Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К именной части заключительного сказуемого к главному подлежащему имеется одно определительное предложение gakusei ikō no kokumin kaigaku no kiun ga kanmin sōhō ni oite takamatte kita - "И в правительстве и в народе (серьезно) укрепилось понимание (необходимости) создания (современной) системы народного образования (по европейскому образцу)".

Элементарное предложение (второе) Sore dake ni mondai no ōkatta jiki demo aru , входящее в состав приведенного фрагмента, фактически выделено из состава предшествующего ему сложного предложения, анализ которого был выполнен выше в данном комментарии. Оно и по своему содержанию и по структуре могло находиться после определительного предложения, которое закончилось словосочетанием takamatte kita jiki demo atta , однако выделено в самостоятельное предложение с целью акцентировать внимание читателя на его содержании.

Заключительное предложение (третье) данного фрагмента в структурном отношении является сравнительно простым: главное подлежащее mondai wa имеет к себе два составных именных сказуемых mono de ari и mondai demo arō ka и определительную конструкцию в виде вопросительного предложения с подлежащим sōhō ga и сказуемым fukyū jūjitsu saseyō to shite ita , которое содержит две именные части (фактически два однородных сказуемых) fukyū (распространение) и jūjitsu (полнота, совершенство) и одну общую глагольную часть … saseyō to shite ita . Кроме того, имеется авторская концовка to omowareru (я думаю, что … мне кажется, что…, я считаю, что…). Таким образом, заключительное предложение представленного фрагмента можно перевести, например, в следующей редакции: "Поэтому вопрос о том, каким образом обе стороны - и народ и правительство - в рамках конституционной системы того времени стремились распространять и развивать начальное образование, которое было тогда минимально необходимым для страны, представляет интерес как важная проблема и мне кажется, что она заслуживает того, чтобы стать (объектом) исследований".

У этой женщины еще тот характер

A-san: Kanojo ni wa tomokaku fūkaku wa aru yo. 'A-сан: Что там ни говори, но у этой женщины еще тот характер…'

B-san: Mā ne. Ore wa sono fūkaku ni horekonde ite, sono enchō to shite seikō no jitsugen shita hazu na n da ga, hontō ni genjitsuka shita koto wa na, otagai ni aite no shikan shita tokoro ni shigamitsuite seikō suru to iu fū de ne. 'B-сан: Да уж, пожалуй, так оно и есть. Но именно в этот ее характер я и влюбился, а спать с ней должен был как бы в развитие этих (отношений); однако чего же мы действительно добились своей близостью, так это взаимного расслабления друг друга, к которому мы оба стремились.'

* * *

Данный фрагмент диалога двух мужчин взят нами из художественного произведения японского писателя-лауреата Нобелевской премии по литературе. Анализируемое сложное предложение в середине содержит словосочетание na n da ga , что позволяет упростить грамматический разбор, разделив предложение на две части, граница между которыми проходит через ga указанного словосочетания.

Первая часть состоит из двух последовательно соединенных предложений, связь между которыми осуществляется через срединную форму сказуемого первого предложения. Первое предложение Ore wa sono fūkaku ni horekonde ite - весьма простое и не представляет трудностей при переводе: "В этот (ее) характер я и влюбился". Второе предложение sono enchō to shite seikō mo jitsugen shita hazu na n da также достаточно простое по структуре и одна из версий его перевода может быть представлена в следующей форме: "Сексуальные отношения (между нами) должны были быть реализованы как продолжение этого (моего чувства)". Сказуемое первого предложения в виде деепричастия на te переведено нами глаголом прошедшего времени, поскольку на это деепричастие переносится прошедшее время заключительного сказуемого второго предложения jitsugen shita .

Вторая часть представляет собой элементарное предложение с формальным подлежащим koto wa и формальным сказуемым fū de ne . К этому подлежащему имеется определение в виде глагольного словосочетания hontō ni genjitsuka shita , а фактически в виде предложения, в котором подлежащее опущено, поскольку оно очевидно из контекста. Перевод подлежащего вместе с определением к нему может иметь, например, следующий вид: "То, что (мы) действительно реализовали…". Формальное сказуемое этого предложения представлено в характерной для кансайского диалекта форме fū de ne , где - существительное, означающее образ действий, способ, вид и т.п.; de - глагол-связка; ne - заключительная частица. Стандартная форма сказуемого могла бы быть представлена, например, так: koto de aru (yō de aru) (фактически fū=yō ). Фактическим сказуемым здесь служат три глагола, выражающие действия, которые осуществляли оба действующих лица, о которых идет речь. Основной глагол, с которого следует начинать перевод здесь, - это seikō suru (находиться в сексуальных отношениях), следующее срединное сказуемое shigamitsuite (крепко держась, цепляясь (за что-то)) и, наконец, третье сказуемое shikan shita (расслаблялись) субстантивировано с помощью tokoro . Буквально сказуемостная группа может быть переведена следующим образом: "Осуществляя наши сексуальные отношения, мы крепко держались за них, преследуя (одну цель) - добиться взаимного расслабления друг друга". В итоге, вторая часть данного сложного предложения в переводе может быть представлена, например, в следующей редакции: "То, что нам действительно удалось реализовать, так это взаимное расслабление друг друга в результате наших близких отношений и именно к этому мы и стремились".

Акционерные общества Японии

Kono yōni Nippon no kabushikigaisha ga, shoki no dankai kara hatten shita riyū to shite wa, kojin de wa sekinin no oenai, mi-keiken de risuku no ōkii Seiō gijutsu o yunyū suru ni wa dai-shihon ga hitsuyō de atta ga, kuni ga subete jigyō o oshisusumeru yoyū ga nakatta koto to awasete,… nado no keimōkatachi ga, kindaika/seiōka no dame ni kabushikigaisha o sōsetsu suru yō, tsuyoku jitsugyōkai ni susumeta koto ga agerareru. 'Таким образом, (главной) причиной того, что акционерные общества развивались с самого начала этапа (модернизации) (Японии), была необходимость в крупном капитале, который требовался для импорта западной технологии в условиях большого риска, связанного с тем, что (в период Мейдзи) люди в Японии еще не имели достаточного опыта (работы в крупных компаниях) и не могли нести соответствующую ответственность; при этом в стране (и у государства и у деловых кругов) еще не было накоплений капитала, достаточных для продвижения всех проектов; более того, можно указать также и на то, что и такие просветители (того времени) как…, настоятельно советовали деловым кругам создавать акционерные общества для модернизации Японии и преобразования ее на западный манер.'

* * *

Данный отрывок из книги по истории экономического развития Японии представляет собой довольно пространное сложное предложение. Вместе с тем наличие служебного слова ga после заключительной глагольной формы практически в середине сложного предложения позволяет упростить анализ всего этого сложного предложения, разбив его на две части и проводя раздельно анализ каждой из этих частей, естественно, должным образом учитывая контекст.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x