Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Второе сложное предложение связано с первым и хронологически и логически и даже формально, коль скоро оно начинается зачином to iu no wa , что говорит о том, что всё первое сложное предложение могло бы быть определением к этому формальному подлежащему. Структура данного сложного предложения в общем-то также включает в себя несколько достаточно простых предложений. Зачин первого предложения To iu no wa и концовка kara da формируют причинную связь (букв.: "То, что (его смертный час приближался), так это потому, что…"), которую в русском переводе вполне достаточно передать словом "Поэтому". Подлежащее (A) к срединному сказуемому modotte и заключительному сказуемому shinde iru опущено, поскольку оно и так очевидно из контекста, т.е. "вскоре после своего возвращения в Румынию (A) умер". В следующем элементарном предложении sōshita koto o kangaeawaseru to подлежащее также опущено, однако на этот раз также очевидным является то, что подлежащим служит автор произведения, от лица которого и ведется рассказ. Перевод этого предложения - "Когда (я) думаю об этой истории" служит как бы исходной точкой для последующих его рассуждений. Первое такое рассуждение представлено элементарным предложением chi wa B de ari , к подлежащему которого chi wa имеется определительное предложение kare ga ongakuka to shite saigo ni katsuyaku shita . В итоге, перевод этой части: "Земля, где он активно работач как композитор, - это же (его) родина B". Следующее элементарное предложение с подлежащим "C" ga и сказуемым seikō datta содержит выражение причины в виде wake de , в связи с чем перевод этого предложения можно начать словом "поэтому". Далее очевидно: "Его единственным успехом на родине была оперетта "C". Наконец, с помощью to shitara автор вводит предположение в виде предложения с подлежащим tamashii ga и сказуемым tadayoinokotte iru , которое можно перевести так: "если предположить, что душа A до сих пор сто лет спустя всё еще где-то и обитает (на этой земле)… то скорей всего, на его родине C". Во втором сложном предложении также употребляется вероятностная утвердительная концовка de wa nai darō ka , которая также относится только непосредственно к завершающей части предложения.

Самопознание от Гегеля до Сартра

Jibun e no ninshiki ni tsuite, Hēgeru kara Sarutoru made benshōhōteki na kangae de wa, ansowa = sokuji (mizukara no mama ni), pūru sowa = taiji (mizukara ni taishite) to iu futatsu no yōtai ga aru ga, watashi wa jibun to wa, ketsumyaku ya idenshi nado no jikan no jūsō o ninau shintaiteki na sonzai to, sore o ishiki shi, taishōka shi, sokuza ni koete shimau sonzai to no hatarakiai, hitotsu no tatakai da, to kangaete iru. 'Что же касается самопознания, то согласно диалектическим идеям (философов) от Гегеля до Сартра (в человеке) (одновременно) существуют два состояния (бытия): бытие в себе (An sich = En soi) (неосознанно = в возможности) и бытие для себя (Fur sich = Pour soi) (осознанно = в действии); мне кажется, что я - это взаимодействие и борьба моего "физического Я", несущего на себе бремя времени - кровеносные сосуды, гены и т.п., и моего "второго Я", которое осознает мое "физическое Я", делает его объектом изучения и тут же преодолевает его.'

* * *

При внешней достаточной сложности этого предложения тем не менее оно довольно просто структурируется. Во-первых, служебное слово ga , расположенное непосредственно после заключительной глагольной формы aru практически в середине всей данной сложной конструкции, сразу же позволяет расчленить ее на две сравнительно автономные части и рассматривать их порознь, что в общем случае существенно упрощает анализ и грамматический разбор. Первая часть представляет собой элементарное предложение, синтаксически весьма простое и лишь насыщенное философскими терминами, требующими некоторых пояснений. Философский термин sokuji автор статьи (посвященной книге Иммануила Канта "Критика практического разума" (относится к числу трех главных произведений И.Канта: "Критика чистого разума", (1781 г.), "Критика практического разума" (1788 г.) и "Критика способности суждения" (1790 г.))), из которой взято данное сложное предложение, по-видимому, самостоятельно создал, используя иероглифы soku (соответствовать, согласие) и ji (сам, я). По-видимому, чувствуя неуверенность в понимании читателем этого термина, автор философской статьи дает еще два пояснения. Во-первых, в скобках ( mizukara no mama ), что, например, можно перевести как "в согласии с собой в себе", и во-вторых, в виде кальки с французского аналогичного термина, записанной как фуригана. Французский оригинал En soi (в себе, неосознанно, в возможности), японская калька ansowa , немецкий оригинал An sich. Второй японский термин taiji дополнен пояснением в скобках ( mizukara ni taishite ) "против, по отношению к себе" и калькой pūru sowa с французского оригинала Pour soi и немецкого оригинала Fur sich (для себя, осознанно, в действии). Дополнительно мы можем привести цитату из вышеупомянутого произведения Иммануила Канта: "Das ding an und fur sich selbst" - "Вещь в себе и для себя самой", - имеющую непосредственное отношение к содержанию предложения. Центральным моментом трех известных произведений Канта является учение о "вещах в себе" и способах их познания. Кант считает, что деятельность человеческого разума и его органов чувств не может дать человеку достоверное представление о вещах в себе. Таким образом, одна из версий перевода первой части данного сложного предложения может иметь следующую редакцию: "Согласно диалектическим идеям (философов) начиная от Гегеля и кончая Сартром, касающимся познания (человеком) самого себя, (в человеке) (одновременно) существуют два состояния (бытия): бытие в себе (An sich = En soi) (неосознанно = в возможности) и бытие для себя (Fur sich = Pour soi) (осознанно = в действии).

Вторая часть данного сложного предложения построена по схеме "матрешка", внешнюю цепочку которой составляет предложение с подлежащим watashi wa и сказуемым kangaete iru (я считаю, что…). Внутренняя цепочка имеет более развитую структуру, основной объем которой занимает разъяснение того, что представляет собой подлежащее jibun to wa . Формальным сказуемым для этого подлежащего служит составное именное сказуемое, содержащее связку da и две однородные именные части hatarakiai и tatakai . Перевод внутренней цепочки следующий: "Я - это взаимодействие и борьба моего "физического Я", несущего на себе бремя времени - кровеносные сосуды, гены и т.п., и моего "второго Я", которое осознает мое "физическое Я", делает его объектом изучения и тут же преодолевает его".

В заключении интересно отметить, что известный японский писатель Р. Акутагава (1892-1927) в своем письме школьному товарищу писал: "Лермонтов говорил: "Во мне два человека: один живет в полном смысле этого слова, другой мыслит и судит его" (Слова Печорина из "Княжна Мери"). Эта информация взята нами из статьи В.С.Гривнина, опубликованной в Сборнике "Вопросы японской филологии", выпуск 1, 1970, изд-во Московского университета.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x