Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Во-первых, концовка koto ga atta в общем близка к концовке первого предложения mono da и носит обобщающий характер типа "бываю и так, что…" и т.п.

Во-вторых, вводится авторская речь " Kore kara boku wa nemuru n da " (И вот я засыпаю).

В-третьих, структура этого предложения содержит еще три синтаксических образования, кроме указанных выше. Это rōsoku o kesu to = 'Когда (я) гашу свечу'; sugu ni me ga fusagatte = 'сразу же (мои) глаза закрываются'; jibun ni iu hima mo nai = 'У (меня) нет даже времени сказать себе'.

Основным объектом грамматического анализа, конечно же, является третье предложение представленного фрагмента. Это достаточно сложное предложение, практически полностью повторяющее структуру французского оригинала. Вместе с тем, если внимательно всмотреться в это сложное грамматическое образование, то можно увидеть, что оно достаточно четко структурировано, то есть состоит из четырех частей, каждая из которых заканчивается сказуемым на ta , а именно no de atta, shita, ita, no de atta . В оригинале такое же членение большого фрагмента текста, представленного в виде одного сложного предложения, реализовано с помощью точки с запятой. Иначе говоря, позициям трех первых сказуемых на ta в переводе на японский язык соответствуют точки с запятыми во французском оригинале. Хотя после каждой из вышеупомянутых ta -форм (кроме, естественно, последней) следуют пробел и запятая, однако роль этих знаков в японском языке совсем не та, которую играет точка с запятой в европейских языках, и поэтому нельзя не согласиться с тем, что такого рода членение сложного предложения на отдельные части, последовательно соединенные друг с другом и заканчивающиеся заключительными глагольными формами без использования союзных элементов и служебных слов, далеко не характерно для японского языка, хотя и используется на практике. Возможно, что переводчики (носители языка), с трепетом относясь к известному произведению классика, стремились не исказить его и быть ближе к оригиналу. С другой стороны, именно такая структура японского перевода существенно упрощает анализ текста и его перевод на русский язык. Однако прежде чем перейти к конкретному рассмотрению этих вопросов, дополнительно отметим, что перевод с европейских языков на японский вообще имеет свои особенности. Например, в одной из центральных газет Японии опубликован дословный ( chokuyaku ) перевод текста известной песни Элвиса Пресли "Отель Безудержной Тоски". Этот японский перевод, перевод на русский язык японской версии и оригинал представлены далее.

Shitsuren ryokan.

Chokuyaku.

Rokku shishū.

Erubisu Puresurii.

Kanojo ni furarete negura o kaeta machihazure ni aru shitsuren ryokan. 'С тех пор, как моя любимая ушла от меня, я поменял свое пристанище и теперь оно находится в отеле "безудержной тоски", что на окраине города'

Sabishii sabishii sabishikute shi ni sō. 'Мне так одиноко Мне так одиноко Мне так одиноко, что хочется умереть'

Itsumo konde'ru demo heya wa aru shitsuren shita hito ga namida o nagasu. '(Этот отель) всегда переполнен постояльцами, однако там всегда можно найти такое место, где человек с разбитым сердцем льет свои слезы'

Sabishii sabishii sabishikute shi ni sō. 'Мне так одиноко Мне так одиноко Мне так одиноко, что хочется умереть'

Kyūji wa naite'ru uketsukegakari wa mofuku minna nukedasenai shitsuren yokochō. 'Мальчики-посыльные отеля плачут служащие отеля одеты в траурные черные одеяния, улочка безудержной тоски, откуда никто не может выбраться'

Sabishii sabishii sabishikute shi ni sō. 'Мне так одиноко Мне так одиноко Мне так одиноко, что хочется умереть'

Kanojo ni furarete guchi o koboshitai nara sukoshi arukeba sugu ni mitsukaru shitsuren ryokan. 'Если вас оставила любимая и вы хотите излить свою душу пройдите совсем немного и вы сразу же найдете отель безудержной тоски'

Sabishii sabishii sabishikute shi ni sō. 'Мне так одиноко Мне так одиноко Мне так одиноко, что хочется умереть'

1.

Ever since my baby left me

I found a new place to dwell.

It's down at the end of lonely street

At Heartbreak Hotel.

(Chorus:)

You make me so lonely baby,

I get so lonely,

I get so lonely I could die.

2.

And although it's always crowded.

You still can find some room.

Where broken hearted lovers

do cry away their gloom.

(repeat chorus)

3.

Well, the Bell hop's tears keep flowin',

and the desk clerk's dressed in black.

Well they been so long on lonely street

They ain't ever gonna look back, (repeat chorus)

4.

Hey now, if your baby leaves you,

and you got a tale to tell.

Just take a walk down lonely street

to Heartbreak Hotel.

(repeat chorus and fade)

Как видим, японская версия представлена вообще без всяких знаков препинания и в манере, близкой к английскому оригиналу, в определенной мере, за счет нарушения норм грамматики. Вместе с тем, приведенный в японской прессе фрагмент из "Фауста" Гете - известные слова Фауста, обращенные к Мефистофелю, - имеют вполне адекватную редакцию на японском языке.

Toki yo, todomare, omae wa jitsuni utsukushii. 'Остановись, мгновенье! Ты - прекрасно!'

В оригинале эта строчка звучит так:

Werd ich zum Augenblicke sagen:

Verweile doch! du bist so shon!

А в русском переводе: 'Остановись, мгновенье! Ты - прекрасно!'

При этом можно отметить практическую идентичность русской и японской версии перевода немецкого оригинала.

Ну а теперь, как говорят французы, Revenons a nos moutons (вернемся к нашим баранам).

Первое предложение - Soredemo, sanjippun hodo suru to, mō nemuranakute wa naranai jikan da to iu kangae ni me ga sameru no de atta - представляет собой сложноподчиненное предложение: "Едва проходило тридцать минут, как (я) просыпался от мысли о там, что уже прошло время, когда необходимо ложиться спать". Придаточное предложение вводится служебным словом to (когда, если…); падежным форматом для подлежащего sanjippun здесь служит служебное слово hodo , сказуемым - глагол suru . В главном предложении, следующем за придаточным, действительную пару подлежащее-сказуемое образуют me ga sameru , в то время как формальным сказуемым здесь является составное именное сказуемое no de atta .

Второе предложение watashi wa mada te ni motta tsumori de iru hon o okō to shi, akari o-fukikesō to shita содержит одно подлежащее watashi wa и два сказуемых в вероятностной форме на ō - срединное okō to shi и заключительное fukikesō to shita и не представляет проблем при переводе: "Я собирался положить книгу, которая, как я считал, находилась у меня в руках, и потушить свет". Здесь форма глагола на ō + to + suru означает стремление, желание совершить действие, а глагольная форма прошедшего времени на ta + tsumori + de iru означает: "считать, что (держал в руках)".

Третье предложение chirato nemutta aida mo, sakki yonda koto ga atama no naka o meguritsuzukete ita является сложноподчиненным предложением. Придаточное предложение вводится служебным словом aida mo (во время, пока, …), подлежащее этого предложения Я - опущено, т.к. рассказ ведется от первого лица и поэтому очевидно, кто совершает действия; сказуемое - nemutta , обстоятельство образа действия chirato представляет собой сокращенный (разговорный) вариант слова chirarito - случай, мельком, как-то. В итоге одна из версий перевода этого предложения звучит так: "В то время, как я спал, я продолжал прокручивать в голове то, что я прочитал прямо перед сном".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x