Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Дипломаты отдают предпочтение вкусу жен

Zaigai kōkan ni funin shita gaikōkan no ōku wa, gaikōkan honnin no kibō to iu yori ōmune tsuma no konomi o sonchō shite, arata ni ie o karitari, naisō o kaetari suru mono da ga, sore wa jitaku setsuen to yobareru katei de no shokujikai ga gaikōkan no ōkina shigoto to naru tame ni, tsuma ga hataraku iyoku o nakushite shimatte wa komaru kara da. 'Многие дипломаты, вновь назначенные на свой пост в официальное дипломатическое представительство, находящееся за границей, в основном отдают предпочтение вкусам и желаниям своих жен, а не своим собственным желаниям, и при аренде жилья и при изменениях его интерьера; это связано с тем, что (организация) встреч за обедом в семейной (обстановке), т.н.домашних банкетов становится важной (частью) дипломатической работы и если жены дипломатов не проявят достаточного желания трудиться в этом направлении, то это может привести к большим проблемам (у их мужей).'

* * *

Фрагмент из романа, публикуемого серийно в центральной японской газете, представляет собой сложное предложение, которое при анализе и переводе легко можно разделить на две части, первая из которых заканчивается на mono da ga . Концовка mono da , являясь формальным сказуемым, в то же время в данном случае указывает на то, что процесс или явления, которые описаны в предшествующей ему структуре, являются естественными и характеризуют общую тенденцию. Этой концовке предшествует элементарное предложение с подлежащим ōku wa и тремя сказуемыми sonchō shite, karitari , и kaetari suru . Перевод этого предложения целесообразно начать непосредственно с подлежащего, двигаясь от него в направлении начала предложения и переводя при этом определения, характеризующие подлежащее. В нашем случае это будет иметь вид: "Многие (большинство) дипломаты, вновь назначенные на свой пост в официальное дипломатическое представительство за границей". Далее технологический процесс перевода продолжается путем перевода каждого из сказуемых вместе с дополнениями, которыми соответствующее сказуемое управляет. В нашем случае сначала переводим сказуемое sonchō shite вместе с группой слов, которыми оно управляет: "в основном уважают вкус своих жен, а не свои собственные желания". Затем переводим два остальных сказуемых: "нанимают новое жилье и меняют интерьер". В отредактированном виде первая часть может принять, например, такую форму, которая приведена в переводе. Служебное слово ga , соединяющее первую и вторую части данного сложного предложения в данном случае не передает никакой дополнительной информации, в частности, например, не противопоставляет обе части сложного предложения, а просто их соединяет, что на русском языке здесь целесообразно передать с помощью точки с запятой. Вторая часть сама по себе построена по схеме "матрешка":

1• Sore wa … 2• shokujikai ga … 3• to naru … 4• tsuma ga … 5• shimatte wa komaru 6• kara da.

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Вообще-то говоря, исходное сложное предложение сформулировано в инверсной форме, т.е. сначала идет следствие, а затем причина, и представляет собой вариацию стандартной схемы такого рода, имеющей следующий вид:

1• …ōku-wa …2• kaetari suru 3• no wa …4• shokujikai ga …5• to naru …6• tsuma-ga …7• shimatte wa komaru 8• kara da

4• -> 5•; 6• -> 7•

1• -> 2•; 3• -> 8•

Перевод такой схемы известен: "тот факт, что многие …, обусловлен тем, что…". Однако автор романа построил предложение так, как он построил, имея целью, скорей всего, обратить внимание читателя на обычную тенденцию, на естественность такого развития событий. Перевод же схемы "матрешка" начинаем с внешней цепочки: Sore wa … kara da . = "это происходит потому, что…". Далее в последовательности расположения в тексте переводим jitaku setsuen to yobareru katei de no shokujikai ga gaikōkan no ōkina shigoto to naru = "встречи за обедом в семейной (обстановке), т.н. домашние банкеты, становятся важной работой дипломатов". В следующем предложении, заканчивающем внутреннюю структуру "матрешки", tsuma ga hataraku iyoku o nakushite shimatte wa komaru представляет собой запрет - "нельзя терять (желание)…". И, следовательно, перевод этого предложения принимает форму: "жены (дипломатов) не должны терять желания (воли, стремления и т.п.) выполнять (такого рода) работу". Во втором варианте, учитывая логику ситуации, это сказуемое можно разбить на две части: первую nakushite shimatte wa и вторую komaru . Первую часть сказуемого, как это и очевидно, следует отнести к подлежащему tsuma ga и перевести так: "Если жены потеряют желание делать эту работу…". Вторую часть сказуемого komaru = "очутиться в тяжелом положении" с учетом контекста, наверно, логичней отнести к дипломатам (мужьям), которые действительно могут оказаться в этом случае в тяжелом положении. Мы в своем переводе предпочли второй вариант, однако с точки зрения грамматики также вполне имеет право на существование и первый вариант.

Комэйто и КПЯ

Kokumin kara sureba, Kōmeitō ga mezashite mo inai "kokkyōka" nado o sawagitateru yori, Kyōsantō ga genni mezashite iru "Ningen kaizō" "Shakai kaizō" hōshin no kaimei no hō ga nijūisseiki no Nippon no dai-mondai de aru koto wa tashika da. 'Совершенно ясно, что с точки зрения (интересов) народа большая проблема Японии в 21-ом веке состоит не в том, чтобы поднимать шум в отношении "превращения (идеологии партии Комейто) в государственную религию", на что эта партия даже не нацеливается, а в том, чтобы пролить свет на политический курс КПЯ, (отраженный в ее программных документах) "Совершенствование человека" и "Совершенствование общества", проведение которого она действительно добивается.'

* * *

В дискуссионной рубрике, где представлены мнения представителей различных политических партий и которая опубликована в одной из ведущих газет Японии, высказано мнение и представителя партии Комейто (полное название партии: Taishū fukushi no Kōmeitō = 'партия чистой политики, выступающая за благосостояние народных масс'). Данное сложное предложение с политической точки зрения отражает мнение этой партии. С точки зрения грамматики можно полагать, что композиция kokumin kara sureba и koto wa tashika da формируют собой внешнюю цепочку схемы "матрешка". Действительно, эта пара, в которой koto wa tashika da (= несомненно, определенно, наверняка и т.п.) - концовка, a kokumin kara sureba (= с точки зрения народа, если исходить из (интересов) народа и т.п.) - пояснительная конструкция, логически с ней связанная, переводиться должна в первую очередь. Один из вариантов перевода таков: "Совершенно ясно (очевидно, определенно), что с точки зрения народа…". Во внутренней структуре, охватываемой "матрешкой", главным подлежащим является субстантиватор hō ga и с учетом того, что практически вся структура служит определением к hō ga , целесообразно перевод здесь начать с относительно короткого сказуемого к этому подлежащему - nijūisseiki no Nippon no dai-mondai de aru = "большая проблема Японии в 21-м веке". Вышеупомянутое определение к hō ga удобно разделить на две части, первая из которых заканчивается служебным словом yori , выполняющим функцию отрицания. Таким образом, эту первую часть kōmeitō ga mezashite to inai "kokkyōka" nado o sawagitateru yori можно перевести так: "(большая проблема … заключается не в том, чтобы поднимать шум в отношении "превращения (идеологии партии Комейто) в государственную религию", на что эта партия даже и не нацеливается. Вторая часть определения к hō ga , имеющая вид kyōsantō ga genni mezashite iru "Ningen kaizō" "Shakai kaizō" hōshin no kaimei , непосредственно через no примыкает к определяемому слову ( ). Перевод второй части также особых трудностей не вызывает: "(большая проблема … состоит в разъяснении политического курса КПЯ, (отраженного) в ее (документах) 'Совершенствование человека' и 'Совершенствование общества', проведение которого (т.е.изменения человека и общества) она действительно добивается". Представляет интерес асимметричная структура рассмотренного определения к hō ga . Если первая часть заканчивается глаголом и частицей yori , то вторая связана с hō ga через no .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x