Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sakkajō, sōshita kage o toraeru no mo shasei da to iu no ga, A-san no oshie de atta. 'С точки зрения стихосложения уловить тень - важнейший аспект учения A-сана, означающий познание жизни.'

Ima made wasurenaide tsuzukete kita tanka wa, iwaba watashi no sei no kage no bubun nagara, sudeni hikari sonomono no shōchō tomo natte iru. 'Стихи танка, которые я написал и которые я помню до сих пор, стали, если можно так сказать, символом света, оставаясь тенью моей жизни.'

Datte, tanka wa hakanai ittan shikei de aru ga, kyōretsu na sei no enerugii no gyōshuku sareta shōuchū (mikurokosumosu) de, sakusha no bunshin to iu ni habakaranai. 'Ведь танка - это короткое преходящее стихотворение, которое благодаря своему концентрированному микрокосмосу, насыщенному интенсивной энергией жизни, вполне можно назвать вторым "Я" автора.'

… no shōsetsu "kage o nakushita otoko" de, jibun no kage to hikikae ni tamashii o utte tomi o eta otoko no monogatari o yonde senritsu o oboeta koto ga aru. 'Мне запомнился трепет, который я ощутил при чтении рассказа "Человек, лишенный тени"…, в котором описана история мужчины, продавшего душу и получившего богатство в обмен на собственную тень.'

Akuma ni kage o makitorare, gekkō no shita ni mo jibun no kage wa haerazu, hakuchū demo hinata o sakete aruita otoko wa, kane ni fujiyū wa nai mono no, sanagara tamashii no nukegara de atta. 'Мужчина, отдавший собственную тень дьяволу, находясь даже под лунным светом, не отбрасывал тени; он ходил, избегая солнечных мест даже среди бела дня и хотя он не испытывал стесненности в финансах, однако был подобен призраку (a mere shadow of his true self).'

Koko ni kage ga tamashii de ari, senzaiteki na jiga de aru koto ga monogatararete iru. 'В этом рассказе тень представляла собой душу мужчины, его скрытое "Я".'

"Sei to shi" mo mata "hikari to kage" to onaji tairitsu gainen de ari, shi o jikaku suru koto ga sei no kaiki o imi suru yōni, kage o tsuikyū suru koto mo hikari no saisei o imi suru mono de atta. '"Жизнь и смерть" являются такими же противоположными концепциями как "свет и тень"; подобно тому, как осознание смерти означает возвращение (повторение) жизни, так и погоня (поиск) за тенью означает возрождение света.'

Kage no naka de hikari (sei) o saguru koto ga watashi no sakka no mokuhyō de atta. 'Поиск света (жизни) в тени был целью моих стихов.'

Watashi wa sakka no eii no naka de, watashi no seimei, reikon to meguriaitai no omotte iru. 'Я хотел бы, чтобы при написании стихотворений я встретился бы со своей жизнью, своей душой.'

Man'yō no kenkyū no seika ga sakka no ue ni, mata sakka no taiken ga kenkyū no ue ni sōgo hokan shi, eikyō shiau yōna "gaku to gei" no icchi wa kuchi de koso ie, nakanaka jikkō shigatai shinan na michi de aru ga, tomokaku kyō made sono ryōsha o sutenaide kita to iu no ga jitsujō de aru. 'Обеспечение согласия "науки и искусства", при котором оказывается взаимное воздействие друг на друга, то есть результаты моих исследований (антологии 8-го века) "Манъёсю" дополняют мое стихосложение, а мой собственный опыт стихосложения дополняет мои исследования, вообще-то говоря, сложнейшее и весьма трудно реализуемое дело, однако как бы там ни было, я не отказался ни от одного ни от другого занятия - таково реальное положение сейчас.'

Sōshita imi de, watashi no gakumon kenkyū wa sei no hikari no bubun de ari, sakka wa kage no bubun de aru to itte yokarō. 'И в этом смысле, наверно, можно сказать, что мои научные исследования - это свет моей жизни, а мое поэтическое творчество - это тень.'

Мужчина на лоне любви

Otoko wa itsu datte sei no bamen de, josei o manzoku sasetai to omou shi, josei no manzoku ni yotte jibun mo mitasareru. 'На лоне любви мужчина всегда хочет удовлетворить женщину, а удовлетворив женщину, получит удовлетворение и сам.'

Donna ni josei ni uzumore, oborete iru yōni miete mo, girigiri no shunkan made wa kono mokuteki o tasshita ka dō ka ga ki ni naru. 'Как бы (мужчина) ни был увлечен женщиной, как бы глубоко он ни вошел в нее, тем не менее до самого последнего момента его будет беспокоить (только одна мысль) - достиг ли он этой цели.'

Zettaiteki na hōshisha no yorokobi, sore ga otoko no sekkusu no kyūjūgo pāsento desu yo. 'Радость от (ощущения того, что являешься) абсолютным рабом женщины - это 95% секса, (требуемого) от мужчины.'

Soshite saigo no go pāsento dake, sō ne, jikan de ieba ippun ka nifun ka, aruiwa sūjūbyō ka, tomokaku saigo no go pāsento dake, hōshisha kara egoisuto ni mōdo o kirikaeru. 'И только остальные 5%, то есть если говорить о времени, то это 1-2 минуты, или несколько десятков секунд, в любом случае только заключительные 5% (у мужчины должны затрачиваться) на переход от режима абсолютного раба женщины в режим эгоистического (удовлетворения собственных потребностей).'

Naru hodo to kanshin shi, sō de atta no ka to josei no hitori to shite mōshiwakenaku omoi, shikashi watashi wa sono mōdo kirikae ni ichido mo kizukanakatta nā to, sō shita bamen de no fumei to iu ka shiryoku no yowasa, iya shiryoku no nasa ni omoiitari, tsuide ni, watashi ga kono mōdo kirikae ni kizuite ita nara, kore wa kore de mata, aite no kirikae ga hayasugita koto ni naru wake da kara, shiranakute yokatta no da to omoinaoshitari… 'Непростительная мысль для одинокой женщины (сомневаться), действительно ли есть при этом восторг, бывает ли так на самом деле в жизни; однако я такого переключения ни разу не замечала, на сцене любви острота зрения у меня почему-то ослабевала, нет, до полной потери зрения дело не доходило (просто темнело в глазах), но если такого рода переключение я и обнаруживала, то оно было каким-то специфическим и весьма кратковременным, поэтому я подумала, что, наверно, лучше было бы, если бы я совсем этого не знала…'

Emiko no midarekata ya, seikan o subayaku zenshin no ugoki ya koe de arawasu no o mite iru to, mō ii, kokora de ii, to kare wa rei no mōdo o, egoisuteikku ni kirikaeyō to shita. 'Когда (Ямада) увидел состояние возбужденного смятения Эмико и то, каким образом она своим голосом и быстрыми движениями выражает свои сексуальные ощущения, он свои обычные действия стал переводить в эгоистический режим: "Вот, вот, хорошо, вот здесь еще чуть-чуть".'

Hisshi de kahanshin o ugokashi, tainai no shio ga seki o kitte afuredasu toki o matta wake da ga, dō shita koto darō, shio no takamari wa afuredasu made ni wa fukuramazu, sukoshi bakari asette, nanika sukui o motomeru yōni me o ageta sono saki ni, ano gakufu ga chirabatte iru de wa nai ka. 'В связи с этим он ждал момента, когда неизбежно будет активизирована нижняя часть тела и волна, находящаяся внутри него, прорвет плотину; однако, судя по всему, что-то случилось; высота волны не вздулась до такой степени, чтобы быть переполненной через край; с нетерпением он лишь немного подождал и оглянулся вокруг, ища какое-нибудь спасение - может быть это произошло из-за разбросанных здесь нот.'

A ga kaita to iwareru hyakunenzen no, kore ga ongaku tomo ongaku de nai tomo handan no tsukanai, tegaki no tocchirakatta oto no kazukazu ga, sakihodo hiita hageshiku muchitsujo na oto no tsuranari to natte, totsuzen Yamada ni osoikakatte kita no de aru. 'Невозможно было выяснить, представляли ли эти ноты ту музыку, которую, как говорили, 100 лет назад написал A; множество разбросанных звуков, записанных в виде нот рукой каллиграфа, сформировали ужасно беспорядочный звуковой ряд, который только что был сыгран и атаковал Ямаду.'

Hatto kigatsuita toki, kare no seiki wa honno wazuka ni chikara o ushinatta teido, mada Emiko ni mo kizukarezu, saido chōjō e mukatte kakeagaru koto mo dekita noni, koko ga Yamada rashii to ieba Yamada rashii, kare wa, wazuka ni demo chikara no ushinawareta seiki o soko ni oite oku koto ga taegataku natte, omowazu Emiko kara, karada o hanashita no datta. 'Он был ошарашен этим (открытием) до такой степени, что когда пришел в себя, его мужской орган потерял силу, однако Эмико этого еще не почувствовала и хотя появились признаки того, что он снова начал подниматься в направлении своего максимума, однако нельзя было сказать, что это прежний Ямада; ему было невыносимо тяжело даже в небольшой мере вернуть потерявший силу мужской орган в (требуемое) состояние и поэтому он невольно начал удаляться от Эмико.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x