Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Tsumari wareware wa tōji okotta shakaiteki jiken o futai genshō to, taishita imi no nai mono to kangaete ita shi, jijitsu wareware wa heiwa ni mukai, heiwa no jōtai o keizoku shite ita n da. 'То есть (мы) считали, что произошедшие в то время общественные события - это сопутствующие явления и они совершенно бессмысленны; фактически мы были обращены к миру и продлевали состояние мира.'
Shinkeishō to wa yōsuruni, kaku to iu koto yori utsukushiku sugureta koto wa mō nan hitotsu naku, kaku to iu koto wa kōsei ni nokoru ni sōi nai sakuhin o sōzō suru koto de ari, sakka no shōgai wa sono bunshō hyōgen kara rikai saru beki da, to watashi ga kangaete ita to iu koto sa - tatoeba Furōbēru ni shite mo sono jidai ni kangaete ita yōni ne. 'По сути дела, нервная болезнь (писателя) состоит не в том, чтобы просто писать, не создав ничего прекрасного и красивого, а творить произведения, которые должны остаться для последующих поколений; я считал, что жизнь писателя не следует понимать исходя из ее литературного выражения; подобным образом в свое время рассуждал и Флобер.'
K: Bungakuteki angajuman to iu kangaekata o sukoshi setsumei shite kudasaimasen ka? 'К: Не могли бы (Вы) немного пояснить Вашу точку зрения на "литературную ангажированность"?'
S: Ano ne, kore wa jōkyō no sanbutsu na n da. 'С: Видите ли, ангажированность писателя является продуктом условий.'
To iu no wa, senryōka ni watashi no yōna mono wa - sono sū wa musū datta ga - Kyōsantō de are, Dogōru ha de are (watashi no ba'ai wa Kyōsantō datta ga), tomokaku nanraka no tō ni musubitsuite ita. 'Дело в том, что в условиях оккупации такой человек как я - а таких людей было бесчисленное количество - так или иначе все мы были связаны с какой-нибудь партией - то ли с коммунистической партией Франции, то ли с партией Де Голля; что касается меня, то я лично был связан с компартией.'
Sono subete o ukeireta wake de wa nai ga, Nachi to tatakau koto koso rekishiteki ni mitenasu beki koto da to kangaete ne. 'Возможно не все со мной согласятся, но я думаю, что именно борьбу с нацизмом следует считать исторически (важной).'
Shitagatte, meikaku na itten ni motozuita angajuman, tsumari Kyōsantō gurūpu no kachi no shōnin toka, wareware ni kigakari ni naru mondai ni tsuite kakō to iu yokkyū toka, mata ba'ai ni yotte wa wareware ga musubitsuite iru gurūpu o yōgo shiyō to iu yokkyū toka, kō iu mono ni motozuita angajuman datta. 'Поэтому (моя) (политическая) ангажированность в литературе основывалась на признании ценностей коммунистической партии, на желании писать о тех проблемах, которые нас беспокоят, на желании защищать людей, с которыми мы связаны, в каждом конкретном случае (такой необходимости).'
В феврале-марте 1972 г. известный французский писатель и философ Ж.П. Сартр давал интервью французским журналистам, отвечая на их вопросы. Это интервью было заснято на кинопленку, работа над которой была приостановлена из-за нехватки средств. В период осень 1975 г. - зима 1976 г. монтаж фильма был завершен и он был представлен во время внеконкурсного показа в Каннах в мае 1976 г. На основе этого фильма известное парижское издательство Gallimard в 1977 г. выпустило книгу Sartre par lui-meme. В том же 1977 г. вышла японская версия этой книги Sarutoru jishin o kataru . Книга имела успех в Японии и в 1980 г. вышло уже ее четвертое издание в издательстве Jinbun Shoin . Некоторые высказывания Сартра представлены в настоящем фрагменте, взятом из 4-го японского издания. С точки зрения грамматического анализа интерес представляет сложное предложение, расположенное в начале фрагмента и содержащее рассуждения Сартра о проблеме Берлина (блокада Берлина - 1948 г., строительство Берлинской стены - 1961 г., перспективы переговоров СССР-США в 1972 г.). Особенность этого сложного предложения состоит в том, что в нем имеются и занимают значительный объем две номинативные структуры и обе они заканчиваются словом 'Берлин'. Дело в том, что рассматриваемому сложному предложению предшествует элементарное предложение, в котором слово 'Берлин' является подлежащим. Затем это слово посторяется в сложном предложении и повторяется дважды с целью оказания эмоционального воздействия на слушателя (читателя). Естественно, такое воздействие было бы невозможным, если бы этому слову не предшествовала определительная конструкция, объясняющая причину таких эмоций автора высказывания. Обе номинативные конструкции достаточно подробно разъясняют, о каком Берлине идет речь.
Главный член (Берлин) первой номинативной структуры имеет довольно развернутую систему определительных конструкций. Вначале расположено элементарное предложение Ippō no shi ga tahō no shi o oiharai (Одна часть города старается изгнать другую (освободиться, избавиться, очиститься и т.п.)). Далее следует структура, которую удобно представить схематически:
1• …jūmin ga … 2• chiiki ga 3• kawaru … 4• made mo ga 5• henka suru … 6• kurashite iru
2• -> 3•; 4• -> 5•
1• -> 6•
Очевидно, что эта структура построена по схеме "матрешка", перевод которой, как обычно, следует начинать с ее внешней цепочки ("граждане… живут…"). Две внутренние цепочки формируют два элементарных предложения, не представляющие проблем при переводе. Отметить стоит лишь подлежащее второго предложения, которое имеет нерасчлененную конструкцию, заканчивающуюся служебным словом made mo . Главному члену (Берлин) второй номинативной структуры предшествуют два неопределенно-личных предложения, в которых действия обоих сказуемых - kirihanasare и hashiraseru формально мыслятся неопределенно, однако из контекста очевидно, что они совершаются со стороны Советского блока. После второй номинативной структуры следует элементарное предложение Kono Berurin ga futatsu no bunmei no shinrai shiuru deai no ba to imada nariuru ka dō ka . Это вопросительное предложение, вопрос в котором в значительной степени является риторическим, также, как и обе номинативные структуры, обладает значительной автономностью в рамках данного сложного предложения, которое завершается элементарным предложением kore wa kotoshi no kadai to naru beki de arō , формально служащим в качестве ответа на поставленный вопрос.
… no tokushū ga anni teiki shite iru de arō mondai wa A-san no tsugi no yōna tsubuyaki to hibikiatte iru. 'Проблемы, которые иносказательно поставлены в специальном выпуске журнала "…", находят свой отзвук нижеследующим образом (в книге) A-сана.'
"Okāsan ni wa kodomo heya ya otōsan no heya ni ataru yōna heya wa nai. Shakaiteki na kankei to wa mattaku setsudan sareta basho ni iru hito ga okāsan moshikuwa shufu aruiwa nyōbō da to sō iu wake de aru". '"(В семье) у мамы нет своей комнаты, которая соответствовала бы детской комнате или комнате для папы. По этой причине человек, находящийся в месте, совершенно отрезанным от связей с обществом, - это мама, она же - домохозяйка, она же - жена".'
"Otōsan no pantsu o aratte, kodomo no sewa o shite, aruiwa sonna no ga ireba rōjin no mendō mo mite, go-meishi mo tsukutte to iu no wa betsu ni fūfu no aida no aijō to wa kankei no nai, (seken) to no kankei de dekiagatte iru onna ni taisuru isshu no kyōseiryoku na no da keredomo, sono kyōseiryoku no konkyo to iu no ga fūfu no aijō na n da to iu sō iu kōzu ni natte iru n ja nai ka to omou" . '"Стирка папиных кальсон, уход за детьми или при необходимости забота о стариках, приготовление пищи - все это есть своего рода принуждение для женщины, которое не связано с отношениями любви между супругами и на котором заканчиваются отношения с внешним миром; однако я думаю, что основание этого принуждения, его корень, по всей видимости, лежит в сфере отношений любви между супругами".'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: