Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Aijō toka sei toka sore ga kazoku no keiki ni naru to iu koto wa wakaru yōna ki ga suru. Demo sore ga kazoku to iu kankei no hoshō de ari, konkyo de aru nado to iwareru to dōmo sore wa chigau yōna ki ga suru" . '"Мне кажется совершенно ясным тот факт, что такие вещи как любовь и секс являются шансом для семьи. Однако когда говорят, что они - это гарантия, основа семейных отношений, то я с этим совершенно не согласен".'
A-san wa soko kara, "Onna ga kazoku ni taisuru sābisu-ya-san mentenansu-ya-san de, shakai tsumari kazoku no sotogawa ni taishite setsuzoku sareru keiki o motte inai" koto, "sei to iu kankei ga kazoku to iu kankei no naka ni tojikomerarete iru" koto, kono futatsu no keiki o hazushita shiteki kūkan no kōsei o kangaeyō to shita. 'Исходя из этого A-сан стремился рассматривать личные пространственные структуры (формирования), лишенные двух шансов, утверждая: "Для семьи женщина-служанка, домработница, у нее нет шансов подключиться к обществу, то есть выйти наружу за рамки семейных отношений" и "Сексуальные отношения заперты в границах семейных отношений".'
Настоящий фрагмент представляет собой извлечение из опубликованной в центральной японской газете в рубрике " Bunka " (культура) статьи двух профессоров из университета г. Осака, посвященной социологическим проблемам семьи и семейных отношений. В частности, обсуждаются некоторые аспекты этих проблем, рассмотренные в книге A-сана. В связи с этим основное содержание данного фрагмента составляют пять цитат из этой книги, которые последовательно представлены в тексте фрагмента и не связаны друг с другом никакими грамматическими средствами. Знаки препинания - точки и запятые - используются, в основном, только внутри каждой цитаты, выделенной в оригинале с помощью специального значка, а в переводе - с помощью кавычек. Таким образом иллюстрируется еще один метод формирования сложного предложения, состоящего из последовательно расположенных в тексте и грамматически не связанных друг с другом цитат различного содержания.
Saikin omou no wa, sorosoro jibun mo imechien no jiki kamo shiran, to iu koto de, imechien to wa, sunawachi imēji chienji, sunawachi, gaikan, fukusō, keshō nado o sukkari kae, mattaku chigatta inshō o ataeru koto de aru ga, ningen to iu mono wa fushigi na mono de, teikiteki ni imechien o shinai to shūi ni akirare, shigoto nado o shite ite mo, yukizumari o kanjitari, mitomerarenakattari suru koto ga, mama aru no de atte, tatoeba, tokuni kore to itta gei no nai aidoru tarento nado wa teikiteki na imechien o suru koto ni yotte, enmei o hakaru no de atte, imechien o shinai mono wa, hakkiri itte tanmei, wakajini o shite shimau osore datte kore, kesshite nai to wa ii kirenu no de aru. 'С недавних пор я стала думать о том, что в скором времени, наверно, и ко мне придет пора менять свой имидж; изменение имиджа (image change) (imechien - японское сокращение от imeji chenji) - это полное изменение внешнего облика, одежды, косметики; это такие перемены, в результате которых впечатление о человеке радикально меняется; человек ведь весьма загадочное существо; если он периодически не изменяет свой имидж, то он уже начинает надоедать своему окружению, даже выполняя свою работу, он ощущает какой-то тупик, его уже не замечают и не признают, и это действительно часто бывает именно так; если взять к примеру известных артистов (idol), впрочем не имеющих особых достоинств в искусстве, то они периодически меняют свой образ и таким путем продляют свою жизнь (в искусстве), тем же из них, кто этого не делает, однозначно гарантирована короткая творческая жизнь; они боятся преждевременной (творческой) смерти, однако никогда в этом не признаются.'
Jibun wa kyorokyoro shūi o miwatashi, daremo inai no o kakunin shite kara sassoku imechien ni torikakatta ga, imechien tte no wa muzukashii. 'Оглядевшись вокруг себя и убедившись, что вблизи меня вокруг никого нет, я принялась за изменение имиджа, но должна заметить, что это весьма трудно.'
Nanto nareba, imechien no mottomo jūyō na ten wa, mattaku chigatta inshō o shūi ni ataeru to iu ten de, sono tame ni wa genjō de ima mizukara ga dono yōna inshō o shūi ni ataete iru ka o seikaku ni haaku suru hitsuyō ga aru no da keredomo, jibun no ba'ai, dōmo soko no tokoro ga bon'yari shite ori, shūi ga jibun ni taishite dono yōna inshō o motte iru no ka kaimoku kentō ga tsukanu no de aru. 'Дело в том, что самый важный аспект в изменении образа состоит в том, чтобы создать у вашего окружения совершенно другое впечатление относительно вас; для этого необходимо весьма точно выяснить, а какое же на самом деле впечатление вы создаете у вашего окружения сейчас; что же касается меня, то в этом вопросе я витаю в облаках и не представляю себе, какое впечатление я произвожу на окружающих.'
Увлекающаяся фотографией писательница в пространной заметке, опубликованной в одной из престижных газет Японии, рассуждает об актуальных, с ее точки зрения, проблемах, касающихся имиджа женщины в обществе. Два самых сложных предложения из этой заметки представлены здесь для грамматического анализа. Рассмотрение структуры первого сложного предложения позволяет выделить в ней четыре последовательно расположенные конструкции, первая из которых заканчивается на de aru ga ; вторая - на no de atte ; третья - на no de atte и четвертая - на no de aru . Каждую из них рассмотрим отдельно. Схематически первая конструкция имеет вид:
1• …no wa … 2• jibun mo … kamo shiran 3• to iu koto 4• de, 5• imechen to wa … 6• koto de aru.
2• -> 3•
1• -> 4•; 5• -> 6•
Здесь часть конструкции построена по схеме "матрешка", внешняя цепочка которой содержит подлежащее no wa и сказуемое koto de , а внутренняя цепочка - подлежащее jibun mo и сказуемое kamo shiran to iu . Остальная часть конструкции фактически состоит из расшифровки подлежащего imechien to wa , которая представлена в формальном сказуемом к нему koto de aru и определением к этому koto. Вторая конструкция синтаксически сформирована из двух частей: первая - ningen to iu mono wa fushigi na mono de (человек - загадочное существо) и вторая - …koto ga mama aru no de atte (часто бывает так, что…). К формальному подлежащему koto ga имеется развернутая система определений в виде глагольных словосочетаний, в которых участвуют пять глаголов: shinai (не делать); akirare (наскучить); shite ite mo (даже если и делать); kanjitari (ощущать); mitomerarenakattari suru (быть не замеченным), действующим лицом которых является ningen (человек). Третья конструкция является довольно простой, это элементарное предложение с подлежащим …tarento nado wa , формальным сказуемым no de atte и реальными сказуемыми …suru и hakaru . В четвертой конструкции в синтаксическом аспекте можно вычленить два элементарных предложения.
В первом предложении его подлежащее mono wa и определение к этому подлежащему imechien o-suru очевидны для перевода: "артисты, которые не меняют свой имидж". Формальным сказуемым к этому подлежащему служит составное именное сказуемое osore da (бояться, иметь страх); реальным сказуемым служит shite shimau . Возможен и второй вариант рассмотрения словосочетания osore datte - "говорят, что артисты боятся…" ( datte = da to itte ). Заключительное предложение kore, kesshite nai to wa iikirenu no de aru (это (они) никогда не смогут сказать), вообще говоря, можно и не считать самостоятельной структурой. Например, kore можно рассматривать как тему, а iikirenu - как сказуемое к подлежащему mono wa предшествующего предложения. Однако в любом случае перевод здесь очевиден и однозначен, в том числе и перевод всего первого сложного предложения. Рассмотрение имеющегося в данном фрагменте предложения, которое начинается со слова Jibun wa , здесь опускается, поскольку его перевод не представляет трудностей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: