Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(2) Jikkensha ni tsutawaru jōkyō (PU, AO) ga kōka ga aru, tsumari kakunin shita jiko ga jikkensha ni tsutawatte koso kōka ga aru. '2. В условиях эксперимента передаваемых экспериментатору (PU、АО) эффект самоутверждения существует и этот эффект существует именно благодаря тому, что утвердившееся "мое Я" ("Эго") передается экспериментатору.'

(3) PU nomi ga kōka ga aru, tsumari kakunin shita jiko ga jikkensha ni tsutawari, shikamo jibun dake ga sono sokumen no jiko o motte inakereba naranai. '3. Эффект самоутверждения имеется только в условиях эксперимента PU, то есть утвердившееся "Моё Я" передается экспериментатору и, более того, только сам экзаменующийся должен иметь такого рода "Эго".'

(4) Jiga ni kyōi to naru daisansha ga inai jōkyō (PU, PR) ga kōka ga aru, tsumari jibun dake ga kakunin shita jiko o motte iru koto ga jūyō de, jibun igai no mono ga onaji sokumen no jiko o motsu koto o shiru to kōka ga nakunaru. '4. Эффект самоутверждения есть в условиях эксперимета (PU, PR), когда отсутствует третья сторона представляющая угрозу для "Моего Я", то есть важно, чтобы только он сам имел утверждающееся "Моё Я"; если же и другие лица знают о существовании такого рода "Моего Я", то эффект самоутверждения теряется.'

(5) PR nomi ga kōka ga aru, tsumari tasha (jikkensha/daisansha) to no sesshoku/hikaku nashi ni hitori de kakunin suru toki ni kōka ga aru. '5. Эффект самоутверждения есть только в условиях эксперимента PR, то есть эффект самоутверждения существует в случае, когда эта процедура реализуется в одиночку без контактирования и сравнения с другими лицами (экспериментатор, третья сторона).'

* * *

Здесь представлен фрагмент из статьи " Jiko kakunin no kōka o kitei suru yōin ni tsuite " (An experimental study of the determinants to the effects of self-determination), опубликованной в журнале Shinrigaku kenkyū (The Japanese journal of psychology), выпускаемом Японской ассоциацией (научного общества) психологии ( Nihon shinri gakkai ). Статья посвящена экспериментальным исследованиям различных психологических факторов, оказывающих воздействие на самоутверждение человека в обществе, дана оценка эффективности процедуры самоутверждения и отрицательным результатам эксперимента при дифференциации полученного эффекта на основе оценивания, сделанного самим экзаменующимся и экзаменатором. Для грамматического анализа выберем сложное предложение, которым начинается представленный здесь фрагмент. В общем это предложение состоит из двух не равных по сложности и протяженности частей. Первую из них удобно представить следующим образом:

…1• jōkyo o …2• kōka ga 3• aru … 4• nai… de 5• tanjunka suru to … 6• kumiawase wa 7• kangaerareru

2• -> 3•; 2• -> 4•

5• -> 1•; 6• -> 7•

Схема перевода ее достаточно проста: "Если условия… упростить до ситуации (эффект есть, эффекта нет), то можно рассматривать сочетание…". Вторую часть данного сложного предложения в блочном виде представим так:

…ba'ai to, …ba'ai o nozoku to … patan ga nokoru.

"Если исключить случай… и случай…, то останутся модели…". К первому ba'ai в качестве определения служит элементарное предложение subete no jōkyo ga kōka nashi no ("При всех условиях эксперимента эффект самоутверждения отсутствует"). Ко второму ba'ai в качестве определения служит достаточно развернутая синтаксическая структура, которую также необходимо представить схематически в следующей форме:

…1• daisansha ga 2• ita hō ga 3• kōka ga 4• aru… 5• koto o 6• shuchō suru 7• riron wa 8• sōtei dekinai node…hō ga …9• kōka 10• ari no…

1• -> 2•; 3• -> 4•; 6• -> 5•; 7• -> 8•; 9• -> 10•

В принципе эта развернутая синтаксическая структура являет собой сложно-подчиненное предложение и если перевод его начать с конца придаточного предложения причины и двигаться последовательно в его начало, что можно получить русскую версию, соответствующую нормам русской грамматики: "Поскольку невозможно предполагать (существование) теории, утверждающей, что существует эффект самоутверждения у человека в присутствии третьего лица, представляющего угрозу для "моего Я" (этого человека)…". Главное предложение в этой структуре AO no hō ga PU yori mo kōka ari no весьма простое (= "Эффект самоутверждения есть в условиях эксперимента AO (присутствие третьего лица) и нет в условиях PU (открытости)".

Японцы и мир после 11 сентября 2001 года

Ichinenkan o-yasumi shite ita aida ni, sekai ni wa rekishiteki na dai-hendō no kizashi o omowaseru hodo no dekigoto ga aitsuide shōji, jinshin ni shinkoku na kizuato o nokoshitsutsu, izure mo mi-kaiketsu no jōtai de genzai ni itatte iru. 'В течение года, пока (я) отдыхал, в мире одно за другим следовали события такой степени важности, что они наводят на мысль о симптомах крупных исторического значения переменах; они оставили в сердцах людей глубокие шрамы и во всяком случае, привели нас в состояние некоей неопределенности.'

Sono hittō ni wa, iu made mo naku, saku nisen-ichinen kugatsu jūichinichi asa no Nyūyōku sekai bōeki sentā biru nimune no, tero kōgeki ni yoru dai-hōkai ga aru. 'Первым в списке этих событий несомненно стоит огромное разрушение из-за атаки террористов двух зданий Всемирного торгового центра в Нью-Йорке 11 сентября 2001 г.'

Sore to hobo toki o onajiku shite, iwayuru kyōgyūbyō mondai ga, hitotsu no shōchōteki jiken to shite, Nippon shakai no byōsō o terashidashita. 'Почти одновременно с этим событием т.н. проблема бешенных коров как символический инцидент высветила в фокусе болезнь японского общества.'

Kono yamai to wa, tanteki ni ieba, nani o shinjite seikatsu subeki ka wakaranaku natte shimatta, to iu shinkoku na seishinteki fuan o, kiwamete ōku no shimin ga ichiyō ni idakasarete shimatta to iu koto de aru. 'Откровенно говоря, эта болезнь состоит в том, что очень многие граждане в одинаковой мере охвачены глубокой душевной тревогой из-за того, что сейчас они уже не знают, как надо жить и во что верить.'

Shitasaki sanzun de hito o marumekomu, mata marumekomeru to omotte iru jinbutsu ga, kokken no chūsūbu ni mo dai-ginkō no jōsōbu ni mo zorozoro ite, shittai ga barereba, terebi no gamen de pekori-pekori atama o sagete yarisugosu koto ga kurikaesarete iru genjō. 'Люди, которые, ловко уговаривая, обводят других людей вокруг пальца, а также люди, которые считают, что их самих надули, есть и в высших эшелонах власти и в числе руководителей крупных банков; когда раскрываются такого рода аферы, то (мы наблюдаем) на экранах телевизоров, как ("главные герои") проходят с понурой головой.'

Uso o tsuku koto ga jōshūka shite iru yōna hitobito ga iru koto wa, dōyara jijitsu de aru yō de, shikamo kono shu no hitobito ga shakai no jōsōbu ni shūchūteki ni sunde iru rashii to, shimin no ōku ga bakuzento demo kanjite iru yōna shakai wa, ichigen de itte iki agaranai, nasakenai shakai de aru. 'Похоже на то, что реальностью становится тот факт, что есть люди, для которых вранье превратилось в привычку; более того, многие граждане смутно ощущают, что такого рода люди, по-видимому, концентрируются в основном в высших слоях общества, а в таком обществе, если говорить коротко, (моральный) дух подавлен и выглядит оно печально.'

Hito ga tagaini shinrai shiatte kurasu tokoro de shika, shakai no dodai wa katamaranai. 'Коль скоро люди живут, не доверяя друг другу, то фундамент такого общества очень непрочный.'

Sono kihon wa, aite no kotoba ga shin'yō dekiru mono de aru koto o, tasha ga chanto ninshiki dekite iru to iu tokoro ni aru. 'Основа общества состоит в том, что человек должным образом осознаёт тот факт, что словам, сказанным другим человеком, можно доверять.'

* * *

Представлен фрагмент статьи, опубликованной в одной из центральных газет Японии. Автор статьи - поэт, который ведет колонку " Oriori no uta " ("Песня к случаю") в утреннем выпуске газеты. В связи с тем, что публикация этой колонки временно в течение года была приостановлена, а затем в 2002 г. вновь возобновлена, поэт в публицистической статье, озаглавленной " Kotoba wa binkan na ikimono " ("Язык - весьма чувствительная ткань жизни"), взволнованно передает собственное мироощущение в связи с событиями в Японии и в мире. Дух всей статьи, как нам кажется, можно почувствовать даже в небольшом фрагменте, представленном здесь, а для грамматического анализа выбрано сложное предложение, расположенное в заключительной части фрагмента ( Uso o tsuku… shakai de aru ). Анализ этого сложного предложения и его перевод целесообразно проводить, разделив его на две части. Первая часть имеет следующий вид:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x