Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2

"Tennō wa, nihonjin no kokoro ni wa imadani hōkensei no zanshi ga takusan nokotte ori, sore o nekosogi ni suru ni wa nagai jikan ga kakaru darō to kanjite iru" '"Создается такое ощущение, что с именем японского имперагора связаны многие пережитки феодализма, которые все еще остались в сердцах японцев; чтобы их искоренить, потребуется много времени".'

"Hōkenteki tokuchō no hitotsu wa, susunde hito ni shitagaō to suru nihonjin no seikaku de ari, nihonjin wa Amerikajin no yōni jibun de kangaeru kunren o ukete inai" '"Одной из феодальных отличительных особенностей является характер японцев, стремящихся добровольно повиноваться; японцы, не в пример американцам, не воспринимают самообучение". '

Sen-kyūhyaku-yonjū-rokunen tōji, Shōwa tennō wa, nihonjin wa mizukara no minshuka ni hitsuyō na kyōiku ni kakete iru kara "senryō wa tan suginai yōni" to Bei senryōgun ni tsutaeta to iu (Jon Dawā-shi "Tennōsei minshushugi no tanjō"). 'Рассказывают, что в тот период - 1946 г. - император Японии Shōwa (Hirohito) направил Руководству американских оккупационных сил послание, в котором были слова: "Похоже, что оккупация - не более, чем ошибка", поскольку в то время японцам еще не хватало образования, необходимого для собственной демократизации. (Из работы Джона Давера "Рождение демократии в монархии").'

* * *

Первый представленный здесь фрагмент представляет собой извлечение из статьи профессора-историка университета Хитоцубаси (г.Токио), опубликованной в одной из центральных газет Японии в рубрике " Bunka (культура)". Публикация этой статьи приурочена к выпуску издательством Иванами на японском языке книги известного американского исследователя Японии профессора Джона В.Давера (John W.Dower). Его книга "Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II" вышла в США в 1999 г., завоевав ряд престижных премий, в том числе Pulitzer Prize in Lettere for General Nonfiction, Natoinal Book Award in Nonfiction, Bancroft Prize in American History, John K.Fairbank Prize in Asian History. Сразу же после выхода этой книги в переводе на японский язык под названием " Haiboku o dakishimete " в 2001 г. она стала объектом многочисленных публикаций в японских СМИ. Профессор Джон Давер ученую степень доктора философии в области истории и восточных языков получил в Гарвардском университете и выпустил ряд книг по истории Японии, вышедших и в США и Японии, получивших широкую популярность, а некоторые из них, например, War Without Mercy: Race and Power in the Pacific War (1986 г.), была удостоена ряда престижных премий ни только в США, но и в Японии - Masayoshi Ohira Memorial Prize.

В первом представленном фрагменте из статьи японского профессора с точки зрения синтаксиса интерес представляет последнее предложение этого фрагмента, которое и станет предметом нашего рассмотрения. Удобно выделить в этом предложении три достаточно самостоятельные грамматические структуры. Схема первой грамматической структуры достаточно проста и может быть представлена следующим образом:

…1• nerai wa… 2• miru koto, …3• haisha ga … 4• ataeta ka o kangaeru koto 5• de ari

3• -> 4•

1• -> 2•; 1• -> 5•

Очевидно, что в этой структуре nerai wa является главным подлежащим, у которого имеется два составных именных сказуемых - koto и koto de ari , причем связка ari обслуживает два субстантиватора koto , являющихся именными частями сказуемого. В свою очередь, каждому из этих koto предшествует соответствующая грамматическая конструкция: первому koto предшествует глагольное словосочетание - фактически неопределенно-личное предложение, а второму koto предшествует вопросительное предложение с подлежащим haisha ga и сказуемым ataeta . Фраза, которой начинается рассматриваемое сложное предложение, - Chosha no kotoba o kariru naraba - представляет собой неопределенно-личное предложение, перевод которой = "Если заимствовать слова автора (книги)" очевиден точно также, как не представляет проблем перевод первой грамматической структуры с учетом приведенного анализа: "Цель этой книги - попытаться рассмотреть оккупацию Японии (американскими войсками в период 1945-1952 гг.) как 'объятие (embrace)' или, другими словами, рассмотреть (вопрос о том), какое влияние (Япония), как сторона, потерпевшая поражение, оказала на (США) как победителя и его планы". Вторая грамматическая структура в схематическом представлении также достаточно проста:

…1• minshū ga … 2• juyō shite yuku 3• katei ga … 4• egakidasarete iru

1• -> 2•; 3• -> 4•

Из этой схемы ясно, что здесь главным является элементарное предложение с подлежащим katei ga и сказуемым egakidasarete iru . К этому подлежащему в качестве определения служит предшествующее ему предложение с подлежащим minshū ga и сказуемым juyō shite yuku . Нормам русской грамматики в целом будет соответствовать перевод этой второй грамматической структуры, выполненный согласно следующей процедуре: Вначале переводится фраза, начинающая эту структуру Sōshita mondai ishiki ni motozuite = "основываясь на таком осознании проблемы"; затем переводится сказуемое главного предложения и после него его подлежащее "описывается процесс…". Предложение, служащее определением к подлежащему главного предложения, на русском языке представляется как придаточное предложение, которое вводится, например, с помощью служебной конструкции "Процесс, в ходе которого…". Само же предложение, служащее определением, удобней переводить в последовательности: сначала подлежащее (со своей группой), а затем сказуемое (со своей группой). В итоге получаем: "На основе такого рода понимания проблемы живо описывается процесс того, как простые граждане Японии самостоятельно воспринимают всевозможные новые взгляды на моральные критерии (ценности), с которых начинается демократия". Третья заключительная структура представляет собой элементарное предложение с подлежащим kaikaku wa и сказуемым motte ita . Начав перевод с подлежащего и его группы и закончив перевод сказуемым и его группой, получим стандартную русскую версию перевода, естественно, приняв во внимание, что этой содержательной части предложения при переводе должен предшествовать зачин sono imi de wa : "В этом смысле серия реформ (проведенных в Японии) в период ее оккупации (американскими войсками) имела ярко выраженный характер "сотрудничества США и Японии".

Второй представленный здесь фрагмент из другой статьи, опубликованной в центральной японской газете, связан с первым фрагментом общей тематикой, с одной стороны, и ссылкой на одного и того же автора - американского исследователя Японии Джона Давера (John W.Dower). Здесь автор этой статьи, ссылаясь на работу Джона Давера, цитирует некоторые из рекомендаций, которые получило Руководство американскими оккупационными войсками в Японии, а также оценку самой оккупации императором Хирохито. Очевиден довольно критический тон рекомендаций и жесткость оценки. Что же касается синтаксических особенностей данного фрагмента, то в него включены три самостоятельных цитаты и небольшой комментарий, которые друг с другом грамматически никак не связаны. В этом случается можно считать естественной процедуру независимого перевода каждого из составляющих структурных элементов в последовательности их расположения в тексте. Из рассмотрения первой цитаты очевидна целесообразность разделения ее на две части, первая из которых заканчивается на nokotte ori . Первая часть фактически представляет собой элементарное предложение с темой Tennō wa , подлежащим zanshi ga и сказуемым nokotte ori . Перевод подлежащего и его группы и сказуемого очевиден и не представляет трудностей: "Осталось всё еще много пережитков феодализма в сердцах японцев". Некоторые проблемы могут возникнуть с введением в структуру этого предложения темы, имеющей логическую связь со всем этим предложением. Один из вариантов следующий: "С именем императора связаны…". Второе предложение также являет собой элементарное предложение с подлежащим jikan ga , сказуемым kakaru darō и концовкой kanjite iru . Если русский вариант строить в следующей последовательности перевода японского оригинала: концовка, сказуемое, подлежащее, т.е. если двигаться от конца в общем непрерывно к началу оригинала, то можно получить приемлемую версию перевода: "Чувствуется, что, по-видимому, потребуется длительное время для того, чтобы их (эти пережитки) искоренить". Вторая цитата состоит из двух элементарных предложений, связанных друг с другом с помощью срединного сказуемого. В русском переводе такого рода функцию в данном случае может выполнить точка с запятой. Перевод каждого из этих предложений не представляет особых проблем, если и в том и в другом случае его начать с перевода подлежащего, а затем сказуемого. Третья цитата весьма короткая и трудность может вызвать лишь перевод заключительного служебного слова yōni . В данном случае оно фактически выполняет функции стандартной концовки yō desu (yō da) в значении "по-видимому, похоже, что…". Авторская ремарка сформулирована в виде сложноподчиненного предложения - структурно в форме схеме "матрешка". Перевод этого предложения, вообще говоря, можно начать и с внешней цепочки - главного предложения: "Император Сёва (Хирохито)… направил послание…", и с внутренней цепочки - придаточного предложения причины: "Поскольку японцам не хватает…". И в том и в другом случае после определенного редактирования можно получить русскую версию текста.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x