Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

В связи с очередной годовщиной атомной бомбардировки американцами японских городов Хиросима и Нагасаки в одной из центральных японских газет был опубликован фрагмент мемуаров американского генерала, принимавшего участие в проекте "Манхэттэн" по созданию атомной бомбы. Сложное предложение из этого фрагмента представлено здесь для грамматического анализа. Структуру предложения удобно рассмотреть в схематическом варианте.

…1• bakudan ga …2• sareta …3• Oppenhaimā wa, 4• subete ga …5• yukeba …6• junbi ga 7• totonoi, …8• junbi ga 9• dekiru …10• hanashita.

4• -> 5•; 6• -> 7•; 8• -> 9•

1• -> 2•; 3• -> 10•

Очевидно, что основная часть этого сложного предложения построена по схеме "матрешка", у которой внешняя цепочка образована главным подлежащим Oppenhaimā wa и сказуемым hanashita (Оппенгеймер рассказывал). К главному подлежащему в качестве определения служит предложение genshi bakudan ga kaihatsu sareta (была разработана атомная бомба). При переводе внешней цепочки "матрешки", что осуществляется в начальной стадии перевода на русский язык, сначала переводится непосредственно подлежащее Oppenhaimā , затем ближайшие к нему определения Rosu Aramosu kenkyūjochō… , и затем вышеупомянутое определительное придаточное предложение, за которым следует перевод сказуемого hanashita . То, о чем именно рассказывал Оппенгеймер, представлено тремя элементарными предложениями, которые переводятся в последовательности их расположения в тексте. Первое из них subete ga umaku yukeba является очевидной калькой с английского 'If everything goes well'. Второе предложение shichigatsu goro ni wa kaku jikken no junbi ga totonoi (примерно в июле подготовка к атомному эксперименту будет завершена) также не создает трудностей при переводе. Наконец, третье предложение sono chokugo ni wa sensō o owaraseru tame no shudan to shite, tōka no junbi ga dekiru целесообразно переводить по схеме "матрешка", т.е. сначала идти по внешней цепочке - "непосредственно после этого станет возможной подготовка к сбросу (атомной бомбы) в качестве средства, которое обеспечит завершение (второй мировой) войны".

Great nudy - средство самовыражения женщин

Sonna genshō o, Tōkyōto shashin bijutsukan gakugeiin no A-san wa, "Kanojora no mikaesu shisen ya, dōdō to shita tachii furumai ga, mukashinagara no joseizō, tsumari, dansei ga 'onna rashii' to kitei shite kita imēji no nūdo to wa chigai, soko ga shiji sarete iru no wa wakarimasu ga…, hyōgen to shite no nūdo nara, sukunakutomo nanraka no mondai teiki ya atarashii shōgeki, hanposen no mirai, o miru hito ni ataeru no mono de nakereba" to iu. 'Подобное явление (переполненный женщинами-посетительницами зал с выставкой 'Great nudy' обнаженной женской натуры) A-сан - сотрудница Токийской галереи фотоискусства и живописи комментирует так: "Взгляд (робко) оглядывающейся женщины, ее грациозные манеры и поведение - это прежний образ женщины, который мужчины определяли как 'женственный', и он отличается от образа женщины Nudy (самостоятельной и уверенной в себе); и то, что эта тема (актуальна) и поддерживается женщинами, - понятно, однако если Nudy - это средство (самовыражения, то (возникающие в связи с этим) определенные проблемы и новые удары должны даровать человеку (способность) (пред)видеть, по меньшей мере, ближайшее будущее (смотреть на полшага вперед), (предусмотреть последствия этого самовыражения)".'

* * *

Данное сложное предложение является частью заметки, опубликованной в одной из центральных японских газет и сообщающей об открытии в Токийской галерее фотоискусства и живописи выставки Great nudy и о большом успехе этой живописи, особенно у женщин. В данном сложном предложении обсуждается причина этого явления и его оценка с точки зрения женщины-сотрудницы этой галереи. Грамматический анализ сложного предложения начнем с построения его схемы:

…1• A-san wa, "2• furumai ga …3• joseizō …4• dansei ga …5• kita …6• chigai, 7• soko ga …8• iru 9• no wa 10• wakarimasu ga, …nara …11• nakereba" iu.

4• -> 5•

2• -> 3•; 2• -> 6•; 7• -> 8•; 9• -> 10•

1• -> 11•

Из рассмотрения этой схемы ясно, что в структурном отношении она формирует "матрешку" и начало русской версии должно быть таким: "A-сан - сотрудница Токийской галереи фотоискусства и живописи подобного рода явление (переполненный женщинами-посетительницами зал с выставкой обнаженной женской натуры Great nudy) (о чем речь шла в начале заметки) комментирует (букв.: говорит) следующим образом". Внутри этой "матрешки" существует еще одна "матрешка", внешняя цепочка которой образована подлежащим …furumai ga и его сказуемым chigai . Поэтому сначала переводится именно эта цепочка. Строго говоря, здесь имеется два однородных подлежащих …shisen ya …furumai , каждое из которых имеет собственные определения; кроме того, у такого подлежащего есть два сказуемых: составное именное сказуемое joseizō , связка которого опущена, и глагольное сказуемое в срединной форме chigai . Таким образом, русская версия всей этой конструкции может иметь вид: "Взгляд (робко) оглядывающейся женщины, ее грациозные манеры поведения - это прежний образ женщины, который мужчины определяли как 'женственный' и он отличается от образа женщины Nudy (самостоятельной и уверенной в себе)". Далее следует элементарное предложение no wa wakarimasu (понятно, что…), к подлежащему которого относится определение в форме целого предложения soko ga shiji sarete iru (это поддерживается). С учетом контекста этот фрагмент целесообразно при переводе развить и представить, например, так, как это сделано выше. На этом первая часть высказывания A-сан завершается, что фиксируется с помощью разделительного союза ga . То есть мысль этой части высказывания A-сан сводится к тому, что женщина Nudy - самостоятельная и уверенная в себе - это в общем хорошо, однако… Мысль, высказанную A-сан в виде композиции, следующей после ga , структурно можно разделить на две части. Первая из них - hyōgen to shite no nūdo nara , где наличие заключительного служебного слова nara сообщает этой композиции определенный эмоциональный аспект - "если предположить, что Nudy - это средство (само)выражения, то…". Вторая часть sukunakutomo nanraka no mondai teiki ya atarashii shōgeki, hanposen no mirai, o miru hito ni ataeru no mono de nakereba построена в виде развернутого элементарного предложения, в котором и подлежащее и сказуемое особые. Подлежащее …teikiua …shōgeki не оформлено соответствующим падежным формантом, а выделено с помощью запятой и пробела, что должно оказать некое эмоциональное воздействие на читателя. Составное именное сказуемое mono de nakereba представлено здесь в сокращенном варианте (опущена вторая составляющая naranai ), что характерно для разговорной речи. Таким образом, достаточно близко к тексту оригинала русская версия этого предложения может быть представлена в следующей редакции: "Появление определенных проблем и новые удары должны придать человеку (способность) видеть будущее, по меньшей мере, на полшага вперед".

Три вида капитализма

A-shi ni yoreba, shijō, shihonshugi wa, jūkyū seiki Igirisu ni okeru shihonka ga kigyō o tōchi suru shoyūsha shihonshugi, nijū seiki zenpan no Amerika ni okeru dokuritsu no keieisha ga kaisha o tōchi suru keieisha shihonshugi, soshite hachijū nendai ikō Amerika de umareta kabuka jōshō o shugan to suru shōken shihonshugi no mittsu ga aru. 'По мнению A-сана, в историческом аспекте существует три типа капитализма: (1) капитализм владельцев собственности, при котором сами капиталисты управляют предприятиями, как это было в Англии в 19-м веке; (2) капитализм менеджеров, при котором независимые менеджеры управляют фирмами, как это было в США в первой половине 20-го века, и (3) капитализм биржевиков (фондовых бирж), рожденный в США в конце 80-х годов 20-го века, при котором главной целью является повышение цены на акции.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x