Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kono futatsu wa, ningen ni dōji ni yatte koyō to wa shinai ga, ippō o oikakete tsukamaeru to, kanarazu to itte ii kurai, mō ippō mo tsukamasareru. Marude, futatsu de arinagara atama wa hitotsu, to iu mitai ni ne. 'Обе они в человеке одновременно стараются не пребывать, однако если человек гонится за одной из этих вещей, то также и вторая из них обязательно его настигнет: как будто у обеих из них одна общая голова.'
Moshi Aisoposu ga kore ni kizuite itara, kitto, konna monogatari o tsukutta koto darō ne. 'Я думаю, что если бы на это обратил внимание Эзоп, то он непременно сочинил бы такую басню.'
Kamisama wa, karera no kenka o nakanaorisaseyō to nasatta ga, o-deki ni naranakatta node, ryōhō no atama o hitotsu ni shite shimaware, sono tame, ippō ga dareka no tokoro ni yatsute kuru to, mō ippō mo kanarazu ato kara tsuite kuru, to itta fū na ne. 'Бог стремился примирить вражду этих двух вещей, однако это ему не удалось, и поэтому он соединил их головами; в результате случилось так, что когда появляется одна из этих вещей, то следом за ней спешит вторая.'
Boku jishin ni mo, dōyara, sore to onaji koto ga okotta rashii yo. 'Аналогичная ситуация похоже получилась и со мной.'
Shibararete ita okage de ashi ga itakatta ga, kondo wa kokoroyosa ga ato kara yattekita yō da." 'Раньше, когда мои ноги были скованы оковами, им было от этого больно, однако теперь, после этих мучений, мне приятно".'
Somosomo shijō no rūru ga kinō suru no wa, juyō to kyōkyū ga jiyū ni de atte kakaku ga kimatte iku bun'ya de atte, shakai hoshō no sekai wa kore to ishitsu na yōso ga amari ni mo ōi to iwazaru o enai. 'Прежде всего (мы) вынуждены признать, что сфера, в которой функционируют рыночные принципы, - это та область (жизнедеятельности людей), в которой цены устанавливаются в результате свободного взаимодействия спроса и потребления, а в сфере социального обеспечения есть весьма много аспектов, которые имеют совершенно иную природу, отличную от рыночной.'
Nippon bijutsu wa kachō-fūgetsu, shizen no taoyaka na yasashisa no hyōgen ni tokuchō ga aru to nihonjin jishin ga omoikomi, sore kara denai to kangaete ita ga, sonna ni semai mono de wa nai. 'Сами японцы убеждены в том, что отличительная особенность изобразительного искусства Японии как раз и заключается в выражении красоты и поэзии природы, ее изящной и грациозной деликатности и считают, что от этого (направления) оно не отойдет; поэтому нельзя говорить, что изобразительное искусство Японии является столь узким и ограниченным.'
Senpai no sakkatachi mo sō iu seki de, "Oya, A-san konnichi wa kitenai ne, ano hito ga inai to, nantonaku inki de ike nē ya" nante, sō iu koto o yoku osshatte ita gurai, A-san to iu kata wa ninkisha deshita. 'A-сан был настолько популярной личностью, что даже писатели, старшие (по статусу и возрасту), собравшись в таком месте, часто говорили о нем что-то в роде того: "О, A-сан, наверно, сегодня не придет; если его не будет, то конечно же, будет очень грустно".'
Yononaka ni wa, yōji ni fukaku kokoro no kizu o uketa to kanjite iru hito ga takusan iru ga, jibun dake ga konna hidoi omoi o shita, to shinkoku ni uketomete iru hito to, mā kono teido no fukō wa seken ni korogatte iru darō, to omotte iru hito to ga iru no wa seikaku no sa na no darō. 'В мире есть много людей, которые считают, что в раннем детстве они пережили глубокую душевную травму; но при этом одни люди серьезно убеждены в том, что такого рода ужасное ощущение было только у них, а другие люди верят в то, что такие несчастья в детстве широко распространены в мире; по-видимому, такое неодинаковое понимание (одного и того же явления) скорей всего, обусловлено различием характера людей.'
Watashi wa kōsha de atta. 'Сама я отношусь ко второй категории людей.'
Osanai toki wa, funaka na ryōshin no moto de "jigoku no yōna" seikatsu o okutte ita rashii. 'Мне кажется, что в детстве у меня была жизнь "похожая на ад" из-за плохих отношений с родителями.'
Watashi ga sō kanjite ita no de wa naku, shitashii yūjin ga watashi no ie no naijō o mite ite sō kanjite ita to ato de oshiete kureta. 'Лично я это не ощущала, а вот мои близкие друзья видели истинную ситуацию в нашей семье и впоследствии они объяснили мне, что у них было именно такое ощущение.'
Shikashi watashi wa sore yori chotto mashi da to omotte ita no da kara, omedetai seikaku datta to shika iiyō ga nai. 'Однако я считала, что ситуация всё же была несколько лучше и поэтому мне не оставалось ничего иного, кроме как сказать, что всё это было из-за моего плохого характера.'
Sono toki wa jigoku demo, ato ni naru to mattaku chigau imi o motsu koto ga aru. 'В то время "как в аду" имело совершенно другой смысл, чем потом.'
Watashi wa kodomo jidai no seishinteki appaku no okage de, sonogo no kurashi ni taeyasuku naru, to iu subarashii okurimono o ryōshin kara uketa. 'Из-за психологического давления в период детства я от своих родителей восприняла замечательный подарок - способность легко выдерживать трудности жизни в последующий период.'
Mottomo ima de mo watashi no seikaku no warusa ni hekieki shite iru hito ni wa, "yappari kodomo no toki ni kokoro ni kizu o ukeru to seikaku ga yugamu no yo nē" to waratte gomakasu koto ni shite iru keredomo. 'Да и сегодня, когда люди пасуют перед моим плохим характером, я отделываюсь смехом: "Ведь мой характер испортился, когда в детстве я восприняла глубокую душевную рану".'
Ashita made ikite irareru darō ka, to iu hageshii kūshū no naka de shi o kangaetsumeta koto, kyōdo no umaretsuki no kinshi, nado ga nakattara ima no watashi wa nakatta darō. 'Если бы не было таких вещей как мои глубокие размышления о смерти во время мощных воздушных налетов (во время войны), мыслей о том, доживу ли я до завтра, если бы не было моей сильной врожденной близорукости, то не было бы и теперешней меня.'
Sorera no mono ga, watashi o watashi ni shita no da kara nanimo monku wa ienai. 'Поскольку всё это сделало меня такой, какой я есть сейчас, то мне не на что жаловаться.'
Seiji tomo keizai tomo kankei naku, ningen wa kawaru. 'Люди меняются независимо ни от политики ни от экономики.'
Waruku kawaru hito mo iru ga, ōku no hito ga tsuyoku fukuzatsu na hito ni naru. 'Есть люди, которые меняются в худшую сторону, однако многие люди становятся весьма сложными.'
Toki ga sairyō no kyōikusha, saidai no monogatari no katarite da to shitara, ningen no doryoku wa aozameru hoka wa nai ga, ichimen de nanto tanoshii uragiri de mo aru darō. 'Если исходить из того, что время - наилучший педагог (учитель) и самый большой рассказчик сказок, то все страдания и устремления людей - не более, чем суета сует (весьма бледны), однако с другой стороны, какой это приятный обман!'
Beruguson wa sōzōryoku o "shi no fukahi de aru koto o chisei ga hyōshō suru koto ni taishite no shizen no bōeiteki hansayō" to teigi shite iru n da ga na, sore o yomu ore wa, shin'yachū ni me o hiraite kurayami no naka no akai suji o mite iru otoko o sōzō suru wake sa, ha, ha. 'Бергсон (Французский философ Анри Бергсон, 1859-1941) определил воображение (человека) как "защитную реакцию природы на осознание разумом факта неизбежности смерти"; поэтому, читая это (утверждение), я вполне могу представить себе мужчину, который лежит среди ночи с открытыми глазами и видит во тьме красные полосы, ха-ха.'
Tetsugaku wa honrai, tsukaenakya nani no imi mo nai wake de gozaimashite, desu ga tokuni gendai shisō nado to iu mono wa, komuzukashii kao shite arekore shitta ka buri shitagaru icchihankai no uttōshii renchū ni wa kotokakanai noni (aruiwa sore yue ni) tsukae nē daibutsu bakari. 'Вообще-то говоря, философия - это такая штука, что ее нельзя использовать и коль скоро это так, то в ней нет никакого смысла, однако в компаниях людей, давящих (окружающих) своими поверхностными знаниями и делающих умный вид, будто они во всем разбираются и все знают, высказывается более чем достаточно современных философских идей, но несмотря на это (или же по этой причине) все эти их идеи - не более, чем суррогат, не находящий применения.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: