Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Obitadashii atatakai ame ga zonbun ni kozue o nurashi, hinihini atarashii chiisana hatachi ga katachi o hirogete kuru no o nagamete iru to, tsuchi no naka no musū no mushitachi ya boku jishin no saibōtachi ni oite mo, hitoshiku sono yōna seimei katsudō ga kurihirogerarete aru koto ga kanjirare, sekai zentai ga masashiku sono ame ni oite haru o mukaete iru koto ga jikkan sareru. 'Обильные теплые дожди вволю увлажняют ветви деревьев и с каждым днем новые маленькие листики распускаются, обретая свою форму; если всматриваться (в этот процесс), то можно почувствовать, как в бесчисленных червячках, ковыряющихся в земле, и в бесчисленных клетках меня самого в равной мере активно разворачивается жизненная деятельность; это же позволяет реально ощутить, что с этим дождем и в самом деле весь мир встречает весну.'

Bokutachi wa, jitsuwa ningen to iu katachi to ishiki to o motta jumoku na no de ari, jumoku to wa jumoku to iu katachi to ishiki to o motta ningen de mo aru to iu, hito tsuranari no seimei kankaku o sono ame wa motarashite kureru no de aru. 'Этот же дождь вызвал в душах людей такое чувство, как будто мы сами, в действительности, - это деревья, которые лишь приняли образ и сознание людей, а деревья - ни что иное как люди, которые обрели образ и сознание деревьев.'

Красота - это страшная и ужасная вещь (Ф.М.Достоевский)

Bi - bi to iu yatsu wa osoroshii okkanai mon da yo! tsumari, shakushijōgi ni kimeru koto ga dekinai kara, sore de osoroshii no da. Naze tte, kamisama wa ningen ni nazo bakari kakete irassharu mon nā. '…Красота - это страшная и ужасная вещь! Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя потому, что Бог загадал одни загадки.'

Bi no naka de wa ryōhō no kishi ga hitotsu ni deatte, subete no mujun ga issho ni sunde iru no da. 'Тут берега сходятся, тут все противоречия вместе живут.'

Ore wa mu-kyōiku da keredo, kono koto wa zuibun kangaenuita mono da. 'Я, брат, очень необразован, но я об этом много думал.'

Jitsuni shinpi wa mugen da nā! Kono chikyū no ue de wa, zuibun takusan no nazo ga ningen o kurushimete iru yo. 'Страшно много тайн! Слишком много загадок угнетают на земле человека.'

Kono nazo ga toketara, sore wa nurezu ni mizu no naka kara dete kuru yōna mono da. 'Разгадывай как знаешь и вылезай сух из воды.'

Ā bi ka! Sono ue ore ga dōshitemo gaman dekinai no wa, utsukushii kokoro to sugureta risei o motta rippa na ningen made ga, ōō (Madonna) seibo no risō o idaite fumidashinagara, kekkyoku (Sodomu) akugyō no risō o motte owaru to iu koto na n da. 'Красота! Перенести я притом не могу, что иной, высший даже сердцем человек и с умом высоким, начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским.'

Iya, madamada osoroshii koto ga aru. Tsumari (Sodomu) akugyō no risō o kokoro ni idaite iru ningen ga dōji ni (Madonna) seibo no risō o mo hitei shinaide, marude junketsu na seinen jidai no yōni, shintei kara utsukushii risō no dōkei o kokoro ni moyashite iru no da. 'Еще страшнее, кто уже с идеалом содомским в душе не отрицает и идеала Мадонны, и горит от него сердце его, и воистину, воистину горит, как и в юные беспорочные годы.'

Iya jitsuni ningen no kokoro wa hiroi, amari hiro sugiru kurai da. Ore wa dekiru koto nara sukoshi chijimete mitai yo. 'Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил.'

E e chikushō, nani ga nani da ka wakarya shinai, hontō ni! Risei no me de ojoku to mieru mono ga, kanjō no me ni wa rippa na bi to mieru n da kara nā. 'Черт знает что такое даже, вот что! Что уму представляется позором, то сердцу сплошь красотой.'

Ittai (Sodomu) akugyō no naka ni bi ga aru no kashira n?… Shikashi, ningen te yatsu wa jibun no itai koto bakari hanashitagaru mono da yo. 'В содоме ли красота?… А впрочем, что у кого болит, тот о том и говорит.'

Примечание

Мадонна = The holy Mother, Virgin Mary (Mother of Jesus) = богородица.

Содом = библейский город, который вместе с соседним городом Гоморра был уничтожен огнем из-за грехов своих жителей.

Жизнь подобна театральной сцене

Jinsei wa butai no yōna mono de aru to wa dareshimo iu. 'Все говорят, что жизнь подобна театральной сцене.'

Shikashi watashi no yōni, shōnenki no owari goro kara, jinsei to iu mono wa butai da to iu ishiki ni torawaretsuzuketa ningen ga kazuōku iru to wa omowarenai. 'Однако я не думаю, что есть много людей, сознание которых захвачено навязчивой идеей о том, что жизнь - это (действительно) театральная сцена, именно с молодых лет, как это было у меня.'

Sore wa sudeni ni hitotsu no kakutaru ishiki de atta ga, ikanimo soboku na / keiken no asasa to sore ga mazariatte ita node, watashi wa kokoro no dokoka de watashi no yōni shite hito wa jinsei e shuppatsu suru mono de wa nai to iu giwaku o idakinagara mo, kokoro no shichiwarigata de wa, dareshimo kono yōni jinsei o hajimeru mono da to omoikonde iru koto ga dekita. 'Это было моим твердым убеждением, которое смешивалось с моей большой наивностью и отсутствием (жизненного) опыта, поэтому хотя где-то в глубине души у меня и таились сомнения в отношении того, что все люди отправляются в жизнь с такими же убеждениями, как я, однако все-таки я был уверен, что по крайней мере семь из каждых десяти начинают жизнь подобно мне.'

Watashi wa rakutenteki ni, tonikaku engi o yariō sereba maku ga shimaru mono da to shinjite ita ga, nochi ni natte, kono rakuten shugi wa, to iu yori wa musō wa te kibishii hōfuku o kōmuru ni itatta. 'Я оптимистично полагал, что как бы там ни было, однако как только спектакль закончится, занавес закроется сам собой, однако впоследствии этот мой оптимизм, а точнее говоря, мои грезы, испытали на себе жестокий удар.'

Отражение моих собственных чувств в романах Осаму Дадзая

Dazai ni hamaru toki. 'Время держаться за Дадзая (Осаму Дадзай (1909-1948) - писатель-мечтатель-идеалист)'

Kokoro wa noppiki naranu hōkō e ugoite iru no da keredomo, sore ga nakanaka kotoba ni naranai, modokashii, kuchioshii, to omou koto ga, wakai koro ya, nanika to kotoba o isogu keikō ni aru ima wa yoku aru to omou. 'С детских лет я считала, что моя душа движется в направлении чего-то неотвратимого, однако такое состояние души не выразишь словами, оно мучает, подавляет, а сейчас, когда в любом случае существует тенденция "торопить слова", это тем более так.'

Taitei, mā muri da na, to akirameru no da keredomo, sō iu toki, a, nanda, koko ni kaite atta yo, to shōsetsu ni jibun no kokoro o hakken shita yōna kokoromochi ga shite hamatteku no da to omoimasu. 'Когда кажется, что на все можно махнуть рукой, что всё, увы, бессмысленно, тогда в романах (Дадзая) находишь отражение собственных чувств "ведь там уже всё это описано" и стараешься держаться (цепляться) за него.'

Современная семья в США и Японии

Gendai no kazoku wa, Beikoku demo Nippon demo, kyūgeki na henka no naka ni aru. 'Современная семья и в США и в Японии претерпевает сейчас резкие изменения.'

Kazoku wa, ningen no seibutsuteki yōsei ni kiso o oku shizen na seido de ari, fūfukan, oyakokan no aijō o kiso ni shita "fūfu to kodomo kara naru setai" o daihyōteki na keitai to shite kangaerareru koto ga ōi. 'Часто семья рассматривается как естественная система, формирующая фундамент для (удовлетворения) биологических потребностей человека и как типичная форма ведения домашнего хозяйства "(ячейки), состоящей из супругов и детей".'

Kakei o sasaeru no wa otto, otto to kodomo no sewa o suru no wa tsuma, to iu sei yakuwarikan wa, mada ishiki no naka ni tsuyoku nokotte iru. 'В сознании людей всё еще сильными остаются взгляды на роль мужчины и женщины (роль полов) в семье, согласно которым муж должен зарабатывать на жизнь, а жена - заботиться о муже и детях.'

Shikashi, genjitsu no kazoku wa to iu to, tayō na kazoku ga shutsugen shi, sei yakuwari mo ryūdōka shitsutsu aru shi, chōwa no imēji dake de wa naku, fūfukan, sedaikan ni samazama na shōtotsu, kattō ga shōjiru ai to shihai no ba to natte iru. 'Однако если говорить о семьях, которые реально существуют в настоящее время, то нельзя не отметить того факта, что сейчас возникают самые различные семьи и роль пола (мужа, жены) в них оказывается весьма размытой; ведь семья - это ни только символ гармонии, это также и сцена, где действуют любовь и доминирование (одного из членов семьи), где возникают столкновения и конфликты между супругами и поколениями.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x