Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sara ni mata kanekashi wa, nanimono mo mu kara wa shōjinai, nado to iu shizen gakusha o waraimono ni shite iru yō de, to iu no wa, karera ni totte wa, mattaku nai, mu de aru mono kara risoku ga shōjiru kara de aru. 'Похоже, что ростовщик сделает посмешищем ученого-естествоиспытателя, утверждающего, что из ничего ничего и не рождается; ведь для любого ростовщика это совершенно не так, поскольку из ничего рождаются проценты.'
В этом сложном предложении информационно активной точкой служит главное подлежащее предложения no wa . Именно через нее и формируется канал вхождения во внутрь сложной структуры, позволяющей начать ее анализ. Он включает в себя два направления: от no wa в обратном направлении и от no wa вперед до окончания предложения.
Если идти по первому направлению, то видно, что информационно активной точке предшествует конструкция, построенная по схеме "матрешка". Ее внешняя цепочка включает в себя подлежащее kanekashi и сказуемое shite iru . Концовка yō de , непосредственно следующая за этим сказуемым, сообщает ему вероятностный характер: "Похоже, что ростовщик сделает посмешищем ученого-естествоиспытателя…". В состав внутренней цепочки входит подлежащее nanimono mo и сказуемое shōjinai : "Из ничего ничего и не рождается". С точки зрения синтаксиса данная конструкция, построенная по схеме "матрешка" и содержащая внешнюю и внутреннюю цепочку, служит в качестве определения к главному подлежащему no wa , выраженного формально в виде абстрактного существительного-субстантиватора.
Если идти от no wa вперед до конца предложения, то можно видеть, что основной объем здесь занимает элементарное предложение с подлежащим risoku ga и сказуемым shōjiru "Возникают проценты…".
Сказуемым к главному подлежащему no wa служит словосочетание kara de ari .
Таким образом, схематически данное сложное предложение можно перевести: "Ситуация, субстантивированная посредством no wa , имеет место потому, что … возникают проценты". Иначе говоря, данное предложение представляет собой инверсную структуру, в которой сначала излагаются последствия каких-либо явлений или действий, а затем их причины, что достаточно подробно рассмотрено в первой книге.
O-shibai no koto wa nanimo wakarimasen ga, ōku no kantoku ya purodyūsā ga A-san o tsukaitai to omou riyū wa, migoto na engiryoku wa mochiron no koto, kuwaete, sono akaruku atatakai ningensei yue na no darō to iu ki ga itashimasu. 'Многие режиссеры и продюсеры ничего не понимают в спектаклях A-сана, однако хотели бы его использовать (как актера); причина этого, как мне кажется, заключается прежде всего и это естественно - в его замечательном артистизме и, кроме того, в его светлой и теплой человечности.'
Ключевыми моментами в грамматическом анализе данного сложного предложения здесь выступают главное подлежащее riyū wa (причина), находящаяся в середине всего предложения, и концовка ki ga itashimasu (мне кажется), завершающая предложение. В качестве определения к главному подлежащему служит непосредственно ему предшествующее предложение с подлежащим …kantoku ya purodyūsā ga и сказуемым tsukaitai . Вместе с определением ōku к данному подлежащему всю определительную конструкцию к riyū wa можно перевести, например, так: "причина, по которой многие режиссеры и продюсеры хотели бы использовать A-сана как актера,…". Однако это еще не всё. Дело в том, что подлежащему вышеупомянутого определительного предложения - kantoku ya purodyūsā ga - предшествует специфическая грамматическая конструкция в виде целого предложения с подлежащим koto wa и сказуемым wakarimasen . Хотя она и отделена от этого подлежащего служебным словом ga , однако в синтаксическом отношении служит определением к нему. Такой способ выделения определительной структуры мы уже описывали в первой книге и, кроме того, здесь он очевиден из контекста. Таким образом, всю группу главного подлежащего можно перевести, например, в следующей редакции: "Причина, по которой многие режиссеры и продюсеры, хотя ничего не понимают в спектаклях A-сана, однако хотели бы его использовать (как актера)…".
Между главным подлежащим и концовкой расположена структура, выступающая в функции составного именного сказуемого к главному подлежащему. Это сказуемое состоит из двух однородных формальных именных частей koto и no и одной общей связки darō . К первой именной части koto имеется собственная определительная конструкция в виде предложения migoto na engiryoku wa mochiron no (замечательный артистизм - это естественно). Ко второй именной части no , соединяемой с первой именной частью с помощью служебного слова kuwaete (и, кроме того), также имеется определительная конструкция в виде словосочетания sono akaruku atatakai ningensei yue na (светлая и теплая человечность).
Таким образом, благодаря вхождению в структуру данного сложного предложения через главное подлежащее, находящееся в середине этого предложения, и подключению на соответствующей стадии перевод концовки обеспечивается оптимальная последовательность перевода, соответствующая нормам русской грамматики и законам формальной логики, и в итоге - перевод с достаточной степенью адекватности.
Seishoku iden gijutsu no shin-tenkai goto ni, "shojo kaitai wa, atonimo-sakinimo, ichido de jūbun da" kara "kurōn wa rinri ni motoru" made, hito no hannō wa hoshuteki na no ga tsunenagara, imaya dōseiaisha dōshi demo "jibun no ko" o motsu koto ga deki, yagate "dansei no sonzai wa muyō ni naru" . 'С каждым новым этапом в развитии репродуктивной генной инженерии и (на всех стадиях развития человечества), начиная с той, когда "Дева (Мария) единственный раз в жизни в непорочном зачатии (родила Иисуса Христа)" и кончая такой, когда считают, что "клонирование противоречит морали", консервативная реакция людей на всё это была обычным явлением; однако в настоящее время и гомосексуалисты и лесбиянки могут иметь "собственного ребенка" и скоро придет время, когда "существование мужчин окажется ненужным".'
Рассмотрение структуры данного сложного предложения показывает, что его грамматический разбор целесообразней всего проводить исходя из трех сказуемых, каждое из которых завершает соответствующее предложение. Первые два сказуемых, как это и положено согласно нормам японской грамматики, являются срединными: … nagara и deki , последнее - в заключительной форме - naru . Однако предложения, в которых служат эти сказуемые, достаточно различаются по своей структуре.
В первом предложении формальным подлежащим является no ga . К этому подлежащему, естественно, имеется определение, которое представлено в виде предложения с подлежащим hannō wa и сказуемым hoshuteki na (реакция… консервативна). Кроме того, в первом предложении имеется развернутая система обстоятельств, в которой рамки kara (от) и made (до) заполнены двумя самостоятельными предложениями. Первое из них, характеризующее kara и расположенное непосредственно перед ним, shojo kaitai wa, atonimo-sakinimo, ichido de jūbun da , можно перевести примерно так: "Зачатие девственницы было всего один раз и этого было достаточно для рождения (ребенка)". Совершенно очевидно, что речь идет о непорочном зачатии девы Марии, родившей Иисуса Христа, что и было введено в русский перевод этого оригинала. Второе предложение, входящее в систему обстоятельств, расположено непосредственно перед made: kurōn wa rinri ni motoru - 'клонирование противоречит морали' - и не представляет трудностей для перевода. Кроме того, в систему обстоятельств входит словосочетание Seishoku iden gijutsu no shintenkai goto ni - 'с каждым новым этапом в развитии репродуктивной генной инженерии' - которое также можно перевести без особых проблем. Завершая грамматический разбор первой предложениеобразующей структуры с подлежащим no ga , следует отметить специфичность его сказуемого. Служебное слово nagara - суффикс деепричастия, обычно выражающий одновременность и уступительное действие в сочетании со второй основой глагола, в данном случае выступает вместе с существительным tsune (обычное состояние) и фактически заменяет собой связку, образуя таким образом предложение со значением уступительности действия его сказуемого (подобно zannennagara = zannen na = zannen desu ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: