Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Современный вежливостный язык

Senzen no keigo ga "jōge kankei" o konpon ni oki, hitsuyō ijō ni hansa na ten ga atta no ni taishi, Monbushō ga, Shōwa nijū-shichinen ni, atarashii jidai no keigo no yori dokoro o shimesu mono to shite, "korekara no keigo" o happyō shita. 'В основу предвоенного вежливостного языка были положены "отношения верхи-низы (высшие и низшие)" и поскольку он был сложным и запутанным в большей мере, чем это было необходимо, Министерство просвещения в 1952 г. в качестве основного документа, регламентирующего новый современный вежливостный язык, опубликовало положение "Современный вежливостный язык".'

Набольшое количество открытий, сделанных учёными старше 50 лет

Mochiron kenkyū no seika o ageru tame ni wa, tairyoku ya, kenkyū ni shūchū dekiru shakaiteki kankyō nado, moromoro no yōin ga kan'yo suru to kangaeraremasu node, gojū-saidai ikō de no daihakken ga hikakuteki sukunai koto ga, sono mama dokusōryoku ni kakawaru nō kinō no teika o han'ei shite iru to ketsuron suru koto wa dekimasen. 'Поскольку считается, что для достижения учёным научного результата (успеха), естественно, (должны) принимать участие многие важные факторы, например, состояние его здоровья, общественное окружение (среда), которая может позволить концентрироваться на исследованиях. то сравнительно небольшое количество больших открытий, (сделанных учеными) после 50 лет, не дает возможности сделать однозначный вывод о том, что этот факт отражает падение функций мозга в отношении творческой способности, (обусловленное возрастом ученого).'

В Японии "клиент - это бог"

"Okyakusama wa kamisama desu" no kuni kara kita mono ni totte, "ten'in-san ni utte itadaku" koku de no karuchā shokku wa ōkiku, mō anna mise nidoto iku mon ka no mise ga saisho no koro ni wa sūken atta noni, konogoro kimochiyoku kaimono ga dekiru no wa watashi ga kawatta no ka, mukō ga kawatta no ka. 'Для (меня) как для человека, приехавшего из страны (Японии), где "Клиент - это бог", культурным шоком было очутиться в стране (Германии), в которой "Это господин продавец нам продает"; и хотя в первое время после того, как я приехала (в Германию), было несколько таких магазинов, о которых я сказала: "Чтобы я пошла туда еще раз - никогда!", однако сейчас я уже могу делать покупки с хорошим настроением, хотя и не знаю, - произошло ли это потому, что я изменилась, или продавцы изменились.'

Интеллектуальное и эмоциональное общение с компьютером

Konpyūta ga jūrai no kikai to ketteiteki ni kotonaru no wa, ningen to no aida de chiteki de katsu kanjōteki na komyunikēshon ga kanō ka dō ka to iu ten ni aru to omou ga, gen-dankai de wa, makoto no imi de no sono yōna komyunikēshon wa gijutsuteki ni konnan de arō. 'То, что решительным образом отличает компьютер от обычных существующих сейчас машин, я думаю, заключается в вопросе о том, возможно ли интеллектуальное и эмоциональное общение между человеком и компьютером. На данной стадии (развития) такого рода общение в подлинном смысле (полном смысле этого слова) оказывается технически сложным.'

Позитивное и нагативное мышление

Tokorode, saikin yoku, ningen wa kotoba no eikyō o ukeru keikō ga aru node, mainasu no imēji o motsu kotoba wa tsukawanai yōni shiyō, purasu no imēji no kotoba dake o tsukaō to shi, warete imasu. 'Кстати, в последнее время часто можно наблюдать тенденцию к тому, что люди стали (серьезно) воспринимать влияние слова, поэтому они стремятся не употреблять слова, окрашенные в отрицательный имидж, а обращаться к словам, имеющим положительный образ.'

Boku wa, hito ga ikite iku ue de, purasu shikō dake de wa dō shiyō mo nakunaru bamen ga kanarazu aru hazu da, soshite purasu shikō to onaji yōni, mainasu shikō mo taisetsu na no de wa nai ka, to kangaete iru no desu ga, soredemo, o-isha-san ya gakkō no sensei ni wa, yahari purasu imēji no kotoba o tsukatte hoshii to negau kimochi ga nai de wa arimasen. 'Я считаю, что пока человек жив, обязательно должна существовать ситуация, при которой чтобы он ни делал, одно только позитивное мышление не получается, однако мне кажется, что подобно позитивному мышлению также и негативное мышление представляется важным; вместе с тем, и у врача и у школьного учителя обязательно должно быть только такое настроение, при котором они хотели бы использовать все-таки слова с позитивным имиджем.'

Жизнь человека - это поездки и встречи

Jinsei wa tabi de ari, deai de aru to itta heibon na tatoe ga sutto hara ni ochiru no wa, hitonami ni nen o totta kara darō, to jibun de omou. 'Заурядная притча о том, что человеческая жизнь - это поездки и встречи, дошла до меня и стала понятной, наверно, только сейчас потому, что я, как и обычные люди, стал старым.'

Решимость переводчиков "Феноменологии духа" Гегеля

Koko made yaru ka to, yakusha no omoikiri no yosa ni mazu kantan shita. 'Так или иначе я восхищался решимостью переводчиков - как они это хорошо (на высоком уровне) делают.'

Watashi mo tetsugakusho no hon'yaku o ikutsuka tegake, sono tsudo heimei na yakubun o kokorogakete wa iru ga, koko made wa nakanaka omoikirenai. 'Также и я несколько раз имел дело с переводом философских произведений и каждый раз старался сделать перевод ясным и понятным; до сих пор никак не могу забыть (эту свою переводческую практику).'

Daga, tashikani koko made yakushi kudakanakereba, "Seishin genshōgaku" o hon'yaku de yomu koto nado, dekisō ni nai. 'Однако несомненным является факт, что если бы я не трудился над переводами, не ломал себе голову над их шлифовкой, то, наверно, не смог бы читать в переводе такую вещь как "Феноменология духа" (Гегеля).'

Me kara uroko no ochiru omoi ga shita. '(При чтении этого нового перевода на японский язык) я почувствовал, что будто пелена спала с моих глаз.'

Tatoeba kore made no hon'yaku de "Jitsuzaiteki de nai ishiki no moromoro no keishiki wa, shinkō to kanren sonomono to no hitsuzensei ni yotte, kansei sareru de arō" to yakusare, nani ga nandaka wakaranakatta tokoro o, A-san wa "mono o toraesokonatta ishiki no keitai ga, zentai to shite dō iu imi o motsu no ka wa, chi no shinkō to tsunagari no hitsuzensei o tsūjite akiraka ni naru" to yatte miseru. 'Действительно, например, в прежнем переводе (этого произведения Гегеля есть такая фраза): "Всяческие формы сознания, которые не являются объективной реальностью, могут завершиться в силу неизбежности самой связи с прогрессом"; в ней что-то было как-то непонятно, однако A-сан представил (другую версию перевода): "Вопрос о том, какой в общем смысл имеет форма сознания, которая не смогла понять вещь (явление), выясняется через неизбежность ее связи с прогрессом знаний".'

Kore nara yoku wakaru. 'А вот такой вариант (перевода, как у A-сана) уже совершенно ясен.'

Ippan ni kore made no tetsugakusho no hon'yaku wa, seikaku de arō to suru amari, genbun no kōzō o nazori, hitotsu no gengo ni ikkan shite hitotsu no yakugo o ate, sore mo kisei no senmon yōgo o sonomama tsukaō to suru node, nihongo no bunshō to shite yomizuraku, ippan no dokusha ni wa chikazukenai mono ga ōkatta. 'Обычно в прежних переводах философских произведений слишком (настойчиво) стремились к точности, слепо копировали структуру оригинала, подбирали отдельное слово в переводе со строгим соответствием его значения в оригинале; при этом также старались использовать в неизменном виде установившиеся значения специальных терминов; поэтому часто перевод оказывался непонятным в качестве произведения на японском языке и был недоступным для обычного читателя.'

A-san wa, kō iu yakusokugoto o issai mushi suru. 'А вот A-сан такого рода условности полностью игнорирует.'

Senmon yōgo wa tsukawanai. Hitotsu no gengo o bun'i ni ōjite samazama ni yakushiwakeru. Yakuchū sae tsukenai. 'Специальные термины не использует, отдельное слово в оригинале он при переводе идентифицирует различным образом в соответствии со смыслом предложения, даже комментариев к переводу не делает (как это обычно бывает).'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x