Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Shinte ga ikite ireba ano hito to wakareru koto wa nakatta noni. 'Хотя если бы Синтэ был жив, то я бы не разошлась с ним'

Kawaii watashi no musuko! 'О, мой прекрасный сын!'

Shinte wa kappatsu de atama no ii ko datta n da yo. 'Синтэ был активный умный мальчик'

Yoku kinjo no ko to kenka shite azadarake ni natte kaette kita. 'Часто дрался с соседними ребятами и возвращался домой весь в синяках'

Ano hito wa Shinte o jibun no inochi yori mo daiji ni shite ita yo. 'Этот человек ценил Синтэ дороже собственной жизни'

Стройные ножки женщин

Rekishiteki ni mireba sangyōka to tomo ni josei wa bi no kachi kijun o kihan to shite oshitsukerare, ippō dansei wa sore kara sogai sarete seisan no ba e to karitaterareta to iu no da ga, josei no hosoku chiisana ashi ga kachi o motsu no wa hatarakazu ni sumu jōkyō no shōchō de ari, dansei ga "dansei wa kao ja nai" nante itte irareta no mo "bi" ni wa kankei ga usui sonzai datta kara da. 'Если посмотреть с исторической точки зрения, то вместе с развитием индустриализации женщины стали настойчиво навязывать обществу критерий ценности красоты в качестве (общественной) нормы, однако, с другой стороны, мужчины сторонились этой нормы поскольку их побуждения были направлены в сферу производства; маленькие стройные ножки женщины имеют свою ценность, являясь достоинством женщины и символом того, что она может и не работать; а то, что мужчины говорят: "Какое бы лицо у мужчины ни было, это не имеет значения", так это потому, что (многие годы) мужчины жили, имея весьма отдаленное представление о "красоте" и (ее ценности).'

Диалекты как зеркальное отражание нихонго

Meiji irai, nihonjin ga tsukuriagete kita kyōtsūgo to iu mono o, hinkaku no aru utsukushii miryokuteki na "kotoba" to shite, taisetsu ni migakiage, nihongo to shite kansei sasete iku tame ni wa, sono kagami to shite no, mō ippō no - "hōgen" to iu kotoba o tsukaimasu ga, - chihō no "kotoba" o daiji ni shinakereba, kyōtsūgo sura iikagen ni natte shimau no de wa nai ka, to omowarete narimasen. 'Я не могу избавиться от ощущения того, что для того, чтобы такую вещь как общенародный язык, который японцы создавали, начиная с революции Мэйдзи, завершить в качестве величавого красивого замечательного "языка", заботливо его отшлифовать как Нихонго, необходимо в качестве его зеркального отображения, так сказать, с другой стороны, использовать диалекты; если не уделять большого внимания местным диалектам, то и общенародный язык, скорей всего, захиреет.'

Utsukushii hōgen, to iu to, nanika kuchisaki dake no surōgan mitai na kanji mo shimasu ga, jibun ga hijō ni fukanzen na Kyūshūben shika shaberenai, sore de inagara kyōtsūgo ni kanshite wa ikken, ji ni kaku to kyōtsūgo ni mieru keredomo jissai wa magai mono no "hyōjungo" shika shabette inai. 'Когда говорят о красоте местных диалектов, то мне кажется, что всё это неискренне, что это какой-то лозунг; я сам могу говорить на весьма несовершенном диалекте (острова) Кюсю; однако что касается общенационального языка, то когда я пишу иероглифы, то по виду кажется, что это - общенациональный язык; в действительности же я говорю на имитации "нормативного (стандартного) японского языка".'

Kono koto o hansei shinagara, korekara ato no sedai wa tadashii hōgen ga tsukae, soshite utsukushii kyōtsūgo ga tsukaeru, sō iu bairingaru na nihonjin o tsukuriagete itta hō ga, Nippon no "kotoba" mo, soshite "kotoba" ni yotte tsukurareru samazama na sekai mo, motto yutaka ni natte iku no de wa nai ka, to kangaetari suru koto ga arimasu. 'Задумываясь над этим, будущие поколения сформируют двуязычных японцев, которые смогут использовать правильный диалект и красивый общенародный язык и это, как мне кажется, сделает намного богаче и сам язык Японии и все сферы жизни, связанные с языком.'

Какая это удивительная вещь - философия

Demo, sono tetsugaku ga donna ni odoroku beki koto de aru ka ga wakaru no wa, boku ga saisho ni kanjita fushigisa to dōshu no fushigisa o jibun de kanjita koto ga aru hito dake darō. 'Однако я знаю, какая это удивительная вещь - философия и это только потому, что я такой человек, что и теперь я удивляюсь тем же загадкам и тайнам, которым я удивлялся раньше.'

Ван Гог, каким его каждый понимает по своему

Gohho ga hito o miryō shite yamanai no wa, naze darō. 'Ван Гог продолжает очаровывать людей. Почему?'

Kyōretsu na kaiga to, higekiteki na jinsei ni yotte de aru. 'Из-за своих замечательных картин и трагической жизни.'

Taishū ga geijutsuka ni takusu imēji, tsumari mājinaru na sonzai, kyōki, jisatsu to iu jōken o kanesonaete iru kara da. 'Потому что у толпы сложился образ художника, который ему приписали, а именно образ маргинальной личности, сошедшего с ума человека, самоубийцы.'

Takusan no hitobito ga nehori-hahori, kare no nazo o shirabe mawatte iru. 'Множество людей пытливо и дотошно пытаются разгадать загадку Ван Гога.'

Tatoeba jisatsu, kyōki no shōtai, otōto Teo to no ijō tomo ieru kyōdaiai, sono hoka moromoro no mondai o tsuikyū shite iru… 'Например, доискиваются до подлинной сущности (причины) его самоубийства, сумасшествия, братской совершенно необычной его любви к младшему брату Тео и множества всяких других проблем…'

Shirarezaru Gohho o motomete no tabi wa, kakareru beki mono wa hobo kakarete iru, ato wa jibun ni totte Gohho dake da, sonna ki ga shita mono da. 'Однако путешествие в поисках неизвестного Ван Гога (уже закончилось); мне кажется, что всё, что надо было написать про него, уже практически всё написано и теперь остался только такой Ван Гог, каким его каждый понимает по-своему - Ван Гог для себя.'

Вежливостный язык в мире торговли

Shōbai no sekai de no keigo wa, kaite no kigen o torō to iu imi ga aru n desu keredomo, konogoro wa, kaite no hō mo fukuzatsu ni natte kite, tada, baka-teinei na koto o iwarereba, saifu o hiraku ka to iu to, kanarazushimo sō de mo nai. 'Хотя вежливостный язык в мире торговли и имеет смысл для заискивания перед покупателем, однако в последнее время и покупатель становится сложным и если (продавец) произносит глупые вежливостные слова, то это не означает, что покупатель обязательно раскроет свой кошелек.'

Гонка за приз только началась

Penanto rēsu ga hajimatta bakari da to iu noni, mohaya mainichi o ikki-ichiyū shite kurashite iru ōtora, kotora-santachi wa mā betsu ni suru to shite, chi waki niku odoru jōkyō tte, nichijō seikatsu ni sorosoro aru mono de wa nai desu yo ne. 'Хотя и говорят, что гонка за приз (pennant race) только началась, однако большие и маленькие (болельщики бейсбольной команды) Tigers, уже успевшие ежедневно переживать радости победы и печали поражения, сейчас каждый по своему обретают в состоянии сильного возбуждения (букв.: играя мускулами, налитыми кровью), а такое состояние в повседневной жизни не так уж часто, наверно, встречается.'

Tokoroga watakushi senjitsu, hisabisa ni kono jōkyō ni ochiitte shimatta no desu, ichimai no shiidii o mimi ni shita totan ni. 'Однако недавно и я очутился в такого рода состоянии впервые за много времени и (произошло это) именно в тот момент, когда я прослушал один компакт-диск.'

Мы, народ Японии

Nippon koku kenpō. 'Конституция Японии'

Nippon kokumin wa, seitō ni senkyo sareta kokkai ni okeru daihyōsha o tsūjite kōdō shi, warera to warera no shison no tame ni, sho-kokumin to no kyōwa ni yoru seika to, waga kuni zendo ni watatte jiyū no motarasu keitaku o kakuho shi, seifu no kōi ni yotte futatabi sensō no sanka ga okoru koto no nai yōni suru koto o ketsui shi, koko ni shuken ga kokumin ni sonsuru koto o sengen shi, kono kenpō o kakutei suru. 'Мы, народ Японии, действуя через законно избранных представителей парламента, гарантируем достижение содружества со всеми народами, блага, дающие свободу, для себя и своих потомков на всей территории нашей страны; действуя через правительство, мы выносим решением сделать все, чтобы впредь не повторились ужасы войны; и мы, провозглашая, что народ является носителем суверенной власти, принимаем данную конституцию.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x