Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
На укиёэ мужчины неотличимы от женщин

Genrokuki no ukiyoe ni wa, shibashiba sōai no danjo no yōbō ga, odoroku beki sōji de egakarete iru. 'На укиёэ ("картинах суетного мира" - направление японской живописи) эпохи Гэнроку (1688-1704гг.) образы влюбленных пар представлялись в виде, в котором мужчины и женщины удивительно похожи друг на друга.'

Girisha chōkoku no bi no fuhenteki na risō mo danjo no sōji e chikazuku. 'Всеобщий идеал (человеческой) красоты, (отраженный) в древнегреческих скульптурах, также близок к образам, где мужчины неотличимы от женщин.'

Soko ni wa ai no hitotsu no higi ga ari wa shinai darō ka? 'Не заключена ли в этом одна из тайн любви?'

Ai no okuga ni wa, sunbun tagawazu aite ni nitai to iu fukanō na netsubō ga nagarete iwa shinai darō ka? 'Не проистекает ли из чувства любви, страстное, но недостижимое желание (влюбленного) быть совершенно похожим на объект своей страсти?'

Kono netsubō ga hito o katte, fukanō o hantai no kyoku kara kanō ni shiyō to negau ano higekiteki na rihan ni michibiku no de wa nakarō ka? 'А ни приводит ли такое страстное желание к трагическому отчуждению людей, заставляя их стремиться невозможное сделать возможным исходя из противоположного полюса?'

Tsumari sōai no mono ga kanzen ni sōji no mono ni narienu ijō, mushiro otagai ni isasaka mo nimai to tsutome, kōshita rihan o sonomama bitai ni yakudateru yōna kokoro no (shisutemu) soshiki ga aru no de wa nai ka? 'То есть поскольку влюбленные не могут стать совершенно подобными друг другу, их душевное состояние формирует у них представление противоположного свойства - что они совершенно разные, в связи с чем они вступают в кокетливые игры, превращая отчуждение в заигрывание.'

Shikamo kanashimu beki koto ni, sōji wa shunkan no gen'ei no mama owaru no de aru. 'Более того, (даже если поставленная ими цель достигается), к сожалению, сходство оказывается иллюзорным и завершается мгновенно.'

Naze nara aisuru shōjo wa kakan ni nari, aisuru shōnen wa uchiki ni naru ni mo seyo, karera wa niyō to shite itsuka otagai no sonzai o tōrinuke, kanata e, - mohaya taishō no nai kanata e, tobisaru hoka wa nai kara de aru. 'Потому что даже если влюбленная девушка становится более мужественной (уподобляясь юноше), а влюбленный юноша - более робким (уподобляясь девушке), тем не менее они, стремясь таким образом быть похожими друг на друга и мчась навстречу друг другу, если и каким-то образом соединяются воедино, однако сразу же удаляются в сторону и, скорей всего, в ту сторону, где объекта любви уже нет.'

Радость от караоке

Issakunen, yonjūhachi-nenkan tsuresotta tsuma o kanzō gan de nakushimashita. 'В позапрошлом году жена, с которой мы вместе прожили 48 лет, умерла от рака печени.'

Tomo ni utai, waratta tanoshii hibi wa, ichinen ijō sugita ima demo sakujitsu no koto no yōni kokoro ni ukande imasu. 'Счастливые веселые дни, когда мы вместе (с женой) пели песни, и сейчас, когда прошло уже больше года (со дня ее смерти), всплывают в моем сердце.'

Watashi wa seikaku mo shakōteki de kōdōha. 'Я принадлежу к той категории людей, у которых характер общительный.'

Ippō tsuma wa, hikaeme de hitomae ni deru no ga dai no nigate, karaoke nado kangaerarenai to iu taipu deshita kara, aijō wa atte mo onaji shumi o mochi, tanoshimi o wakeau koto nado watashitachi fūfu ni wa dekinai no de wa… to, ichimatsu no sabishisa o kanjite imashita. 'Однако моя жена была человеком сдержанным, очень не любила появляться на людях и поэтому такое занятие как караоке мы даже не рассматривали; в связи с этим, хотя мы и любили друг друга и имели одни и те же интересы и вкусы, но разделить удовольствие от (караоке) для нас как супругов, наверно, было невозможным и от этого я ощущал некоторую тень грусти.'

Tokoroga tsuma ga nakunaru gonen hodo mae ni naru deshō ka, watashi ga jimuchō o tsutomete ita bunka sentā no ryokō no sai, karaoke de ōini moriagatte iru basu no naka, zutto damatte ita tsuma ga totsuzen "Utaimasu!" to, te o ageta no desu. 'Однако примерно за пять лет до того, как умерла моя жена, мы с ней были в путешествии, (организованном) культурным центром, где я работал управляющим; в автобусе, в котором мы ехали, караоке было в полном разгаре, когда совершенно неожиданно жена, до этого все время молчавшая, подняла руку (и сказала): "Будем петь песни!"'

Hitomae de hajimete utau tsuma, awatefutameku watashi, sonna futari o mite minasan ōwarai. 'Жена, которая впервые на людях запела; я, который от этого пришел в ужасное возбуждение, и все пассажиры, которые, глядя на нас, громко засмеялись - (такой была картина в автобусе).'

Tokoroga zen'in ga chūmoku suru naka, watashi no shinpai o yoso ni tsuma wa dōdō to utaiagete shimatta no desu. 'Однако в то время, как все пассажиры обратили на нас свое внимание, моя жена, игнорируя мое беспокойство, с великолепным видом громко пела.'

Shikamo nakanaka migoto na kashōryoku to kita mono desu kara, hontō ni odoroite shimaimashita. 'Более того, сильный прекрасно звучащий голос жены буквально очаровал всех.'

Ato de kiita tokoro, watashi ga toriyosete ita MC ressun tēpu de naisho ni kotsukotsu to renshū o kasanete ita no da sō desu. 'После этого случая я настойчиво в тайне от жены продолжал тренировки в караоке, используя уроки, записанные на магнитной ленте, которую я заказал.'

Tonikaku kore ga tsuma no karei naru henshin, soshite sōzō sura shinakatta fushōfuzui no hajimari deshita. 'Как бы там ни было, но это означало великолепное изменение облика жены, начало этапа "поддакивания жены мужу", которое (раньше) я даже не мог себе представить.'

MC tēpu wa watashitachi fūfu ni omoi mo yoranakatta tanoshii jikan o ataete kureta no desu. 'Магнитная пленка (с уроками караоке) принесла нам радостное время, которое мы даже не ожидали.'

Исповедь маски Ю.Мисимы

"Watashi wa mueki de seikō na ikko no gyakusetsu da. Kono shōsetsu wa sono seirigakuteki shōmei de aru" josei ni taishite funō de aru koto o hakken shita seinen ga, yōnen jidai kara no jibun no sugata o tannen ni tsuikyū suru to iu settei no moto ni, kindai no shukumei no shōchō to shite no "hitei ni majinawareta narushishizumu” o kaiji shite miseta honsho wa, Mishima Yukio no bungakuteki shuppatsu o nasu bakari de naku, sonogo no shōgai to bungaku no subete o yoken shi hōgan shita sengo bungaku no daihyōteki meisaku de aru. 'Эта книга (Kamen no kokuhaku = Исповедь маски), где юноша, который обнаружил, что является импотентом по отношению к женщинам: "Я - никчемный весьма чувствительный индивидуум и в этом - парадокс и настоящий роман - физиологическое тому доказательство", и который установил, что с детских лет находится в кропотливых поисках своего собственного "я" и исходя из этого факта пытался продемонстрировать "нарциссизм, заколдованный отрицанием" в качестве специфической особенности судьбы своего времени, ни только знаменует литературное начало Юкио Мисимы, но и представляет собой образцовый шедевр послевоенной литературы, в котором предсказывается и описывается вся последующая жизнь автора и всего им написанного.'

Ароматом тревоги заразила наши души природа

Jūgo-roku no shōnen ga, konna nen ni futsuriai na ishiki no sōsa o okonau toki, ochiiri yasui ayamari wa, jibun ni dake wa hoka no shōnentachi yori mo haruka ni kakko to shita mono ga dekiagaritsutsu aru tame ni ishiki no sōsa ga kanō na no da to kangaeru koto de aru. 'Когда 15-16-тилетний подросток осуществляет управление своим сознанием, еще гармонически не сбалансированным в такие годы, то он легко впадает в ошибку, состоящую в том, что он считает, что только у него возможно формирование такого сознания, которое позволит ему стать гораздо более решительным, чем его сверстники.'

Sō de wa nai. 'На самом деле, однако, это не так.'

Watashi no fuan ga, watashi no fu-kakutei ga, dare yori mo hayaku ishiki no kisei o yōkyū shita ni suginakatta. 'Моя тревога (беспокойство), моя нерешительность всего лишь потребовали, чтобы я раньше других стал контролировать свое сознание.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x