Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Оптимальное решение в проектировании

Genjitsu no sekkei mondai de wa, manzokuka no teishikika o shita hō ga shizen de aru koto ga ōi shi, saitekika no teishikika ga tekishite iru to kangaerareru ba'ai demo, ishi ketteisha no senkō oyobi handan nōryoku ni wa fu-kakujitsusei ga fukumarete iru koto ga ōku, saitekika o okonatte yuiitsu no senkō kai o motomeru yori wa, haba o motta kai shūgō no naka kara manzoku kai o motomeru hō ga genjitsuteki de aru. 'В задачах реального проектирования во многих случаях формализация получения удовлетворительного решения является вполне естественной, однако даже в тех случаях, когда можно говорить о том, что формализация получения оптимального решения вполне приемлема, часто специфический вкус (преференции, предпочтения) лица, принимающего решение, и его способности осуществлять оценку (решения) содержат элемент ненадежности; поэтому вместо того, чтобы искать единственное приоритетное решение путем оптимизации, гораздо реальней определять удовлетворительное решение из множества решений, находящихся в определенном диапазоне.'

* * *

Данное сложное предложение представляет собой фрагмент из научной статьи по проблемам кибернетики, посвященной поиску оптимальных решений при проектировании и управлении, что весьма актуально в различных областях знаний да и просто в обычных жизненных ситуациях, когда хочется найти единственное "правильное" решение. В этом весьма пространном предложении рационально выделить три крупных образования, очевидных из следующей схемы:

1• …koto ga 2• ōi shi, 3• …koto ga 4• ōku,… motomeru yori wa … motomeru hō ga genjitsuteki de aru.

1• -> 2•; 3• -> 4•

Три этих крупных последовательно соединенных образования формируют структуру сложного предложения и могут быть переведены так: "во многих случаях…; однако во многих случаях (часто)…; вместо того, чтобы искать…, реальней определять…". Первый блок отделен от остальной части с помощью сказуемого ōi в заключительной форме и служебного слова shi , а второй блок - с помощью сказуемого ōku , находящегося в срединной форме. Характер этих связей формально не выражен и определяется из контекста. Теперь можно раскрыть содержание каждого из этих блоков.

В первом блоке к формальному подлежащему koto ga имеется определение в виде целого предложения, которое расположено перед этим подлежащим. Структура этого предложения особых трудностей не вызывает, однако некоторые проблемы могут возникнуть с терминологией, в частности, со словами manzokuka и teishikika . Первое из них означает буквально процесс достижения удовлетворенности, достаточности, полноты и с учетом контекста может быть переведено как "получения удовлетворительного (решения)". Второе слово лучше всего перевести как "формализация", хотя возможно и "формулирование". В итоге, первый блок можно представить в следующей редакции: "В задачах реального проектирования во многих случаях естественным является формализация (формулирование) получения удовлетворительного решения, однако…". Во втором блоке к подлежащему koto ga имеется определительная структура в форме сложноподчиненного предложения, предшествующего этому подлежащему. Главное предложение этого сложноподчиненного предложения ishi ketteisha no senkō oyobi handan nōryoku ni wa fu-kakujitsusei ga fukumarete iru при переводе может принять следующую редакцию: "Во многих случаях в предпочтениях и способностях осуществлять оценку лица, принимающего решение, содержится неопределенность (ненадежность, неуверенность)". Придаточное предложение saitekika no teishikika ga teishite iru to kangaerareru ba'ai de mo также достаточно простое и проблем с точки зрения его перевода нет: "даже тогда, когда формулирование (формализация) получения оптимального решения (формулировку оптимизации) можно рассматривать как вполне приемлемую…". С учетом вышесказанного формулировка редакции второго блока достаточно очевидна. В третьем блоке структура построена на симметрии-противопоставлении двух конструкций … motomeru yori wa… motomeru hō ga genjitsuteki de aru . Первую из них можно представить в следующей форме при переводе: "Вместо того, чтобы искать единственное приоритетное решение, осуществляя оптимизацию…". Вторая конструкция построена по схеме ie e kaeru hō ga yoi (лучше возвратиться домой) и легко может принять следующую форму: "Гораздо реальней из множества решений, находящихся в некотором диапазоне, определить удовлетворительное решение".

Юмор по кансайски

… no tōku de ieba, tatoeba chichi no dekai onna ga ē ka, sō demo nai no ga ē ka mitai na hanashi ni natta toki, sora yappari warai no ōi hō e iku ja nai desu ka. Dakara, jibun no iken wa attenai yōna mon de ne, honma wa chichi dekai no ga suki yatte mo, "ore wa chichi ga zenzen nai hō ga suki ya nen, jitsuwa" tte iu ta hō ga warai ga ōkereba, socchi no hō ni iku shi ne. 'Если же говорить о (моей программе) ток-шоу…, то вопрос о том, стоит ли на (юмористической программе) заводить разговор о том, "хорошо ли, если у женщины большая грудь, или хорошо, если у женщины нет большой груди" (остается открытым), так как я не знаю, (вызовет ли эта тема) смех. Лично у меня нет мнения на сей счет; в действительности же мне нравятся женщины с большой грудью, однако если (в моем ток-шоу) мои слова "мне нравятся женщины, у которых вообще нет груди, нет, правда, нравятся" вызывают большой смех у зрителей, то я и буду говорить именно так.'

* * *

Представленный здесь фрагмент, состоящий из двух сложных предложений, взят нами из книги известного в Японии телеведущего токийского телевидения, о котором мы уже упоминали, и представляет собой весьма характерный образец разговорной речи вообще и разговорной речи с включениями кансайского диалекта в частности. Разговор в этой книге ведется от первого лица (автора). Первое предложение в общем можно рассматривать как сложноподчиненное предложение, в котором главное и придаточное предложения разделены служебным словом toki (когда, если, в случае и т.п.). Этому сложноподчиненному предложению предшествует короткое предложение … no tōku de ieba = "если говорить о (моей программе на ТВ) ток-шоу (talk show)". Придаточная структура в сложноподчиненном предложении содержит неопределенно-личную (нерасчленимую на подлежащее и сказуемое) конструкцию hanashi ni natta = "коль скоро разговор зашел…". Здесь к существительному hanashi имеется два однородных вопросительных предложения, которые служат определением. Первое из них chichi no dekai onna ga ē ka = "Хорошо ли, если у женщины большая грудь?". На кансайском диалекте ē = ii - 'хороший'. Буквально перевод такой: "Хороша ли женщина, у которой большая грудь". ( Chichi no dekai ) = "грудь - большая" - определительное предложение к подлежащему onna ga . Второе предложение sō demo nai no ga ē ka = "хорошо ли, если это не так?". То есть "хорошо ли, если у женщины нет большой груди?". Главное предложение в рассматриваемом сложноподчиненном предложении - sora yappari warai no ōi hō e iku ja nai desu ka . = "Ведет ли это ( sora = sore wa ) нас все-таки в направлении большого смеха (юмора) (для зрителей)?". Здесь автор задается вопросом в отношении того, перспективен ли с точки зрения юмора выбор темы, касающейся размеров груди женщины, для его ток-шоу. В следующем сложном предложении он высказывает свою точку зрения на этот вопрос.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x