Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elies sont d'un blond venitien,

Regqrdez les tomber.

Cyrano: Comme elles tombent bien!

Dans ce trajet si court de la branche a la terre,

Comme elles savent mettre une beaute demiere,

Et malgre leur terreur de pourrir sur le sol,

Veulent que cette chute ait la grace d4un vol!

Русский литературный перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник:

Роксана: О! Листья падают!…

Какой чудесный тон!

Какой-то мягкой ласкою для глаза мне кажется их золотистый фон

Как осыпаются они красиво.

Сирано: Красиво, да. Летят… летят… легли

Да! Перед тем, как сгнить в пыли

безропотно и молчаливо,

последней красотой увядший лист блеснет

его падение похоже на полет.

Наконец, для оценки французского оригинала и перевода его на японский язык, представим здесь также и наш подстрочный перевод с французского:

Сирано: Листья!

Роксана; подняв голову и глядя куда-то далеко, на аллеи:

Когда смотришь, как они падают,

(видишь) в них белокурого венецианца

Сирано: Как они красиво падают!

В такой короткой траектории от ветки и до земли,

Как они умеют продемонстрировать свою последнюю красоту,

И несмотря на свой страх сгнить на этой земле

Они хотят, чтобы это их падение имело бы грацию полета

Наконец, в этом японском фрагменте следует комментарий диалога, вводимый с помощью tō natsu wa hitobito ni hikage o atae, aki wa utsukushiku kōyō shite, aru hi, kaze ga fuite jibun no tai ga tonde iku .

Здесь четыре весьма простых следующих друг за другом элементарных предложения и заключительный аккорд Sore ga jinsei de ari, shi de aru , которые уже не представляют проблем для перевода.

Если бы не спорт

Tashika ni watashi mo saisho no koro wa hōgan o nageru no ga kirai de kirai de shiyō ga nakatta n desu ga, dakedo aru hi, ano chokkei jūsenchi no tetsu no tama o nagenakya wakaranai seishun to iu mono ga, jinsei to iu mono ga aru n da to kigatsuita n desu. 'Конечно, с самого начала я терпеть не могла заниматься толканием ядра, но вынуждена была это делать (по настоянию врачей), однако однажды я поняла, что есть такая штука как молодость, которую я не поняла бы, если бы не толкала железный шар диаметром 10см, и есть такая штука как жизнь, которую (я не поняла бы, если бы не занималась спортом).'

* * *

Данное сложное предложение, представленное для грамматического разбора, взято нами из интервью с известной спортсменкой, опубликованного в центральной японской газете. Наличие в середине сложного предложения n desu ga позволяет уверенно разбить это сложное предложение на две практически автономные части, которые в переводе (да и в оригинале) в принципе могли бы быть разделены друг от друга точкой. В первой части в качестве главного подлежащего (в рамках первой части) служит субстантиватор no ga , имеющий сказуемое kirai de (повторенное дважды для усиления эмоционального воздействия). Определение к этому подлежащему построено в форме предложения с подлежащим watashi mo и сказуемым nageru . Как тема здесь выступает koro wa (время, пора). Заканчивается первая часть предложением shiyō ga nakatta n desu (ничего нельзя было сделать, не было выбора и т.п.). В итоге первую часть можно представить, например, в следующей редакции: "Конечно, я тоже с самого начала ужасно не любила заниматься толканием ядра, однако вынуждена была этим заниматься".

Особенности второй части данного сложного предложения состоят в наличии двух однородных подлежащих, каждое из которых содержит собственный падежный формант mono ga,… mono ga ; одного общего сказуемого на эти подлежащие - aru n da ; одной концовки kigatsuita n desu и одной общей для обоих подлежащих определительной структуры ano chokkei jūsenchi no tetsu no tama o nagenakya wakaranai ("(жизни и молодости) (я) бы не познала, если бы не толкала железный шар диаметром 10 см").

Ученые экономисты - как пасажиры "Титаника"

Sono yōsu o A-san to iu Beikoku no keizai gakusha ga tsugi no yōni hyōgen shite iru. "Keizai gakusha to iu no wa taitanikkugō no kanpan de dekki chiea no saiteki haichi o sagashite iru yōna sonzai da. Shijō wa dekki chiea ya yōgasa ga saiteki ni haichi sarete iru koto ni chūi o katamukeru ga, wareware ga hyōzan ni butsukaranai yōni ki o tsukeru koto wa nai" . 'Ученый-экономист из США A-сан (теперешнюю экономическую) ситуацию рассматривает следующим образом. "Ученые-экономисты - это такие люди, которые ведут себя подобно пассажирам "Титаника", ищущим на его палубе наиболее подходящие для себя шезлонги и зонтики (в то время, как кораблю грозит неминуемая катастрофа). Конечно же, (в экономике) рынок обращает внимание на то, чтобы и шезлонг и зонтик были расположены наилучшим образом, однако мы (экономисты) не беспокоимся о том, чтобы (корабль экономики) не столкнулся с айсбергом".'

* * *

Данный фрагмент представляет собой извлечение из экономического обозрения ведущей японской газеты ( Nihon keizai shinbun ). Автор обозрения сравнивает ситуацию в экономической науке с ситуацией на "Титанике" перед его столкновением с айсбергом, проводит параллель между поведением пассажиров на корабле, которые суетятся по мелочам (ищут подходящие зонтики и шезлонги), когда их кораблю грозит неминуемая гибель, и поведением (некоторых) ученых-экономистов, которые погрязли в мелочных делах, не заботясь о принципиальных проблемах развития экономики. Собственно цитата такого содержания принадлежит американскому ученому-экономисту A-сану, на которого и ссылается автор обозрения.

Первое цитируемое предложение довольно простое и не требует комментариев. Второе предложение практически посредине разделяется на две части служебным словом ga . Первая часть построена по схеме "матрешка", в которой внешняя цепочка Shijō wa… katamukeru и внутренняя цепочка… yōgasa ga… haichi sarete iru . При переводе внешняя цепочка имеет приоритет, поскольку если ее переводить первой, то порядок слов и их последовательность будут соответствовать нормам русской грамматики. В итоге получаем: "Рынок обращает внимание на то, чтобы шезлонг и зонтик были расположены наилучшим образом". Вторая часть заканчивается обобщающей концовкой, сообщающей, что некое событие имеет место ( koto ga aru ) или такого события (явления и т.п.) нет ( koto wa nai ). Служащее определением к koto wa предложение с подлежащим wareware ga и сказуемым tsukeru уже не представляет трудностей при переводе.

Нетрадиционная медицина

Miyagi-shi ni yoreba, kore wa, hi-chiryōsha mizukara ga, yokei na kangae o sutete, jibun no karada no uchigawa o miru, tatoeba, tenohira o uchigawa kara mitsumeru, soko ni nani ga aru ka, jitto kansatsu suru…, sonna koto kara, arinomama no jibun ni kizuku koto o unagasu yōna, ippanteki na imi de no chiryō to iu gainen o koeta chiryōhō da to iu. '(Доктор) Мияги утверждает, что его метод лечения выходит за пределы концепции лечения в общепринятом смысле слова, поскольку сам лечащийся человек отбрасывает все излишние мысли и смотрит внутрь собственного тела, например, всматривается в ладонь как бы изнутри и пристально наблюдает и оценивает, что там есть, и уже исходя из этого (обеспечиваются условия), стимулирующие (ускоряющие) обнаружение истинной сущности лечащегося человека (какой ты есть на самом деле).'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x