Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Elies sont d'un blond venitien,
Regqrdez les tomber.
Cyrano: Comme elles tombent bien!
Dans ce trajet si court de la branche a la terre,
Comme elles savent mettre une beaute demiere,
Et malgre leur terreur de pourrir sur le sol,
Veulent que cette chute ait la grace d4un vol!
Русский литературный перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник:
Роксана: О! Листья падают!…
Какой чудесный тон!
Какой-то мягкой ласкою для глаза мне кажется их золотистый фон
Как осыпаются они красиво.
Сирано: Красиво, да. Летят… летят… легли
Да! Перед тем, как сгнить в пыли
безропотно и молчаливо,
последней красотой увядший лист блеснет
его падение похоже на полет.
Наконец, для оценки французского оригинала и перевода его на японский язык, представим здесь также и наш подстрочный перевод с французского:
Сирано: Листья!
Роксана; подняв голову и глядя куда-то далеко, на аллеи:
Когда смотришь, как они падают,
(видишь) в них белокурого венецианца
Сирано: Как они красиво падают!
В такой короткой траектории от ветки и до земли,
Как они умеют продемонстрировать свою последнюю красоту,
И несмотря на свой страх сгнить на этой земле
Они хотят, чтобы это их падение имело бы грацию полета
Наконец, в этом японском фрагменте следует комментарий диалога, вводимый с помощью tō natsu wa hitobito ni hikage o atae, aki wa utsukushiku kōyō shite, aru hi, kaze ga fuite jibun no tai ga tonde iku .
Здесь четыре весьма простых следующих друг за другом элементарных предложения и заключительный аккорд Sore ga jinsei de ari, shi de aru , которые уже не представляют проблем для перевода.
Tashika ni watashi mo saisho no koro wa hōgan o nageru no ga kirai de kirai de shiyō ga nakatta n desu ga, dakedo aru hi, ano chokkei jūsenchi no tetsu no tama o nagenakya wakaranai seishun to iu mono ga, jinsei to iu mono ga aru n da to kigatsuita n desu. 'Конечно, с самого начала я терпеть не могла заниматься толканием ядра, но вынуждена была это делать (по настоянию врачей), однако однажды я поняла, что есть такая штука как молодость, которую я не поняла бы, если бы не толкала железный шар диаметром 10см, и есть такая штука как жизнь, которую (я не поняла бы, если бы не занималась спортом).'
Данное сложное предложение, представленное для грамматического разбора, взято нами из интервью с известной спортсменкой, опубликованного в центральной японской газете. Наличие в середине сложного предложения n desu ga позволяет уверенно разбить это сложное предложение на две практически автономные части, которые в переводе (да и в оригинале) в принципе могли бы быть разделены друг от друга точкой. В первой части в качестве главного подлежащего (в рамках первой части) служит субстантиватор no ga , имеющий сказуемое kirai de (повторенное дважды для усиления эмоционального воздействия). Определение к этому подлежащему построено в форме предложения с подлежащим watashi mo и сказуемым nageru . Как тема здесь выступает koro wa (время, пора). Заканчивается первая часть предложением shiyō ga nakatta n desu (ничего нельзя было сделать, не было выбора и т.п.). В итоге первую часть можно представить, например, в следующей редакции: "Конечно, я тоже с самого начала ужасно не любила заниматься толканием ядра, однако вынуждена была этим заниматься".
Особенности второй части данного сложного предложения состоят в наличии двух однородных подлежащих, каждое из которых содержит собственный падежный формант mono ga,… mono ga ; одного общего сказуемого на эти подлежащие - aru n da ; одной концовки kigatsuita n desu и одной общей для обоих подлежащих определительной структуры ano chokkei jūsenchi no tetsu no tama o nagenakya wakaranai ("(жизни и молодости) (я) бы не познала, если бы не толкала железный шар диаметром 10 см").
Sono yōsu o A-san to iu Beikoku no keizai gakusha ga tsugi no yōni hyōgen shite iru. "Keizai gakusha to iu no wa taitanikkugō no kanpan de dekki chiea no saiteki haichi o sagashite iru yōna sonzai da. Shijō wa dekki chiea ya yōgasa ga saiteki ni haichi sarete iru koto ni chūi o katamukeru ga, wareware ga hyōzan ni butsukaranai yōni ki o tsukeru koto wa nai" . 'Ученый-экономист из США A-сан (теперешнюю экономическую) ситуацию рассматривает следующим образом. "Ученые-экономисты - это такие люди, которые ведут себя подобно пассажирам "Титаника", ищущим на его палубе наиболее подходящие для себя шезлонги и зонтики (в то время, как кораблю грозит неминуемая катастрофа). Конечно же, (в экономике) рынок обращает внимание на то, чтобы и шезлонг и зонтик были расположены наилучшим образом, однако мы (экономисты) не беспокоимся о том, чтобы (корабль экономики) не столкнулся с айсбергом".'
Данный фрагмент представляет собой извлечение из экономического обозрения ведущей японской газеты ( Nihon keizai shinbun ). Автор обозрения сравнивает ситуацию в экономической науке с ситуацией на "Титанике" перед его столкновением с айсбергом, проводит параллель между поведением пассажиров на корабле, которые суетятся по мелочам (ищут подходящие зонтики и шезлонги), когда их кораблю грозит неминуемая гибель, и поведением (некоторых) ученых-экономистов, которые погрязли в мелочных делах, не заботясь о принципиальных проблемах развития экономики. Собственно цитата такого содержания принадлежит американскому ученому-экономисту A-сану, на которого и ссылается автор обозрения.
Первое цитируемое предложение довольно простое и не требует комментариев. Второе предложение практически посредине разделяется на две части служебным словом ga . Первая часть построена по схеме "матрешка", в которой внешняя цепочка Shijō wa… katamukeru и внутренняя цепочка… yōgasa ga… haichi sarete iru . При переводе внешняя цепочка имеет приоритет, поскольку если ее переводить первой, то порядок слов и их последовательность будут соответствовать нормам русской грамматики. В итоге получаем: "Рынок обращает внимание на то, чтобы шезлонг и зонтик были расположены наилучшим образом". Вторая часть заканчивается обобщающей концовкой, сообщающей, что некое событие имеет место ( koto ga aru ) или такого события (явления и т.п.) нет ( koto wa nai ). Служащее определением к koto wa предложение с подлежащим wareware ga и сказуемым tsukeru уже не представляет трудностей при переводе.
Miyagi-shi ni yoreba, kore wa, hi-chiryōsha mizukara ga, yokei na kangae o sutete, jibun no karada no uchigawa o miru, tatoeba, tenohira o uchigawa kara mitsumeru, soko ni nani ga aru ka, jitto kansatsu suru…, sonna koto kara, arinomama no jibun ni kizuku koto o unagasu yōna, ippanteki na imi de no chiryō to iu gainen o koeta chiryōhō da to iu. '(Доктор) Мияги утверждает, что его метод лечения выходит за пределы концепции лечения в общепринятом смысле слова, поскольку сам лечащийся человек отбрасывает все излишние мысли и смотрит внутрь собственного тела, например, всматривается в ладонь как бы изнутри и пристально наблюдает и оценивает, что там есть, и уже исходя из этого (обеспечиваются условия), стимулирующие (ускоряющие) обнаружение истинной сущности лечащегося человека (какой ты есть на самом деле).'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: