Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Пиво и жизненные силы

Biiru ga nodo o tōru toki, seimeiryoku ga michite kuru. Kore wa naze darō ka. Omou ni, koko de wareware nodo ga hosshite iru no wa, hodoyoi nigami to maroyaka na koku to no baransu ga toreta, biiru tokuyū no sawayaka na nodo goshi no kaikan sonomono da kara de wa nai ka. 'Когда пропускаешь глоток пива, то жизненные силы переполняют тебя. Почему это так? Мне кажется, что это наверно потому, что когда пьешь это особенное пиво, обеспечивается приятное освежающее ощущение в горле благодаря сбалансированности между умеренной горечью пива и его мягкой крепостью.'

* * *

В представленном здесь фрагменте из рекламной статьи, напечатанной в известной газете, грамматический интерес представляет не сам заголовок статьи и не короткий вопрос, непосредственно следующий за ним, а именно ответ на него. Буквально заголовок можно перевести так: "Когда пиво проходит через горло (человека), то наблюдается прилив (переполнение) (его) жизненных сил". Задаваясь вопросом "Почему это происходит (почему это так)?", автор рекламы отвечает на него довольно пространно, в том числе и в предложении, которое является объектом анализа. Это сложное предложение охватывается схемой "матрешка", в состав которой входят ни только зачин Omou ni = 'мне кажется', концовка kara de wa nai ka = 'наверно, потому что', но и подлежащее Kore wa = 'это', которое в данном предложении формально отсутствует, но очевидно из контекста. В итоге, внешняя цепочка, охватывающая предложение по схеме "матрешка", могла бы иметь такой законченный вид: Kore wa, omou ni,… kara de wa nai ka . Учитывая, что вопросительная конструкция de wa nai ka в данном случае выполняет роль вероятностной утвердительной связки, схему "матрешка" можно перевести следующим образом: "Это, как мне кажется, (происходит), наверно, потому, что…".

Анализируя грамматическую конструкцию, находящуюся внутри рассмотренной "матрешки", мы видим, что она построена таким образом, что сама содержит в своем составе "матрешку", как это очевидно из приведенной ниже схемы:

1• … nodo ga 2• hosshite iru no 3• wa … 4• baransu ga 5• toreta… biiru … kaikan 6• sonomono da…

1• -> 2•; 4• - > 5•

3• -> 6•

В этой грамматической конструкции, которую вполне можно анализировать независимо, имеется главное подлежащее no wa и его составное именное сказуемое … sonomono da . В свою очередь, у главного подлежащего есть определение в виде предложения с собственным подлежащим nodo ga и сказуемым hosshite iru , а в группе сказуемого (к главному подлежащему) есть слово biiru , у которого также имеется собственная определительная структура в виде предложения, содержащего подлежащее baransu ga и сказуемое toreta .

Главное подлежащее с его определением можно перевести, например, так: "Вещь, которую жаждет наше горло", а группу сказуемого к главному подлежащему так: "приятные освежающие ощущения от прохождения через горло особенного пива, в котором сбалансированы умеренная горечь и мягкая крепость". В итоге, одна из версий перевода этой конструкции может быть представлена, например, следующим образом: "Наше горло жаждет приятных освежающих ощущений от прохождения через него этого особенного пива, в котором прекрасно сбалансированы умеренная горечь и мягкая крепость напитка".

Если на схематическое представление данной грамматической конструкции наложить внешнюю "матрешку", то получим уже трехуровневую (иерархическую) систему связи.

Откровение судьбы

Tabun shōgai ni ichido, joshin ga geijutsuka ni hohoemu toki ga aru yōni, gakusha ni mo ten no keiji ga motarasareru shunkan wa aru no darō ga. 'Подобно тому, как у деятеля искусств (художника), возможно один раз за всю его жизнь, бывают мгновения, когда ему улыбается богиня (искусств), так и у ученого, наверно, бывают моменты, когда и у него появляется божественное откровение судьбы.'

* * *

Данное сложное предложение, взятое нами из публицистической статьи ученого, опубликованной в "толстом" журнале, интересно своей структурой, в середине которой находится ось (точка) "синтаксической симметрии". Действительно, практически в середине данного сложного предложения расположено служебное слово yōni , перед которым и после которого, т.е. симметрично расположены практически одинаковые грамматические конструкции. Каждая из них содержит главное предложение, содержащее только подлежащее и сказуемое - toki ga aru и shunkan wa соответственно и подлежащее каждого из этих предложений имеет в качестве определения целое придаточное предложение - соответственно …joshin ga geijutsuka ni hohoemu и… ten keiji ga motarasareru .

Законам формальной логики и нормам русского языка соответствует начало русского перевода именно с точки симметрии yōni (подобно тому, как…). После этого естественно переходить к переводу грамматической конструкции, расположенной перед yōni . В общем она достаточно проста и особых проблем для перевода не представляет. Вместе с тем, следует отметить, что чаще всего перевод таких конструкций следует начинать с их заключительной части, перемещаясь по структуре в обратном направлении. Именно такая процедура во многих случаях будет соответствовать логике русской грамматики. Еще одно правило, весьма полезное при переводе элементарных и иных предложений, заключается в том, что перевод такого предложения целесообразно начинать со сказуемого, если оно более короткое, чем подлежащее, или с подлежащего, если оно короче сказуемого. В данном случае если учесть, что к подлежащему главного предложения toki ga есть придаточное определительное предложение, а сказуемое состоит всего лишь из одного слова aru , естественно начать перевод именно с этого сказуемого, затем перевести подлежащее и после этого перейти к переводу придаточного определительного предложения к (этому подлежащему), представляя его на русском языке так же как придаточное предложение. Однако такой подход не исключает последующего редактирования русской версии, которое вообще говоря, всегда необходимо.

Вторая симметричная относительно yōni грамматическая конструкция, расположенная после этого служебного слова, может быть переведена в соответствии с процедурой, полностью аналогичной тому, что было описано выше.

С точки зрения грамматики можно сделать еще небольшое замечание касательно концовки no darō ka . Этот в общем-то вопросительный формант в данном случае сообщает предшествующей структуре вероятностный характер (возможно, наверно и т.п.).

Самоуверенный юноша

Mā namaiki datta n desu kedo, koko ni uzumoreta sainō ga aru, dōshite hitobito wa watashi ni chūmoku shinai n darō nante omotte'ta jiki ga arimashite. 'Хотя, увы, (надо признаться, что я) и был весьма самоуверенным человеком, однако бывали и времена, когда я задумывался над вопросом о том, почему люди не обращают на меня внимание; ведь во мне скрыто столько таланта…'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x