Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sore ga boku o gōru ni mukawaseru no ka. 'Возможно это (чувство) и направляло меня к цели'

Kotoshi mo mata gōru dake ga miete ita. 'И в этом году я видел только цель'

3

Wakasa no hibi ni wa. 'Открой сердце утреннему солнцу,'

Asa no taiyō ga kokoro o moyasu ni makase. 'Пусть согреет его, пока ты молод.'

Hiru no soyokaze ni gekijō o samasaseru ga yoi da ga. 'И позволь ласковым ветрам полдня'

Yoru no yami ni wa ki o tsukeyo. 'Охладить твою страсть.'

Shinigami ga monokage ni mi o hisome. 'Но остерегайся ночи, смерть таится там,'

Matte iru, matte iru, matte iru. 'и ждет, ждет, ждет.'

Allow the morning sun to warm

Your heart when you are young

And let the soft winds of noon

Cool your passion.

But beware the night

For death lurks there,

Waiting, waiting, waiting.

4

Iro wa nioi e do chirinuru o. 'Цветы благоуханны, но они увядают.'

Waga yo dare zo tsune naramu. 'Ничто в нашем мире не вечно.'

Yūi no okuyama kyō koete. 'Сегодня пересечем высокие горы жизненных иллюзий'

Asaki yume miji yoi mo sezu. 'и не будет больше ни тревог ни искушений.'

Colors are fragrant but they

Fade away

In this world of ours

None lasts forever

The high mountain of life's illusions

Let's cross today

And there will be no more shallow dreaming

No more drunkeness

(there will be no more uneasiness, no more temptations)

* * *

Здесь представлены четыре поэтических произведения разных авторов, отличающиеся стилем, содержанием, временем написания и другими особенностями. Общими, на наш взгляд, являются философский подтекст каждого из этих произведений и синтаксическая структура, не содержащая знаков препинания. Даже заключительная точка есть только в одном из них, представляющем перевод поэтических строк на японский язык. Первым представлено написанное молодой женщиной стихотворение "Записная книжка осени". Это очередное стихотворение рубрики A, Sō ka (А, вот как?!) одной из самых популярных центральных газет Японии в номере 1998 г. Здесь сделан подстрочный перевод, не претендующий на передачу поэтических нюансов стихотворения и ставящий своей целью лишь передачу содержания произведения, достаточную для его философской оценки и рассмотрения синтаксической структуры. Практически все предложения здесь простые, следуют друг за другом и особых проблем для подстрочного перевода не представляют. Рядом с этим стихотворением и в естественной гармонии с ним в этом же номере газеты опубликована небольшая статья с описанием природы под заголовком Ōi, kumo yo (Ой, облако!). Второе стихотворение написано школьником и опубликовано тоже в центральной японской газете. При прозаичности названия "Завершающая прогулка на третий день" и содержания также и это стихотворение в полной мере отвечает двум основным критериям, указанным выше. Автор строк третьего поэтического фрагмента - французский поэт символист 19-го века Arthur Rimbau. Американский писатель Sidney Sheldon (Сидни Шелдон), автор многих бестселлеров, взял эти строки в качестве эпиграфа к одному из своих самых популярных произведений Morning, noon and night. Здесь представлены русская, английская и японская версии французского оригинала. Наконец, завершают представленную поэтическую подборку строки, авторство в отношении которых приписывают выдающемуся японскому философу, поэту и проповеднику Кукаю (8-9 век). Японская и английская версии этого поэтического высказывания приведены в известном иероглифическом словаре The modem Reader's Japanese. English Character Dictionary, by Andrew N.Nelson, русская версия приведена в книге "Как пишут в Японии", из-во "Муравей", составитель Кофман В.Я., 1996. Поэтические строки Кукая выражают основной постулат буддизма о бренности всего сущего на земле.

Роль души и тела для познания истины по Платону

"Sore wa, dō iu imi desu ka, Sokuratesu?" '"В чем смысл этого (роли души и тела с точки зрения познания истины)?" (- спросил Кевет (ученик Сократа))'

"Setsumei shite ageyō. '"Сейчас объясню.'

Tsumari, gaku o aisuru hitotachi wa, tsugi no koto ni kizuku no da. 'Люди, которые стремятся к познанию, обратили внимание на следующее.'

Tetsugaku ga jibuntachi no tamashii o azukarō to suru ba'ai, tamashii wa dō shiyō mo nai hodo nikutai ni shibaritsukerare, kōchaku saserarete shimatte ori, jibutsu o kōsatsu suru ni mo, marude rōgoku no kōshi o tōshite no yōni, nikutai o tōshite miru koto o yoginaku sare, jibun dake de wa jiyū ni miru koto ga dekizu, sono tame, mattaku no muchi no naka ni ochikonde iru to iu koto ni. 'Когда философия старается принять под свою опеку их душу, душа оказывается настолько сильно связанной с телом и прилепленной к нему, что с этим ничего нельзя поделать; для того, чтобы познать (сущность) вещей, душа вынуждена делать это через посредство тела, словно как бы через тюремные решетки, свободно сама по себе она это осуществить не может и поэтому погрязает в глубоком невежестве.'

Soshite tetsugaku wa, kono nikutai to iu rōgoku no kōmyōsa o shitte iru no da to iu koto ni ne. 'Кроме того, философии известны коварство и хитрость такой тюрьмы как тело.'

Kono rōgoku wa ningen no nikutaiteki yokubō o riyō suru koto ni yotte, torawarete iru mono jishin ga susunde jibun o sokubaku suru koto ni, dekiru kagiri kyōryoku suru yōna shikumi ni natte iru no da. 'Эта тюрьма умело используя естественные человеческие страсти, превратилась в такой механизм, в котором сам узник наилучшим образом и по своей собственной воле стремится сохранить свои оковы.'

Kōshite, boku no iu yōni, gaku o aisuru hitotachi wa kizuku no da, tetsugaku koso wa, sono yōna jōtai ni aru jibunra no tamashii o toriagete, yasashiku nagusame, sono kaihō ni doryoku shite kureru mono da to iu koto ni. 'Таким образом, как я уже говорил, люди, стремящиеся к познанию, обратили внимание на то, что именно философия берет под свое покровительство душу человека, находящуюся в таком положении, и принимается ее освобождать тихими увещеваниями и утешениями.'

Tetsugaku wa, nikugan ni yoru kōsatsu mo, mimi sono hoka no kankaku ni yoru kōsatsu mo, subete itsuwari ni michita mono de aru koto o shimeshite, dōshitemo sorera no kankaku o tsukawanakute wa naranai ba'ai igai wa sorera kara hanarete iru yōni to settoku suru. 'Философия демонстрирует, что умозаключения, основанные на результатах наблюдения невооруженным глазом, сделанные с помощью слуха и других чувств, все они полны лжи (истина недоступна чувственным ощущениям) и поэтому настоятельно убеждает во что бы то ни стало отказаться от услуг чувств, за исключением лишь тех случаев, когда это сделать невозможно.'

Soshite, tamashii ga jibun jishin ni shūchū shi, chinsen shite, jibun jishin igai no nanimono o mo shinrai sezu, junsui ni jibun jishin de junsui na (mono sonomono) o chokkan shita toki ni dake kore o shinjite, kore ni hanshite samazama na jibutsu no naka ni atte kotonatta katachi o toru mono o, jibun igai no mono o mochiite kōsatsu suru ba'ai ni wa, sono yōna taishō o kesshite shinjitsu na mono de aru to shite wa naranu, sono yōna mono wa kankakuteki na kashiteki na mono de ari, sore ni taishite, tamashii ga jibun dake de miru mono wa eichiteki na fukashiteki na mono na no da, to oshiete kureru. 'Кроме того, (философия) учит тому, чтобы душа сосредоточивалась и собиралась в себе самой, не доверяла ничему иному, кроме самой себе, верила только себе, интуитивно познавала "сама в себе" в чистом виде (отрешившись от тела) вещи, взятые сами по себе посредством чистого (мышления); душа ни в коем случае не должна считать истинным ничего из того, что она исследует из других вещей и явлений с помощью чего-либо иного, кроме как созерщания самих по себе вещей самой по себе; познаваемые через (оковы тела) вещи и явления являются ощутимыми и видимыми, а вещи и явления, которые душа только сама по себе видит, являются невидимыми и постигаемые умом, (а в этом и есть истина)."'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x