Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sono kanojo to boku wa ichido dake kotoba o kawashita ga, sore wa kimyō na mono de, "Anata wa A to iu, terebi ni dete kuru tarento o shirimasen ka? Ano onna wa, uchi no shujin to kankei shite iru warui onna desu yo! O-ai ni nattara, mō sonna koto wa suru na, to itte kudasai!" to ōkii shirome no hirogari ni kasshoku no ten no yōna hitomi o massugu suete iu no da. 'С этой женщиной я лишь однажды перекинулся несколькими словами, однако то, что она сказала, было весьма удивительным для меня: "Вы, наверно, знакомы с актрисой A, которая выступает по телевидению? Это нехорошая женщина, она вступила в связь с моим мужем! Если Вы ее встретите, то передайте ей, чтобы она прекратила эти вещи!" выпалила она и уставила на меня свои глаза - два карих пятна на огромных белках.'
Ippō, "kiki/yomi" no futatsu no kōdōmen kara no henka, tsumari, aru kotoba ya hyōgen o, kiitari yondari shita ba'ai ni, mukashi wa daredemo shitte ita yōna kotoba de mo, sono imi ga wakaranai hito ga fueru, aruiwa, kore made to kotonatta kaishaku de uketoru hito ga fueru to iu yōna genshō wa, senzaiteki na henka de ari, ippan ni chūmoku sarenikui. 'С другой стороны, (рассмотрим) изменения в поведении языка в отношении "слушания и чтения"; (речь идет о) явлении, когда некоторые слова и выражения, являющиеся объектом слушания и чтения, раньше были известны каждому, однако теперь растет число людей, которым непонятен смысл этих слов, или растет число людей, которые воспринимают эти слова и выражения в толковании, отличающемся от того, что было раньше, все эти явления представляют собой скрытые изменения (языка) и едва ли привлекают к себе внимание.'
Kodomo no koro, kaze o hiite nekaserarete ita toki, netsu de utouto shinagara tenjō no shimi o bon'yari nagamete iru to, shimi ga itsunomanika hito no kao no katachi ni kawari, watashi ni nanika o iikakete kita koto ga atta. 'В детстве у меня бывало так, что когда я простуживался, меня клонило ко сну, а когда я дремал под действием (высокой) температуры, я рассеянно всматривался в пятно, которое было на потолке (в нашей комнате); иногда это пятно как-то незаметно принимало форму человеческого лица и что-то мне говорило.'
Ano toki, tenjō no kao to watashi wa nani o shaberiatta no datta ka. Sore wa mō sukkari wasurete shimatta ga, tada sono toki, hanashi ni awasete kao ga, toki ni surudoku toki ni yawarakaku ugokashita, sono me no kanshoku wa azayaka ni kioku ni nokotte iru. 'О чем я разговаривал в то время с лицом на потолке, я уже совсем забыл. Однако тогда, при беседе со мной лицо временами шевелилось, пронзительно (глядя на меня), временами становилось нежным и ощущение от этого взгляда отчетливо и ярко осталось у меня в памяти.'
Ima mo watashi wa hanashi o kawashite iru hito no hyōjō no naka ni, sore ga tenjō no kao no metsuki da to, futo omoiataru koto ga aru. 'И даже сейчас бывает так, что выражение лица человека, с которым я веду разговор, как бы невзначай напоминает мне выражение глаз на лице, которое я видел (в детстве) на потолке.'
Ningen no neuchi to iu mono wa "Ikite iru - konoyo ni umarete, tonikaku ikite tsuzuke, kyō made ikite iru, sono koto ni mazu aru no de atte, ikite iru ningen ga nanigoto o nashitogete kita ka, to iu jinsei no shūshi kessan wa, sore wa sorede, nibanme gurai ni daiji ni kangaete ii no de wa nakarō ka, to omou yōni narimashita" to A-san wa katatte iru. '(Рассуждая) о ценности человека, A-сан рассказывает: "Я пришел к выводу, что самая главная ценность человека - это его жизнь: родиться в этом мире, продолжать жить в любых обстоятельствах, жить вплоть до сегодняшнего дня; что же касается подведения итогов жизни (баланса жизни), то есть того, что же человек, собственно говоря, сделал за свою жизнь, чего достиг in its own way - это уже, как мне кажется, стоит на втором по важности месте."'
Shōgakusei no toki no koto ya kedo, gaki taishō o shite ottara, kanarazu oishii koto ga kimashita wa. 'Еще в школьные годы, когда я был предводителем ребят, мне обязательно доставались вкусные вещи.'
Sō iu taiken ga aru n de, toppu wa oishii koto ga dekiru, to boku wa chiisai koro kara usuusu wakatte otta. 'Имея такой личный опыт, я уже с детских лет кое-что понимал в том, что те, кто (находится) наверху, могут получить самое вкусное.'
Tsumari, hitotsu no shi (poemu) o tsukuru to iu no wa, tōzen no kotonagara ningen no chinō ya nō no hataraki de aru, to omowareru no desu ga, XY to iu gaka wa e o kaku to iu koto, shi o kaku to iu koto wa, tanni nō ga saibu no kikan ni meirei o dashite okonau no de wa naku, jitsuwa ningen no te ga kaku, yubi ga kaku, sō iu koto mo aru no de wa nai ka to kanjite ita ni chigai arimasen. 'В конечном счете, можно полагать, что для создания, скажем, поэмы вполне естественно требуется работа мозга и интеллект человека; однако художник XY несомненно понимал также и то, что написание картины и создание поэмы заключается ни только в том, что мозг отдает команды отдельным органам человека, ведь в действительности пишет рука человека, рисуют пальцы.'
Yoku, nihonjin wa kirisutokyō de kekkonshiki o agete, o-shōgatsu ni wa jinja ni hatsumōde ni iki, sōshiki wa bukkyō de to iu yōni, shūkyō ni taishite sessō ga nai, hontō wa shūkyōshin ga nai no da to iu fū ni iwaremasu. 'Часто говорят, что японцы празднуют свадьбу по христианскому обряду, посещают в дни нового года синтоистский храм, устраивают похороны согласно буддийским обычаям, однако вопреки религиозным канонам не сохраняют верность и не являются по-настоящему набожными.'
Seijiteki na wakugumi de wa, Amerika wa ima mo haken o tamotte iru ga, nihonjin ni totte, Amerika ga bunka ya seishinteki na chūshin de mujōken ni miryoku no gensen de atta jiki to iu no wa, issen-kyūhyaku-nanajū-gonen goro ni wa sudeni owatte ita to omou. 'В политических рамках США и сегодня сохраняют свою гегемонию в мире, однако период, когда США представлялись как культурный и духовный центр, как безусловный источник (родник) очарования для японцев, по моему мнению, этот период уже закончился в 1975 г.'
Desu kara, Shōwa hitoketa toka, sensō no jidai o tsūka shite kita hitotachi toka sengo no jiki o ikinuite kita hitotachi ga sono jidai no koto o kataru toki kyōtsū shite ieru koto wa, sore ga dorehodo tsurai jidai de atta ka, dorehodo hisan na jidai de atta ka to iu koto o katarinagara mo, katatte iru hito no koe ni chikara ga ari, katsu katatte iru hito no me ga kirakira to hikatte iru. 'Поэтому люди, которые прошли через тридцатые-сороковые годы, через годы войны, люди, которые пережили и (выжили) послевоенный период, имеют одну общую характерную особенность, когда рассказывают о тех временах; они говорят: "Какое это было тяжелое время страданий! Какое это было трагическое время!", но когда они об этом рассказывают, в их голосе слышится мощь, а во взгляде ярко горит огонь.'
Soreni, boku wa boku to iu sanpuru shika nai desu kedo, taishite oya no kyōiku ga yokatta tomo nan ni mo omoehen kedo, demo zēnbu ii koto to warui koto tte iu no wa wakatteta shi. 'И хотя я есть не более, чем образец самого себя (я такой, какой я есть), и хотя я не думаю, что воспитание, которое я получил от своих родителей, прекрасное, однако я всегда знал, что такое хорошо и что такое плохо.'
Soshite, sono yōna urei o kotoba de ii arawasu koto wa, donna tatsujin demo fukanō na no de wa nai ka, "ii shirenu" toka "meijō shigatai" to iu kotoba ga aru yōni, ningen no kokoro ni wa, kotoba ni naranai fukai omoi ga aru no da - to iu koto o, watashitachi wa itsumo wasurete wa naranai to omou no desu. 'Мы никогда не должны забывать того, что существуют слова ii shirenu = невыразимый = и meijō shigatai = неописуемый =, которые используются именно в тех случаях, когда выразить в словах такого рода (большую) печаль, пожалуй, невозможно даже для большого мастера; и совершенно аналогично этому есть глубокие мысли в сердце человека, которые также нельзя передать словами.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: