Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Watashi, yoku chikatetsu o tsukau n desu ga, sore wa keizaiteki na no to jikan ga yomeru, eki no dankai o nobori furi suru kara undō ni naru to iu riten mo saru koto nagara, ningen kansatsu ga dekiru kara na n desu. 'Я часто пользуюсь метро; это я делаю потому, что не говоря уже о таких его преимуществах как экономическая сторона, строгое соблюдение расписания во времени и возможность делать физические упражнения, поднимаясь и спускаясь по ступеням станций, у меня есть возможность наблюдать людей.'
С точки зрения информации данное сложное предложение состоит из двух частей: в первой части, которая заканчивается концовкой n desu ga , автор сообщения (в "толстом" журнале) (женщина) говорит о некоем факте, а во второй части, которая занимает большую часть данного сложного предложения, автор сообщения объясняет причину того, что такой факт имеет место. С точки зрения грамматического анализа первую часть данного сложного предложения, граница которого проходит через ga , можно рассматривать вполне независимо от остальной части сложного предложения. Речь идет здесь о весьма простом предложении с подлежащим Watashi , которое используется без падежного форманта и отделено от остальной части этого предложения запятой и пробелом, и сказуемым tsukau . Перевод этой части не представляет трудностей: "Я часто пользуюсь метро". Вторая часть данного сложного предложения охватывается внешней связью "матрешка", которая переводится в первую очередь. Sore wa… kara na n desu "Это (то, что я пользуюсь метро) потому, что…". После "снятия" "матрешки" оставшаяся внутренняя структура может анализироваться вполне автономно. Формально синтаксически в этой структуре имеется два предложения: первое с подлежащим riten mo и сказуемым …nagara , второе предложение имеет подлежащее kansatsu ga и сказуемое dekiru . Естественно, что первое предложение заканчивается сказуемым в срединной форме - деепричастием одновременности nagara , а второе предложение - глаголом в заключительной форме dekiru . Однако подлежащее первого предложения имеет к себе развернутую определительную конструкцию, состоящую из трех составляющих, которые соединяются друг с другом на равных: 1. keizaiteki na no 2. jikan ga yomeru 3. eki no dankai o nobori furi suru kara undō ni naru . Первая составляющая заканчивается существительным no и элементом соединения to ; вторая и третья составляющие - это целые самостоятельные предложения, заканчивающиеся заключительными глагольными формами.
Таким образом, первое из двух предложений внутренней структуры можно перевести следующим образом: "имеются также такие преимущества, как экономическая сторона, соблюдение расписания во времени и (возможность) делать физические упражнения, поднимаясь и спускаясь по ступеням станции". Второе из этих предложений существенно проще: "Существует возможность наблюдать людей".
Интересно отметить, что структуру данного сложного предложения легко можно преобразовать в структуру другого сложного предложения, которое встречается чаще и считается более "стандартной":
Watashi,… 1• tsukau no wa keizaitekina no … 2• kara na n desu.
1• -> 2•
Aite ni tsuite no jōhō ga nai toki, aite wa jibun ni mottomo furi ni furumau to katei shite jibun no kōdō o kimeru to iu gēmu riron ga saiteki senryaku to naru. 'Если (у Вас) нет информации о Вашем партнере (оппоненте, противнике), то оптимальной стратегией (Вашего поведения) считается (математическая) теория игр, согласно которой Вы свои действия определяете на основе предположения о том, что Ваш партнер (оппонент, противник) ведет себя таким образом, что это максимально невыгодно для Вас.'
Несмотря на кажущуюся простоту этого не очень сложного предложения, его перевод может быть сопряжен с определенными трудностями, если не учесть два нюанса. Во-первых, с точки зрения синтаксиса следует иметь в виду, что в принципе здесь речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором придаточное предложение имеет подлежащее jōhō ga и сказуемое nai , а в главном предложении подлежащим служит … riron ga , а сказуемым - … to naru . В такой последовательности эти два предложения и следует переводить, поскольку сначала указывается условие (причина), а затем уже сообщается об основном действии (следствии), что вполне согласуется с законами формальной логики и нормами русской грамматики. В переводе это звучит так: "Если (коль скоро и т.п.) (у Вас) нет информации о Вашем партнере, то оптимальной стратегией (Вашего поведения) является (математическая) теория игр"… Другое дело, что у подлежащего главного предложения существует развернутая определительная структура, фактически расшифровывающая сущность подлежащего, которую логически переводить уже после упоминания подлежащего в переводе. При внешней простоте этой определительной конструкции, содержащей одно подлежащее, оформленное падежным формантом - aite wa , при переводе необходимо учесть второй из вышеупомянутых нюансов. Он состоит в том, что здесь речь идет о двух лицах: первое лицо - это Вы (читатель) - или Я (автор) или любой другой человек, в оригинале это - jibun . Второе лицо - это Ваш оппонент (партнер, противник или вообще любой человек, с которым Вы имеете дело) или это мой оппонент или оппонент любого другого человека; в оригинале это - aite . С учетом этого, Вы (я, он, любой человек) - jibun совершаете два действия: katei shite (предполагая) и kimeru (определяете), а Ваш оппонент - aite совершает одно действие furumau (ведет себя). В такой ситуации перевод определительной структуры и в целом всего предложения уже не представляет трудностей.
Watashi ni totte no Meisun no omoshirosa wa, nazotoki ya hannin sagashi de wa nai ga, saigo ni kare ga setsumei suru nazotoki wa, tsujitsuma wa tashikani atte iru no da ga, dewa ataerareta zairyō de dokusha ni sono suiri no saigen ga kanō ka to iu to, watashi ni wa totemo ha no tatsu mono de wa nakatta. 'Для меня Мейсон интересен не с точки зрения поиска преступника или раскрытия какой-то тайны; ведь раскрытие тайны (преступления), которое он в конце концов объясняет, конечно же вполне логично, однако если (вы) спросите, возможно ли для читателя при заданных условиях воспроизвести ход умозаключений (Мейсона), то (я вам скажу), что мне это совершенно не по зубам.'
Для рассмотрения здесь представлен фрагмент из рассуждений японского писателя о популярном герое многих детективных произведений известного американского писателя Erie Stanley Gardner - искусном и ловком адвокате Perry Mason. Структурно-синтаксически данное сложное предложение построено на основе логического и грамматического соединения четырех последовательно расположенных компонентов. Первый из них - элементарное предложение, заканчивающееся служебным словосочетанием de wa nai ga , в котором ga является завершающим элементом и в данном случае при переводе эквивалентно может быть представлен в русском языке с помощью точки с запятой. Близко к оригиналу перевод имеет вид: "Для меня интерес к Мейсону - это не раскрытие тайны или поиск преступника…". Второй компонент данного сложного предложения также заканчивается служебным словом ga , которое в данном случае как бы противопоставляет содержание данного второго компонента содержанию третьего компонента, что учтено с помощью "однако" при переводе третьего компонента. Что же касается второго компонента, то он представляет собой в общем элементарное предложение с подлежащим tsujitsuma wa , сказуемым atte iru и темой nazotoki wa , имеющей в качестве определения к себе простое предложение с подлежащим kare ga и сказуемым setsumei suru . Отсюда перевод второго компонента достаточно прост: "Раскрытие тайны, которое он в конце концов объясняет, конечно же, вполне логично (Логика в раскрытии тайны, конечно же, есть)". Третий компонент сформирован в форме вопросительного предложения: dewa ataerareta zairyō de dokusha ni sono suiri no saigen ga kanō ka to iu to . Собственно вопросительное предложение, заканчивающееся вопросительной частицей ka , здесь вводится словами автора, обращенными к читателю: to iu to (если (вы) спросите…) (букв.: если (вы) скажете…), и как это очевидно, не представляет проблем для перевода. В общем этот компонент может иметь следующую редакцию: "Однако если (вы) спросите (если спросить), возможно ли для читателя при заданных условиях воспроизвести (повторить) рассуждения (Мейсона)…". Четвертый заключительный компонент является ответом автора на поставленный вопрос и грамматически представляет собой элементарное предложение, подлежащее которого опущено, т.к. оно очевидно из третьего компонента - это saigen ga , а составное именное сказуемое - mono de wa nakatta . В итоге, перевод принимает форму: "(То можно сказать) (Я вам скажу), что мне это совершенно не по силам".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: