Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заключительная конструкция данного сложного предложения, которая соединяется с предыдущей с помощью служебного слова shikamo (более того…), имеет вид: Niichie jishin ga jiko no katsudō no naka ni sore to dōshu no araware o kanjitotte kita no da to iu shiteki de aru . Ее перевод не представит проблемы, если принять во внимание концовку shiteki de aru (есть указания, признаки…), которая характеризуется своей нерасчленимостью подобно таким стандартным оборотам как tsumori desu (есть желание), chansu da (есть шанс) и т.д., что подробно рассмотрено в первой книге. Начав перевод именно с этой концовки, легко прийти к следующему: "Более того, есть признаки того, что и сам Ницше почуствовал появление подобного рода состояния в своей собственной деятельности".
Sōshita kanshoku ga jojo ni usurete itta no wa, kengyō shufū no seikatsu ga amari ni awatadashikute kensō ni mamirete ita kara da. 'Постепенное притупление такого рода ощущения (общественной жизни) обусловлено тем, что жизнь (работающего) мужа, выступающего также и в роли домохозяйки, чрезмерно беспокойная, вся в суматохе, шуме и криках.'
Shussha jikan o ki ni shinagara kodomo o hoikuen ni okuri, shibutsu no omocha ga mochikomenai hoikuen no kisoku ni shitagai, nadamesukashite tokiniwa ikaku shite kodomo kara rappa o toriagete hobo-san ni kodomo o azuke, sebiro ga gero kusaku natte itari, yodare de nuretari shite iru no o ki ni shinagara densha ni notte, shokuba de poketto ga fukurande iru node nani darō to omottara dōryō no me no mae de rappa ga dete kitari suru, nante nichijō o sugoshite iru to, nosutarujii ni hitatte iru ba'ai de wa nakunaru no datta. 'Действительно, (утром), боясь не опоздать на работу, я отправляю ребенка в детсад; личные игрушки ребенка нельзя приносить в детсад согласно правилам детсада, поэтому успокаивая и одновременно запугивая ребенка, отбираю у него (его любимую) трубу и передаю ребенка воспитательнице; мой пиджак к этому времени уже стал плохо пахнуть и запачкался, поэтому я, слюнявя, (пытаюсь его как-то почистить), все это меня сильно нервирует; сажусь в электричку и на работе появляюсь со вздутыми карманами; глядя на меня в таком виде, коллеги могут подумать обо мне Бог знает что, когда я прохожу перед их взглядом, устремленным на выступающую из кармана трубу; и так у меня проходит каждый день, так что какая уж тут ностальгия по семье (или обществу), когда и так (я весь в семье и работе) (одновременно).'
Предлагаемый для анализа фрагмент состоит из двух сложных предложений и представляет собой отрывок из статьи, опубликованной в рубрике " shufū seikatsu no kōishō " ("осложнения жизни мужа-домохозяйки") в одной из центральных газет Японии. Первое сложное предложение построено по классической инверсной схеме:
1• …kanshoku ga… 2• usurete itta 3• no wa,… 4• seikatsu ga … 5• mamirete ita kara 6• da.
4• -> 5•
1• -> 2•; 3• -> 6•
В этой схеме сначала описывается следствие: …kanshoku ga … usurete itta = "ощущение … ослабло", а затем причина seikatsu ga … mamirete ita = "жизнь погрязла…". А схема перевода выглядит следующим образом: "То, что произошло…, так это потому, что…". В конечном счете, первое предложение в переводе может быть представлено в следующей редакции: "Такого рода ощущения (общественной жизни) постепенно притупляются и это происходит потому, что жизнь работающего мужа, выступающего также и в роли домохозяйки, чрезмерно беспокойна и вся она погрязла в шуме и суете".
Второе сложное предложение фактически представляет собой исповедь (крик души) мужчины, который свою основную работу совмещает с ведением домашнего хозяйства. В синтаксическом отношении это довольно длинное сложное предложение состоит из нескольких (по меньшей мере, пяти) элементарных предложений, следующих одно за другим, связанных друг с другом той или иной логической связью, грамматически оформленной должным образом. Перевод каждого из этих предложений здесь целесообразно осуществлять в последовательности их появления в тексте. Ниже осуществлена попытка реализации грамматического анализа с целью перевода.
Первое элементарное предложение shussha jikan o ki ni shinagara kodomo o hoikuen ni okuri с учетом того, что рассказ ведется от первого лица, не представляет проблем для перевода. Действительно, подлежащее boku , очевидное из контекста, срединные сказуемые shinagara и okuri позволяют представить перевод, например, в таком виде: "(утром), беспокоясь о том, чтобы вовремя прийти на работу, (я) отправляю ребенка в детсад". Во втором предложении shibutsu no omocha ga mochikomenai hoikuen no kisoku ni shitagai главным действующим лицом (подлежащим) также является автор этого рассказа, а сказуемым выступает глагол во второй основе shitagai (я следую); к дополнению этого предложения kisoku ni имеется определение в виде предложения shibutsu no omocha ga mochikomenai ("личные игрушки приносить с собой не разрешается"). Таким образом, второе предложение можно представить, например, в такой редакции: "Я следую правилу (соблюдаю правило) детсада, согласно которому приносить в детсад свои игрушки не разрешается". Или в более простой версии: "Согласно правилам детсада нельзя приносить с собой личные игрушки". Все действия в третьем предложении (а их четыре - nadamesukashite - 'успокаивая'; ikaku shite = 'запугивая'; toriagete = 'отбирая'; azuke = 'передаю на попечение') также осуществляет рассказчик. Поэтому проблем с переводом здесь нет: "успокаивая, а иногда и запугивая ребенка, я отбираю у него его трубу и передаю ребенка на попечение воспитательнице детсада". Четвертое предложение sebiro ga gero kusaku natte itari по структуре является весьма простым: "(к этому времени) мой пиджак уже стал плохо пахнуть (букв.: вонять блевотиной)". Это предложение, а также действие автора, выраженное глагольным словосочетанием yodare de nuretari shite iru субстантивируются с помощью no и вся эта конструкция выступает в качестве прямого дополнения, управляемого устойчивым выражением ki ni shinagara (беспокоясь, = нервничая в связи с этим). В итоге четвертое предложение вместе в тесно связанной с ним последующей структурой можно перевести следующим образом: "Мой пиджак стал (к этому времени) плохо пахнуть (из-за пота и грязи), поэтому я, слюнявя, (пытаюсь его как-то почистить), все это меня сильно нервирует и (в таком состоянии) я сажусь в электричку".
Далее следует сложноподчиненное предложение shokuba de poketto ga fukurande iru node nani darō to omottara dōryō no me no mae de rappa ga dete kitari suru . Вначале расположено придаточное предложение причины: "Поскольку на работе (я появляюсь) со вздутыми карманами…". Главное предложение близко к оригиналу имеет вид: "прямо перед глазами сослуживцев появляется труба, что бы там они об этом ни думали". Служебное слово nante (такой как, таким образом…) фактически вводит всю структуру, которая ему предшествует и которая была уже нами выше рассмотрена, и вместе с последующим глагольным словосочетанием nichijō o sugoshite iru может быть переведено в виде: "Вот таким образом и проходит у меня повседеневная жизнь". А если это так, то в заключительной части данного сложного предложения автор пишет: nosutarujii ni hitatte iru ba'ai de wa nakunaru no datta , что близко к оригиналу переводится как "(в такой ситуации не время и не место впадать в ностальгию (по семье и обществу).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: