Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Естественное разбиение этого сложного предложения на две части, первая из которых заканчивается разделительным союзом ga (после daitai shieru), и самостоятельный анализ каждой из них существенно упрощает процедуру грамматического разбора сложного предложения. Вначале рассмотрим первую часть. Даже беглое рассмотрение ее структуры позволяет выделить в ней четыре пары подлежащее - сказуемое: 1. Seimei wa… de ari ; 2. seimei to … seimei to wa … de atte ; 3. kotai ga shinde mo ; 4. kotai ga daitai shieru . Первая и вторая пары завершаются срединными сказуемыми - второй основой глагола и деепричастием на te ; третья пара завершается деепричастием на te mo в значении "хотя", "даже если" и т.п.; четвертая пара завершается заключительной формой сказуемого. Даже такого рода предварительный анализ практически гарантирует безошибочный перевод всех четырех элементарных предложений, формирующих первую часть, и преобразование их в стройную структуру, учитывающую характер их связи друг с другом, очевиден из контекста. Во второй части данного сложного предложения в общем можно вычленить также четыре синтаксические конструкции, что позволяет говорить об определенной симметрии структуры всего сложного предложения относительно разделительного ga . Речь здесь идет о трех элементарных предложениях со следующими парами подлежащее - сказуемое: 1. jiga wa… de wa naku ; 2. … kojin ga… gensō de ari ; 3. tsunagari mo nai , и о теме в виде …jiga to … jiga to wa . При таком подходе перевод каждой из этих схематических конструкций и построение адекватной структуры второй части сложного предложения равным образом, как перевод всего рассмотренного сложного предложения уже не будет представляться трудным.
Aru kanjō hyōgen o futekisetsu na mono to shite tanin kara kurēmu sare, jibun demo jibun o semeru toki ni ikyo shite iru kisoku, sore ni jihatsuteki ni dōchō suru no ga kanjō kanri de aru to sureba, sō iu jiko kanri ga nitsumatta toki, kanjō sonomono ga wakiagatta totan ni, sore wa nise no mono da to shite shōkyo suru seikō ga shōjiru. 'Если предположить, что есть правило, на которое человек опирается в случае, если при выражении им некоторых эмоций предъявляется претензия со стороны другого человека о том, что такие эмоции для него неприемлемы, и человек сам осуждает себя за (такого рода эмоции) и самопроизвольно подчиняется этому правилу, а такая процедура и представляет собой управление эмоциями, то в тех случаях, когда такого рода самоуправление исчезает (букв. выкипает, испаряется), а эмоции, напротив, закипают, как раз в этот момент и возникает предубежденность, которую можно исключить, считая ее не настоящей (а эмоционально обусловленной).'
Довольно интересное предложение как по своему содержанию, так и по его выражению в форме грамматической структуры, выбрано нами из статьи двух известных японских социологов, опубликованной в центральной японской газете в рубрике Bunka (культура). Ссылаясь на доклад Министерства труда, согласно которому рабочее время за год в расчете на одного человека составило 2'432 часа в 1960 г. и было самым большим за весь послевоенный период, и сравнивая это время с 3'000 часов, которые за год в расчете на одного студента (школьника) затрачивается на учебу, подготовку и сдачу экзаменов (2000 год), авторы этой статьи определяют " juken benkyō " (учебу, подготовку и сдачу экзаменов) как reibā (labour) ( honeori shigoto ) 'изнурительную работу (тяжелый труд)'. С учетом молодости школьников и студентов и других аспектов они называют учебу - kanjō rōdō - 'эмоциональный труд', школьников и студентов - kanjō rōdōsha - 'эмоциональными рабочими' и анализируют проблему kanjō no jikokanri - самоконтроля эмоций у учащейся молодежи. Фактически разговор идет о воспитании у молодежи умения вести себя в обществе (" Shakaisei no keisei " - формирование sociality).
В середине данного сложного предложения расположено служебное словосочетание to sureba = "если предположить, что", которое разбивает это предложение на две практически равные по протяженности части, каждую из которых целесообразно рассматривать отдельно. В первой части можно выделить развернутую структурную композицию, заканчивающуюся словом kisoku (правило), и элементарное предложение с подлежащим no ga и составным именным сказуемым kanjō kanri de aru . В синтаксическом аспекте kisoku можно рассматривать как тему, выделенную с помощью пробела и запятой без служебного форманта. Вся структура, предшествующая kisoku , служит определением к этому слову. При всей неопределенности этой структуры если полагать, что она представляет собой элементарное предложение с подлежащим jibun demo и заключительным сказуемым ikyo shite iru , то многое в этой структуре прояснится. Близкий к оригиналу вариант перевода этой структуры может иметь следующий вид: "Я, получив претензии (claim) от другого человека о том, что некие выраженные мною эмоции для него не подходят (являются неуместными, неприемлемыми), сам себя упрекаю в этом, опираясь на (определенные правила)". Вышеупомянутое элементарное предложение с подлежащим no ga и сказуемым …de aru можно перевести следующим образом: "автоматическая настройка на некое правило (подчинение этому правилу) как раз и представляет собой контроль эмоций (управление эмоциями)".
Вторая часть анализируемого сложного предложения состоит из четырех элементарных предложений, непосредственно следующих друг за другом и связанных друг с другом с помощью соответствующих служебных элементов: 1. Jiko kanri ga nitsumatta = 'Самоконтроль (управление собой) испарился (букв. выкипел), исчез'; 2. Kanjō sonomono ga wakiagatta = 'Собственно эмоции вскипели (закипели)'; 3. Sore wa nise no mono da = 'Это не подлинная вещь'; 4. Seikō ga shōjiru = 'Возникает предубежденность (пристрастность, предвзятость, необъективность)'. Таким образом, одной из версий перевода второй части сложного предложения может быть такая: "В тот самый момент, когда самоконтроль человека исчез, а эмоции, напротив, закипели (вспыхнули), как раз и возникает предубежденность, которую (следовало бы) исключить, считая ее не подлинной, а (эмоционально обусловленной)".
Mā, tsugi koto o kangaete mo miru ga yoi. 'Ну а теперь неплохо бы попытаться обсудить следующий вопрос.'
Kono chi no hitobito wa, koi o suru ni mo kakurete sezu, kōzen to suru koso konomashii to ii, mata, tatoe yōshi wa otoru tomo iegara no tobikiri rippa na kōki yūshū naru jinbutsu o koisuru no ga saijō de aru to mo iu. 'В нашей стране люди считают, что когда любишь, то лучше не скрывать этого, а открыто демонстрировать (свою любовь), и лучше всего любить человека в высшей степени достойного и знатного происхождения, даже если он и не так хорош собою.'
Kuwaete, ren'aichū no mono ni okuru seien ga, makotoni odoroku beki mono de aru. 'У нас воистине удивительны сочувствие и поддержка, которые влюбленный встречает у всех.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: