Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kono ba'ai, mochiron, kare ga minikui koto o shite iru nado to wa kangaerarete inai no de atte, kare ga koi ni kachi nanori o agete koso hana, samonakereba shūtai mono, to iu fū ni mirarete iru no de aru. 'При этом, естественно, никто не считает, что влюбленный совершает какие-то неприличные вещи, т.е. ничего зазорного в его поведении никто не видит и его сообщение о том, что он одержал победу в любви, приветствуется всеми как прекрасное достижение (благо), а поражение в любви считается позором.'
Soshite koi o shite iru mono ni naraba, koi o kachitoru tame no tekuda to shite, akirekaeru yōna koto sae subete yurusare, hitobito no shōsan no mato, to iu yo no narawashi de aru. 'Кроме того, согласно обычаям этой страны оправдываются и получают одобрение окружающих любые уловки и хитрости влюбленного, направленные на достижение победы, даже такие, которые вызвали бы осуждение (если к ним прибегать ради другой цели).'
Tokoroga koi o shite iru mono nara, sō shita koto o shite mo, kitto, kōi o motte mirare, marude yonimo miageta koto o yaritogete iru ka no gotoku, hinan mo sarezu, sono nasu tokoro ga dōdō to mitomerareru. 'Однако если ты влюблен, то такого рода (неприличные) твои действия непременно рассматриваются доброжелательно с симпатией, не критикуются, более того, получают восторженную оценку, как будто ты совершаешь нечто особенное, достойное всеобщего восхищения.'
Kore ga yo no narawashi de aru. 'Таков обычай нашей страны.'
Shikashi, sore yori mo nani yori mo odorokiiru no wa, sukunakutomo, yo no ōku no hito ga itte iru tokoro de wa "chikai o tate, shikamo sore o yabutta toki ni kamigami kara yurusareru no wa, tada koi o shite iru mono dake da" to iu koto de ari, tsumari, seken kara sureba, koi no chikai wa sonzai shinai to iu wake de aru shi, kakute, tōchi no narawashi no shimesu tokoro ni yoreba, kami mo hito mo, koi o shite iru mono ni wa zenmenteki na jiyū o yurushite iru no de aru. 'Однако самое поразительное - по крайней мере так считает большинство людей в нашей стране - состоит в том, что "Боги прощают нарушение клятвы только влюбленному". То есть по мнению общества любовная клятва - это не клятва, ее просто нет, и значит, если полагаться на наши обычаи, то и боги и люди предоставляют влюбленному полную свободу действий.'
Kō mite kuru to, kono kuni de wa, hito o koisuru koto mo, gyaku ni, hito ni koi sarete sono hito ni shin'ai no jō o shimesu koto mo, tomo ni, mondai naku utsukushii koto to minasarete iru to, kō kangaeru mono ga iru kamo shirenai. 'С учетом вышесказанного можно, пожалуй, прийти к выводу о том, что в нашей стране есть люди, которые любовь и проявление чувства благоговения к влюбленному рассматривают как нечто безупречно прекрасное.'
Здесь представлен фрагмент из произведения "Пир" выдающегося древнегреческого философа Платона. Это произведение опубликовано на японском языке в книге серии "Great books of the world" ( Sekai no meicho ), состоящей из 66 томов произведений великих мыслителей человечества. Как и большинство других произведений Платона "Пир" построен в форме диалогов и его композиция состоит из 7 речей Сократа и его учеников. Диалоги в "Пире" принадлежат к жанру застольных бесед, начало которому положил Платон. Собравшимся на вечеринку своим ученикам Сократ предложил каждому по очереди воздать хвалу Эроту (Эросу) - великому и могучему Богу - такова фабула произведения. Философско-логическое восхождение Платона от материального мира к идеальному привело его к понятию идеи, которую он, в частности, идею вещи толкует как предел ее становления. Будучи не только философом, но и поэтом, и драматургом и ритором, Платон облек вечное стремление вещи к ее пределу в то, что из всех бытовых областей больше всего отличается бесконечным стремлением и стремлением максимально напряженным, а именно отнес его к области любовных отношений: любовь ведь тоже есть вечное стремление и тоже всегда имеет определенную цель, хотя и достигает ее весьма редко и ненадолго. Эрос есть любовь к вечному порождению в красоте ради бессмертия, к порождению как телесному, так и духовному. Все движения в мире мыслились в виде результата любовного влечения - это утверждение участников "Пира" особенно яркое воплощение нашло в философии 3.Фрейда.
Грамматический анализ приведен для двух сложных предложений, входящих в состав данного фрагмента. Первое предложение: Kono chi no hitobito wa, koi o-suru ni mo kakurete sezu, kōzen to suru koso konomashii to ii, mata, tatoe yōshi wa otoru tomo iegara no tobikiri rippa na kōki yūshū naru jinbutsu o koisuru no ga saijō de aru tomo iu . С целью анализа удобно это сложное предложение представить схематически:
…hitobito 1• wa…. 2• suru koso 3• konomashii 4• … ii, …5• yōshi wa 6• otoru … 7• no ga 8• saijō de aru … 9• iu.
2• -> 3•; 5• -> 6•; 7• -> 8•
1• -> 4•; 1• -> 9•
Очевидно, что сложное предложение построено по схеме "матрешка", в которой сформированы пять пар подлежащее-сказуемое. Перевод естественно начинать с внешней цепочки, которая разбита на две составляющие, первая из которых охватывает одно предложение, а вторая - два элементарных предложения. Первая составляющая внешней цепочки: "В нашей стране люди говорят, что…". Эта цепочка охватывает собой элементарное предложение, в котором сказуемым является konomashii (желательно), падежным формантом подлежащего служит служебное слово koso (именно), а в качестве подлежащего выступает нечленимая на элементы произвольная по форме структура, расположенная перед koso . Перевод этого элементарного предложения ясен: "Когда любишь, то желательно не скрывать этого, а открыто проявлять (свою любовь)". Использование в этом предложении срединной глагольной формы на te sezu , характерной для старояпонского языка, обусловлено, повидимому, тем, что оригинал произведения написан на древнегреческом языке, который употреблялся свыше 2'000 лет тому назад. Вторая составляющая внешней цепочки фактически повторяет первую, поскольку подлежащее у обеих составляющих одно и то же hitobito wa , а сказуемые - различные ii и iu . Первое элементарное предложение, охватываемое второй составляющей внешней цепи, весьма простое tatoe yōshi wa otoru tomo = "Даже если внешность и не такая хорошая". Второе элементарное предложение имеет субстантиватор no ga как подлежащее и составное именное сказуемое в виде saijō de aru и не представляет трудностей для перевода: "Лучше всего любить человека в высшей степени знатного и благородного происхождения и прекрасного как личность".
Второе сложное предложение на ромадзи имеет вид: Shikashi, sore yori mo nani yori mo odorokiiru no wa, sukunakutomo, yo no ōku no hito ga itte iru tokoro de wa "chikai o tate, shikamo sore o yabutta toki ni kamigami kara yurusareru no wa, tada koi o shite iru mono dake da" to iu koto de ari, tsumari, seken kara sureba, koi no chikai wa sonzai shinai to iu wake de aru shi, kakute, tōchi no narawashi no shimesu tokoro ni yoreba, kami mo hito mo, koi o shite iru mono ni wa zenmenteki na jiyū o yurushite iru no de aru. Внимательное рассмотрение композиции данного сложного предложения позволяет выделить в нем три следующих одно за другим структурных образования, первое из которых заканчивается срединным сказуемым koto de ari , второе заканчивается сказуемым и союзом de aru shi и третье следует за вторым. Каждое из них проанализируем отдельно. Достаточно развернутое первое структурное образование представим схематически:
1• …no wa … 2• hito ga 3• itte iru … "…4• no wa … 5• mono dake da" 6• koto de ari.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: