Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Soredewa, tsugi no ten kara mo kangaete mitamae. 'А теперь, (Кебет), попытайся порассуждать (об этом) с другой точки зрения.'
Tamashii to nikutai to ga issho ni iru toki, shizen wa, kōsha ni taishite wa, reizokushi shihai sareru koto o meiji, zensha ni taishite wa, shihai shi shujin taru koto o meijite iru to iu ten kara shite mo, dochira ga shinteki na mono ni nite, dochira ga shi subeki mono ni nite iru to omowareru ka ne? 'Когда душа и тело соединены, то природа отдает команду телу подчиняться и быть рабом, а душе - властвовать и быть госпожою, а если это не так, то давай подумаем, что из них подобно божественному и что подобно смертному?'
Honrai, shinteki na mono wa shihai shi michibiku koto ni, shi subeki mono wa shihai sare reizoku suru koto ni, fusawashii to wa omowanai ka" . 'Не кажется ли тебе, что божественному, по существу, подобает властвовать и руководить, а смертному - подчиняться и быть рабом?"'
"Omoimasu." '"Да, думаю, что это так"'
"De, tamashii wa dochira ni nite iru no ka ne?" '"Тогда с чем схожа душа?"'
"Mochiron, Sokuratesu, tamashii wa shinteki na mono ni nite, nikutai wa shi subeki mono ni nite imasu." '"Естественно, душа схожа с божественным, а тело - со смертным."'
"Sorenara, Kebesu, kangaete mitamae. '"В таком случае, Кебет, подумай вот о чем.'
Kore made iwarete kita subete no koto kara, tsugi no yōna ketsuron no tōtatsu suru no de wa nai ka. 'Из всего, о чем говорилось до сих пор, можно ли сделать следующий вывод.'
Sunawachi, shinteki de, fushi de, eichiteki de, tan'itsu no katachi o mochi, bunkai suru koto naku, tsuneni fuhen de, jiko dōitsu de aru mono, sono yōna shuzoku no mono ni koso, tamashii wa mottomo yoku nite ori, tahō, ningenteki de, shi subeki de, shuju no katachi o tori, eichiteki de naku, bunkai shiyasuku, kesshite jiko dōitsu de nai mono, sono yōna mono ni koso, nikutai wa mottomo yoku nite iru to. 'То есть, именно наша душа в высшей степени подобна божественному; бессмертному; тому, что постигается умом, единообразному, неразложимому; постоянному; неизменному самому по себе; а с другой стороны, именно наше тело в высшей степени подобно человеческому, смертному, многообразному, не постигаемому умом, разложимому, непостоянному и несходному с самим собой.'
Nē, Kebesu, kore ni hantai shite, sō de wa nai to shōmei suru betsu no kenkai o ageru koto ga dekiru darō ka." 'Как ты, Кебет, считаешь, могут ли быть другие мнения, доказывающие, что это не так?"'
"Iie, dekimasen." '"Нет, не могут."'
Wareware wa seiyō bunmei o sarumane shinagara uwasuberi ni subette iku dake de arō, shikashi, wareware wa namida o nonde uwasuberi ni subette ikanakereba ikenai, to iu fū na nigai kangae o Sōseki wa nobete imasu. '(Великий японский писатель) Нацумэ Сосэки поведал нам горькие мысли о том, что слепо подражая западной цивилизации, мы лишь скользим по поверхности, однако мы должны скользить, глотая слезы.'
Kigyō ya kanchō no saisei to kasseika to itte mo, koyō sakugen to riekiritsu tsuikyū no kibishii fun'iki no naka de shain ga kinchō shi, fuan ga takamaru to, kashitsu o okasanai koto bakari ni ishiki ga shūchū shi, atarashii koto wa kangaerarenaku natte, kakaekonde iru bōdai na nō saibō ga muda ni natte shimau. 'Коль скоро речь идет об активизации и возрождении предприятий и госучреждений, (то здесь следует иметь в виду), что в строгой атмосфере сокращения занятости и поиска прибыльности служащие фирм весьма напряжены, а их беспокойство повышено, поэтому их сознание концентрируется, хотя и временно, на том, чтобы не ошибиться и не сказать что-то не то; в связи с этим мысли о новых идеях у них улетучиваются и клетки их разбухшего мозга становятся бесполезными (серое вещество не работает - Ш.Холмс).'
Shikashi, aru toki kara, mendōkusai kotoba de iimasu to aidenteitei to iimasu ka, jibun ga doko ni zokushite iru ka, jibun no ashi ga doko no daichi o fumaete tatte iru ka, jibun ga doko no ningen de aru ka, nado to iu koto o jibun de shikkari to kakunin suru no wa hijō ni daiji na koto de, sono tame ni wa jibun no shaberikata toka, kotoba toka, sō iu mono ga fukaketsu no yōso de aru, to kangaeru yōni natte kita no desu. 'Однако с некоторых пор (я) стал считать, что если человек говорит на странном необычном языке (диалекте), то можно надежно установить его личность, к какой категории (общества) он принадлежит, в каком месте на земле он прочно стоит на ногах, откуда этот человек; и всё это очень важно; поэтому знание манеры разговора и языка становится необходимым элементом.'
A kantoku wa "Kessei kara wazuka shichinen de horobita shinsengumi ga ninki ga aru no wa, otoko dake no shūdan ga kamoshidasu erochishizumu ga hikitsukeru kara. 'Режиссер A с воодушевлением (рассказывает): "Тот факт, что вновь сформированная группа, сошедшая со сцены всего лишь через семь лет после своего образования, снова стала популярной, обусловлен тем, что эротика, создаваемая группой, состоящей только из мужчин, оказалась весьма привлекательной.'
Otoko no sakki wa iroke to kirihanasenai. 'Яростное возбуждение было неотделимо от чувственности (сексуальности).'
Nippon ga motte ita erosu no bunka o hyōgen shitai" to ikigomu. 'Я хочу представить эротическую культуру Японии".'
Kibun ga waruku natte ita watashi wa, tsuma no tokoro ni modori, senkyō wa kanbashikunaku, watashi to shite wa ikkoku mo hayaku koko kara dasshutsu subeki da to shingen shita. 'С испорченным настроением я вернулся к тому месту (в магазине), где меня ждала моя жена; боевая обстановка была напряженной, ведь мне было рекомендовано отлучиться отсюда всего на несколько минут.'
Shizen o, toriwake umi o koyonaku aishita Hōmā wa mata, kodoku o aishi, isshō dokushin o tōshita ga, "Watashi no kizukanu uchi ni, mata kansha no nen o kanjinu uchi ni hi ga nobori, shizumu koto wa ichido to shitenai" to iu kare no kotoba wa, kōshita Hōmā o tanteki ni kataru mono to ieyō. '(Американский художник Уинслоу) Хомер (1836-1910 гг. Бостон), безумно любивший природу и особенно море, кроме того, любил одиночество и всю свою жизнь прожил холостяком; можно полагать, что его слова: "Солнце всходило и заходило, а я этого не замечал и не испытывал чувства благодарности, а ведь такое происходило не один раз" искренне и откровенно говорят нам именно о таком Хомере.'
Kyō, Hōmā wa nijūseiki no hoppā to tomo ni, Amerika ga unda mottomo ameriryokuteki na gaka to shite oshi mo osare mo senu sonzai de aru ga, "Natsu no yoi" wa tōji wa nazeka korekutā ni wa uke ga waruku, kaite no tsukanai mama sen-kyūhyaku-nen no Pari Bankoku Hakurankai ni shuppin sare, tōji no kokuritsu kindai bijutsukan de atta Ryukusanbūru bijutsukan no kaiage to natta. 'Сегодня, накануне поспешного ухода двадцатого века Хомер являет собой безусловно признанную личность, выступая как самый американский художник, которого сотворила Америка, однако такой его (шедевр) как "Летние сумерки" в то время почему-то не пользовался успехом у коллекционеров и, экспонируясь на Всемирной выставке в Париже в 1900 г., не привлек внимания покупателей; его купила художественная галерея "Люксанбур", которая в тот период была Национальной художественной галереей современного искусства.'
Hitotsu no kōgen kara hasshita hikari no bubun to, sore ga saegirarete shōzuru kage no bubun to wa hyōri ittai o nasu kōgakuteki genshō de aru kara, dochira mo "kage" to yonda. 'Свет, испускаемый от одного источника, и тень, образующаяся, если свет чем-то заслоняется, представляют собой в сущности одно оптическое явление, в котором присутствуют оба этих аспекта, поэтому и то и другое называют одним словом kage (тень = свет).'
Omokage to iu kotoba mo, kage de aru karaniwa genzen ni mienai sonzai da ga, shinshōteki ni wa jitsuzon suru eizō o imi shita. '(Подлинный) образ человека - это тень, непосредственно не осязаемая зрительно, однако этот образ вполне реально можно представить себе мысленно (в воображении).'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: