Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Uso o tsuku 1• koto ga 2• jōshūka shite iru yōna 3• hitobito ga 4• iru koto wa, dōyara jijitsu de aru yō de
1• -> 2•; 3• -> 4•
Здесь yō de - стандартная концовка, но в срединной форме ( yō desu, yō da - заключительная форма концовки); ее значение - передача вероятности действия: "похоже"; "по-видимому" и т.п. Главное подлежащее этой части koto wa , его сказуемое - составное именное сказуемое jijitsu de aru . У главного подлежащего имеется определение, в качестве которого используется элементарное предложение с подлежащим hitobito ga и сказуемым iru . К подлежащему этого предложения, в свою очередь, есть определение в форме элементарного предложения с подлежащим koto ga и сказуемым jōshūka shite iru . Если перевод всей первой части вести, начиная с концовки yō de и следовать непрерывно по тексту от его конца в начало, то можно получить конструкцию на русском языке, в достаточной степени соответствующую нормам русской грамматики. Для рассмотрения второй части данного сложного предложения представим ее схематически:
…1• hitobito ga …2• shinde iru … 3• ōku ga … 4• kanjite iru … 5• shakai wa … 6• shakai de aru.
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•
Стержнем, на котором построена вся вторая часть сложного предложения, является главное подлежащее shakai wa и его составное именное сказуемое shakai de aru . К главному подлежащему в качестве определения имеется непосредственно ему предшествующее предложение shimin no ōku ga bakuzento demo kanjite iru (многие граждане смутно ощущают, что…). В свою очередь, с помощью служебного слова to вводится дополнительное придаточное предложение, управляемое глаголом kanjite iru и расположенное перед вышеуказанным элементарным предложением. Это дополнительное придаточное предложение shikamo kono shu no hitobito ga shakai no jōsōbu ni shūchūteki ni sunde iru rashii содержит зачин shikamo (к тому же, более того…) и концовку rashii (похоже на то, что…; по-видимому…). Логически связав зачин и концовку, сначала переводим их, затем переводим подлежащее и его группу и завершаем русский вариант переводом сказуемого и его группы. В итоге получаем: "Более того, похоже на то, что люди такого рода живут, концентрируясь в высших слоях общества". Таким образом, при переводе второй части следует руководствоваться следующей процедурой: сначала переводим главное подлежащее, затем непосредственно ему предшествующее определительное придаточное предложение и после этого дополнительное придаточное предложение, расположенное перед указанным определительным придаточным предложением: "Общество, в котором многие граждане смутно ощущают, что такого рода люди, скорей всего, концентрируются в высших слоях общества". После того, как мы перевели полностью главное подлежащее и его группу, переходим к переводу составного именного сказуемого к этому подлежащему. К именной части этого сказуемого имеется определение в форме двух глагольных словосочетаний:
1) iki agaranai , в котором опущен падежный формант ( iki ga agatte iru = be in high spirits);
2) nasakenai = nasake (жалость, милость) + nai (не иметься). Отсюда вариант перевода сказуемого следующий: "является обществом, в котором (моральный) дух подавлен и которое выглядит жалким (жестоким)".
Watashi wa zutto izen kara, nōryokusa o kōtei suru beki koto o shuchō shite ita. 'Я всегда утверждал, что необходимо признать существование различных способностей у людей.'
Shitagatte, tokubetsu na nōryoku o motta mono ga hito yori hayaku daigaku ni nyūgaku suru seido mo, Nippon ni oite hitsuyō na koto to omotte iru. 'Поэтому я считаю, что Японии необходима система, согласно которой человек, имеющий особые способности, должен иметь возможность поступать в университет быстрее других.'
Shikashi, kono yōna koto wa, mattaku konponteki na imi ni oite, ningen wa byōdō de aru, to iu tsuyoi kakushin ni sasaerarete ite koso imi ga aru no da. 'Вместе с тем, этот тезис в радикальном смысле опирается на мое твердое убеждение в том, что все люди равны.'
Daigaku ni hito yori saki ni nyūgaku shiyō ga, chii ya zaisan ga hito yori ue de arō to, ningen no konpon no kachi ni oite wa nanira sa ga nai. 'Поэтому даже если кто-то и стремится поступить в вуз раньше других и даже если статус и состояние идут впереди (способностей), тем не менее никаких различий в фундаментальной оценке человека не существует.'
Kono koto o zentei to shi, ningen no zentai no kōfuku ya shinpo no tame ni, nōryoku ni motozuite, sore ni fusawashii shogū ga dete kuru no de aru. 'Принимая это во внимание (я считаю), что для счастья и прогресса всех людей (должны) быть созданы благоприятные условия, основанные на (оценке) способностей человека.'
Nōryoku shugi wa heta o suru to, nōryoku no hyōka to ningen sonzai no hyōka o goccha ni shite shimau. 'Когда принцип признания различных способностей людей искажается, тогда происходит путаница между оценкой способностей человека и оценкой человека как такового.'
Kono koto o yoku wakimaeru koto ga taisetsu de aru. 'Очень важно эти вещи хорошо различать.'
Sangatsu nakaba wa hobo keichitsu setsu ni ataru. 'Практически половина марта приходится на третий сезон весны - "пробуждение личинок" (всего есть 24 сезона сельскохозяйственного года по старому японскому и китайскому календарю).'
Kotoshi no ba'ai wa sangatsu muika kara ni hatsuka ni kakete ga, samazama na mushitachi ga ugomeki hajimeru sono sekki de atta. 'В этом году (1999) такой сезон начинается 6 марта и заканчивается 20 марта. В конце его самые разнообразные жучки и червячки начинают копошиться и ползать.'
Konoaida, jitsuni yoku ame ga futta. 'А в последнее время что-то часто стали идти дожди.'
Maru isshūkan honburi no ame no hi ga tsuzuita no de aru. 'Целую неделю не было ни одного дня, чтобы не было дождя.'
Sono ame o ukete, boku no sumu Yakushima no… no mori de wa isseini kinome ga fukidashi, tachimachi honmono no haru no otozure to natta. 'Под этими дождями в роще … на острове Якусима где я живу, почки на деревьях распустились практически одновременно, чем сразу же ознаменовали собой приход настоящей весны.'
Shima de wa, maitoshi harusaki ni tsuzuku kono chotto shita nagaame o, kinome nagashi, to iu utsukushii na de yobu. 'Такого рода довольно продолжительные дожди, которые идут на острове каждый год ранней весной, назвали красивым именем "омовение почек деревьев".'
Kinome nagashi to wa, otozurete kuru hontō no haru no betsumei de mo aru no da. '"Омовение почек деревьев" - это еще одно название настоящей пришедшей весны.'
Shōyōki ga shutai no kono shima no mori de wa, rakuyōki wa shōsūha da ga, soredemo akamegashiwa ya… kibushi nado no hadaka kitachi ga shinme o hokorobase, kishō to iu mono to seimei to iu genshō ga fukabun ittai no mono de aru koto o tsugeshimeshite kureru. 'В роще на этом острове, где царствуют деревья с яркой листвой, деревья с опавшими листьями образуют лишь немногочисленные группы; при этом есть и голые деревья, как например, японский дуб,… чернильный орешек… и другие, у них тоже раскрылись новые побеги; всё это ярко демонстрирует, что такие вещи как климатические условия и жизнь представляют собой одно неразделимое целое.'
Ame ga isshūkan mo furitsuzukeba, unzari suru no wa hito no naraide wa aru ga, kono kinome nagashi bakari wa sō wa naranai. 'Конечно, если дождь продолжается целую неделю, то возникают утомление и скука, но к ним человек привыкает, однако с "омовением почек деревьев" дело обстоит совершенно иначе.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: