Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jūhachisai - haisen to kasanete jinsei/shakai o kangaehajimeta watashi ga deatta no ga,… kōtō gakkō no tetsugaku kyōshi UK de atta… 'Человеком, с которым я встретился в 18 лет, когда я начал задумываться о жизни и обществе в связи с поражением Японии в войне, был мой учитель философии в школе 3-й ступени (10-12 классы) У.К…'
"Dōtoku mo mata tokutei no jōkenka ni okeru kaikyū tōsō no buki de aru" to no Kautsukii no dangen ni shūyaku sareru kison no marukusushugi ni, UK wa "Tatoe mokuteki suikō no kanōsei ga issai ubawarete shikamo shakunetsu shite kagayaku mono" to no Kanto no kotoba o taichi shite, "kono yōna mono o motsu koto ni yotte ningen wa ningen to natta no de ari, mondai wa tada kono yōna gimu ga rekishiteki shutai to musubitsuku ka ina ka ni aru" to toikaketa no de aru ga, watashi ga sensei kara mananda no wa, marukusushugi ni tsuite de aru ijō ni, sensei no marukusushugi ni komerareta ningen ai/rinriteki shutai de atta. 'Марксизму, в обобщенном виде представленном в категорическом утверждении Карла Каутского (постоянного оппонента В.Ленина) о том, что "В особых обстоятельствах мораль и нравственность также являются оружием в классовой борьбе", У.К. противопоставил следующие слова Иммануила Канта: "Даже сама возможность претворения в жизнь поставленной цели является тем светом, который полностью захватывает человека и ярко сияет (освещая путь)"; при этом сам У.К. задавался вопросом: "Благодаря (достижению целей) человек стал человеком, однако проблема состоит в том, связана ли такого рода обязанность (долг) с его исторической сущностью?"; а я научился у своего учителя ни только марксизму, но и заложенным в его марксизме любви к людям и этической доминанте.'
Issen-kyūhyaku-yonjū-hachinen no ichigatsu ni Nippon Kyōsantō ni nyūtō shite irai hobo sanjūnen no aida, shozoku suru tōha wa kawatte mo, watashi wa marukusushugi no tachiba o toritsuzukete kita. 'В течение почти 30 лет после того, как в январе 1948г. я вступил в КПЯ, фракции КПЯ менялись, однако я продолжал стоять на точке зрения марксизма.'
Tōsho wa Sutārin/Rēnin/Marukusu shugisha to shite, issen-kyūhyaku-gojū-rokunen no Sutārin hihan ikō wa, Toriatsutei/Rēnin/Marukusu shugi to demo iu beki kōzō kaikakuron o tori, issen-kyūhyaku-nanajū-nendai ni haitte kara Rēnin shugi o, nanajū-nendai no kōhan kara yōyaku shakai minshushugi no tachiba ni tatsu yōni natta. 'Вначале я был сторонником марксизма-ленинизма-сталинизма, но после критики Сталина в 1956 г. (разоблачение культа личности Сталина на 19-ом съезде КПСС) я стал занимать позицию реформатора-сторонника структурной реформы и это направление следовало бы назвать также доктриной Тольяти-Ленина-Маркса; после 70-х годов я стоял на позициях ленинизма, а в начале 80- х годов я постепенно пришел к социал-демократии.'
Настоящий фрагмент представляет собой часть статьи, опубликованной в рубрике Jibun to deau ("Встреча с собой") центральной японской газеты, о чем мы уже говорили ранее. Автор этой статьи - тоже человек почтенного возраста, в течение нескольких десятилетий был членом Коммунистической партии Японии, как общественный деятель и литературный критик выпустил несколько книг. Данная статья озаглавлена Mizukara no iryō misu mo kokuhaku (Признание собственных ошибок и их исправление). Автор статьи рассказывает, в частности, о своем учителе философии, решившем "посвятить свои знания народу" ( minshū ni sasageru chishiki ), а в 1974 г. полностью изменил свои взгляды на марксистскую революцию в связи с большим влиянием "Великой культурной революции в Китае" ( Chūgoku no bunka daikakumei ). Для грамматического разбора используем весьма развернутое сложное предложение, занимающее значительную часть представленного фрагмента: "Dōtoku mo mata tokutei no jōkenka ni okeru kaikyū tōsō no buki de aru" to no Kautsukii no dangen ni shūyaku sareru kison no marukusushugi ni, UK wa "Tatoe mokuteki suikō no kanōsei ga issai ubawarete shikamo shakunetsu shite kagayaku mono" to no Kanto no kotoba o taichi shite, "kono yōna mono o motsu koto ni yotte ningen wa ningen to natta no de ari, mondai wa tada kono yōna gimu ga rekishiteki shutai to musubitsuku ka ina ka ni aru" to toikaketa no de aru ga, watashi ga sensei kara mananda no wa, marukusushugi ni tsuite de aru ijō ni, sensei no marukusushugi ni komerareta ningen ai/rinriteki shutai de atta .
Процедура анализа этого сложного предложения будет состоять из нескольких этапов. Вначале от этого предложения отделим его заключительную часть, которая следует после служебного слова ga , и оставим ее для последующего рассмотрения. Оставшуюся основную часть этого предложения представим схематически следующим образом:
"…" to no Kautsuki nо … marukusushugi ni
UK wa
"…" to no Kanto no kotoba o taichishite
"…" to toikaketa no de aru ga
Блочный перевод этой схемы весьма прост: "Марксизму Каутского… '…' У.К. противопоставил слова Канта '…' и сам задался вопросом '…'." Теперь остается перевести содержание текста в кавычках. Вначале идет цитата из Карла Каутского: "В особых обстоятельствах мораль также является оружием в классовой борьбе". Затем следуют слова Иммануила Канта: "Даже сама возможность претворения в жизнь (поставленной) цели является тем светом, который полностью захватывает (человека), возбуждает его и ярко освещает его путь". Наконец, вопрос, который задал себе У.К. "Человек стал человеком благодаря (постановке целей и их реализации, но ведь проблема заключается в том, связана ли такого рода обязанность человека с его исторической сущностью?". Если теперь вернуться к заключительной части сложного предложения, следующей после разделительного союза ga , то можно видеть, что ее структура достаточно проста. Действительно, здесь мы имеем элементарное предложение с подлежащим no ga и двумя составными именными сказуемыми ni tsuite de aru и rinriteki shutai de atta . К этому подлежащему имеется определение в виде весьма короткого предложения watashi ga sensei kara mananda . С учетом проведенного анализа перевод всего сложного предложения уже не представляет трудностей.
Kasetsu mazu, PU, PR, AO no onoono no jōkyō o jiko kakunin no kōka ga aru ka/nai ka de tanjunka suru to, sono kumiawase wa 23 = 8 tōri kangaerareru ga, subete no jōkyō ga kōka nashi no ba'ai to, jiga ni kyōi to naru daisansha ga ita hō ga kōka ga aru to iu koto o shuchō suru riron wa sōtei dekinai node, AO no hō ga PU yori mo kōka ari no ba'ai o nozoku to, tsugi no itsutsu no tenkei patan ga nokoru. 'Гипотеза. Если различные условия проведения эксперимента PU = public (гласный, открытый), PR = private (конфиденциальный, закрытый), АО = another one (в присутствии третьего лица) упростить до ситуации о том, что имеется эффект самоутверждения или такого эффекта нет, то можно говорить о числе сочетаний, равном 23 = 8; а если теперь исключить случаи, когда при всех условиях проведения эксперимента нет эффекта самоутверждения, а также случаи, когда эффект самоутверждения есть при условиях АО, а при условиях PU его нет, поскольку невозможно предположить существование теории, утверждающей наличие эффекта самоутверждения в условиях присутствия третьего лица представляющего угразу для "моего Я", то останутся пять нижеследующих классических моделей.'
(1) Mitsu no jōkyō subete ga kōka ga aru, tsumari jiko kakunin wa jikkensha ni tsutawaru koto ya daisansha to no hikaku ni eikyō sarenai. '1. Эффект самоутверждения существует при 3-х условиях проведения эксперимента то есть самоутверждение передается к экспериментатору и на (процесс) самоутверждения не оказывает влияние присутствие третьего лица.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: