1) Концовка - to omou no desu (я думаю, что); 2) подлежащее и его группа Rōshi kangaekata jitai ga (сам образ мыслей Лаоцзы…) и 3) сказуемое и его группа: aru imi de no gyakusetsuteki na jinseikan o katatte iru (рассказывает нам о его парадоксальных в некотором смысле взглядах на жизнь).

Вторая конструкция имеет вид: Boku wa jibun ga ha no yōna ikikata o suru no ka, ningen no shita no yōna ikikata o suru no ka, kono sentaku o semararete mo . Она построена по схеме "матрешка", внешняя цепочка которой образована подлежащим Boku wa и сказуемым semararete mo и переводится в первую очередь: "Даже если я оказался перед необходимостью выбора…". Внутренняя цепочка имеет подлежащее jibun ga и два однородных сказуемых suru "(Должен) ли я вести образ жизни подобно зубам или подобно языку". Третья конструкция Sore wa ha to shite umareta mono wa ha to shite horobiru hoka wa nai, ningen no shita to shite umarete kita mono wa shita no ikikata shika dekinai, to iu fū ni kangaeru mono desu kara также построена по схеме "матрешка", в которой внешняя цепочка Sore wa… to iu fū ni kangaeru mono desu и две однородных внутренних цепочки: первая - с подлежащим mono wa и сказуемым horobiru hoka wa nai и вторая - с подлежащим mono wa и сказуемым shika dekinai . Осуществив перевод в последовательности: сначала внешняя цепочка, затем первая и после нее вторая цепочка, придем к следующей русской версии: "Человек считает, что если он рожден именно таким, чтобы вести образ жизни, подобный зубам, то ему не остается ничего иного, кроме как в отведенное ему время уйти со сцены жизни; или если человеку от рождения суждено вести образ жизни подобно языку, то он может вести только такой образ жизни". Наконец, четвертая конструкция tadatada soko de kanshin shite iru wake ni wa ikimasen отличается лишь заключительным глагольным оборотом wake ni wa ikimasen , имеющим в переводе значение "нельзя, невозможно, не приходится и т.п.". Близко к тексту эта конструкция в переводе может иметь вид: "Поэтому совершенно невозможно восхищаться здесь (мудростью Лаоцзы)".

Аристотель о государстве

Kokka wa izure mo, wareware no miru tokoro, hitotsu no kyōdōtai de ari, kyōdōtai wa izure mo nanka yoki koto (fukuri) no tame ni dekite iru - to iu no wa, subete ningen wa nanigoto o nasu ni mo, jibun ga yoi to omou koto tame ni suru kara de aru - to sureba, akiraka ni subete no kyōdōtai no mezasu tokoro wa nanraka no zen de ari, sonouchi ni oite mo mata arayuru zen no saikō saijō no mono o mokuhyō to suru no wa, ta no subete no kyōdōtai o jiko no uchi ni hōkatsu suru saikō saijō no kyōdōtai ga sore de aru to iu koto ni naru. 'Если исходить из того, что всякое государство, как мы видим, представляет собой своего рода некое сообщество, а всякое сообщество организуется для какого-либо блага - ведь все люди в своих действиях стремятся достичь того, что они сами рассматривают как благо, - то очевидно, что все сообщества нацеливаются на то или иное благо, но при этом больше других и к высшему из всяческих благ стремится именно то сообщество, которое является самым важным из всех сообществ и охватывает собой (включает в себя) все остальные сообщества.'

Soshite sore koso ga kokka (porisu) to yobarete iru mono, sunawachi kokka kyōdōtai ni hokanaranai no de aru. 'И именно это сообщество называется государством или политическим сообществом.'

* * *

Аристотель - древнегреческий философ, ученик другого древнегреческого философа Платона, оба жили примерно 2'400 лет тому назад. Одной из характерных черт научной деятельности Аристотеля является ее многогранность; своими трудами Аристотель обогатил почти все существовавшие в его время отрасли науки, среди которых исследования государства и общества далеко не оставались вне поля зрения философа. Главное место среди его произведений, посвященных изучению государства и общества, бесспорно занимает "Политика". Здесь мы находим обоснование мысли, что полис (государство) является высшей формой человеческого объединения, способствующей достижению счастливой жизни. Аристотель излагает проект наилучшего государственного устройства, при котором граждане ведут счастливую жизнь; он считает, что самая высокая политическая организация государства - это греческий полис. Данное сложное предложение представляет собой превосходное определение государства, данное Аристотелем и не потерявшее своей актуальности и в настоящее время. Это предложение извлечено нами из одного из главных трудов Аристотеля - "Политика"; это произведение опубликовано на японском языке в серии выдающихся произведений человечества Great books of the world ( Sekai no meicho ). При анализе этого достаточно громоздкого и трудного предложения целесообразно разделить его на две приблизительно одинаковые по объему части. Первая из них заканчивается на to sureba (если предположить, что), а вторая - на koto ni naru (это приводит к тому, что). Перевод каждой из этих частей будем начинать с перевода именно этих концовок. Вместе с тем, видно, что даже половина данного сложного предложения представляется достаточно громоздкой и сложной. Поэтому воспользуемся построением схематической структуры первой части в виде:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x