Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Диалект в японии (раньше и сейчас)

Tada, mukashi wa chotto de mo namari ga aru to baka ni suru to iu yōna kibishii waku ga atta n desu keredomo, saikin wa, aru teido tokushoku ga aru no mo kosei no uchi ja nai ka to iu yōna koto de, onaji chiiki demo, hijō ni hōgenshoku no aru kotoba o tsukau hito ga iru ka to omoeba, zenzen tokushoku o motanai hito ga ite mitari to iu yōna, konton no jidai ga yattekita yōni mo miemasu ne. 'Раньше (в японском языке) существовали строгие рамки, в которых даже небольшой диалектизм считался (в обществе) дурным тоном; однако в последнее время похоже на то, что (наличие в речи диалекта) рассматривается в определенной мере как отличительная особенность в индивидуальности человека; по-видимому, настали такие неопределенные времена, когда даже в одной и той же местности есть люди, которые используют язык с сильным местным диалектом, и в то же время есть люди, язык которых вообще не имеет каких-либо отличительных особенностей.'

* * *

Для вхождения в структуру этого сложного предложения эффективны две точки: keredomo и koto de . Первую из них можно считать точкой высшего уровня иерархии, то есть если начать перевод именно с этой точки и идти в обратном направлении в начало предложения без ограничений, то можно получить последовательность русских слов, в общем соответствующую нормам грамматики русского языка: "хотя существовали такие строгие рамки, что плохим тоном считался диалект даже небольшой в старые времена". Очевидно, что небольшая корректировка этого текста, например, перенесение в начало предложения перевода слова mukashi , которое выделено с помощью wa , изменение порядка расположения словосочетания "диалект даже небольшой" и введение некоторых пояснений позволяет получить вполне адекватную редакцию перевода всей части оригинала, предшествующей слову keredomo "Раньше (в японском языке) существовали строгие рамки, в которых даже небольшой диалектизм считался (в обществе) дурным тоном".

Между keredomo и koto de расположена еще одна достаточно автономная конструктивная часть рассматриваемого сложного предложения. В ней можно выделить формальное главное подлежащее no mo , служащее определением предшествующее ему предложение aru teido tokushoku ga aru , обстоятельство (тему) saikin wa , которое относится ко всей структуре данного сложного предложения, расположенной после keredomo и заканчивающейся miemasu ne , и формальное составное именное сказуемое koto de к подлежащему no mo . В составе определения kosei no uchi ja nai ka to iu yōna к формальному сказуемому koto de имеется служебное слово ja nai ka , сообщающее утверждению вероятностный характер. С учетом значения "хотя" у keredomo и вышеуказанного эту автономную конструктивную часть можно при переводе представить в следующей редакции: "Однако в последнее время похоже на то, что наличие диалекта в речи человека рассматривается в определенной мере как отличительная особенность его индивидуальности".

Заключительная также достаточно автономная конструктивная часть данного сложного предложения вводится с помощью авторской концовки yōni to miemasu ne = 'мне кажется (видится и т.п.), что'. Сама эта часть содержит элементарное предложение yōna konton no jidai ga yattekita = 'настали (пришли) такие неопределенные времена (время, период и т.п.)', к подлежащему которого в качестве еще одного определения служит сравнительно сложное образование, находящееся между koto de и to iu yōna , которое, в свою очередь, целесообразно разбить на две части. Первая из них - onaji chiiki demo, hijō ni hōgenshoku no aru kotoba o tsukau hito ga iru ka to omoeba . Если отбросить последние три слова, то перевод здесь достаточно простой: "Есть люди, которые используют язык с сильным местным диалектом…". Однако наличие ka to omoeba в заключительной части и onaji chiiki demo - в начальной части указывает на то, что в данном случае речь идет о том, что противоположные и противопоставленные ситуации существуют на равных и, более того, вполне совместимы. В итоге получаем: "Даже в одной и той же местности есть люди, которые используют язык с сильным местным диалектом, однако в то же время есть люди, язык которых вообще не имеет каких-либо отличительных особенностей". Сама форма ka to omoeba переводится так: "если предположить, что наверно…". Более того, в данном случае в общем-то можно было бы наверно обойтись формулой типа …hito ga ireba … hito mo iru , т.е. "если есть люди, которые…, то есть и люди, которые…". Использование структуры с ka to omoeba просто усиливает противопоставление и одновременно сосуществование двух различных языковых ситуаций.

Иммунная система - самозащита организма

A-san wa "Men'eki no imiron" to iu hon de, ningen o men'eki to iu shisutemu kara kaimei shi, atarashii ningenkan to kanōsei o watashitachi ni ka ima misete kureta wake desu ga, sono naka de, boku ga ichiban bikkuri shita no wa - sore koso Koperunikusu no chidōsetsu hodo no shokku o uketa no wa, "men'eki" to iu shisutemu wa, tan ni karada no naka ni shinnyū shite kuru ibutsu o kyozetsu shi, haijo suru jieiteki na hataraki o shite iru dake de wa nai, jiko to hi-jiko to iu mono o hijō ni kibishiku meikaku ni kuwake shite, "jibun to wa nani ka" to iu mono o kettei suru no ga men'eki no ōkina hataraki de aru to iu koto na no desu. 'A-сан в своей книге "Семантика иммунитета" (семантика - область лингвистики, изучающая значения, данные словам, и изменения, которые происходят с этими зна чениями с течением времени) объяснил человека с позиций иммунной системы и показал нам сейчас новый взгляд на человека и его возможности; то, что меня больше всего поразило в этой книге - а это для меня был шок, подобный тому, который (произвела) гелиоцентрическая теория Коперника, - так это то, что иммунная система ни только отторгает и вытесняет проникшие в организм человека чужеродные тела, выполняя таким образом работу по самозащите организма; она весьма строго и точно идентифицирует их на "своих" и "чужих", и таким образом устанавливает "кто есть я?", что представляет собой важнейшую функцию иммунитета.'

* * *

Предлагаемый здесь для аналитического рассмотрения фрагмент публицистической книги известного японского писателя представляет собой довольно сложное предложение. Достаточно сказать, что в одном этом предложении использовано два no wa и одно no ga , не считая других признаков осложнения структуры. Тем не менее, и это сложное предложение вполне поддается анализу. Во-первых, поскольку эта сложная композиция начинается с подлежащего A-san wa , то вполне логичным будет найти сказуемое к нему, что в данном конкретном случае не представляет больших трудностей - это misete kureta , за которым следует концовка wake desu , тем более, что далее идет служебный элемент ga , завершающий эту часть структуры. Обычно эта концовка или ее варианты wake da, wake de aru используется для описания выводов, логически сделанных исходя из событий и обстоятельств, о которых сообщалось ранее или которые следуют исходя из контекста. Таким образом автор разъясняет что-то, толкует его или комментирует. Наличие такой концовки в завершающей части японского оригинала позволяет начинать ее русский перевод, например, словом 'Поэтому…'. Вместе с тем, такая концовка в оригинале может также служить для того, чтобы обратить внимание читателя на то, что хочет сообщить автор, что-то подчеркнуть в тексте, разъяснить, воспользоваться удобным случаем (Кстати,…) и т.п., тем более, что в предыдущем тексте как это имеет место здесь явная причинная связь не усматривается. Здесь, наверно, предпочтительней при переводе опустить указанную концовку вообще и придерживаться нейтральной позиции, как это и сделано в нашей версии перевода.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x