Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Схематически структуру данного сложного предложения можно представить следующим образом:
1• Saikin de wa … 2• mono-wa … 3• no de atte … 4• kessan-wa … no de wa 5• nakarō ka to omou yoni 6• narimashita.
2• -> 3•; 4• -> 5•
1• -> 6•
Интересно отметить, что если первое утверждение автора (первая грамматическая конструкция) о приоритетной ценности самой жизни человека - уверенное и однозначное с точки зрения его грамматического выражения, то второе, касающееся итогов человеческой жизни, высказывается с некоторыми сомнениями, что грамматически подкреплено посредством применения соответствующих средств ( no de wa nakarō ka; kangaete ii ).
Are wa hinikuya no Bānādo Shō datta ka, "Anata no yūshū na zunō to watashi no yutaka na nikutai o motta ko ga umaretara donna ni subarashii deshō" to joyū ni kyūai sare, "Boku no hinjaku na nikutai to kimi no otsumu o motsu ko ga umaretara zotto suru" to tatta to iu hanashi ga atta. 'С известным своей иронией (писателем) Бернардом Шоу произошла такая история. Актриса, которая добивалась у Шоу благосклонного к себе расположения, (как-то) (сказала ему): "Если бы у нас с Вами родился ребенок, который имел бы Ваш выдающийся ум и мое прекрасное тело, то как было бы замечательно!", что Бернард Шоу немедленно парировал: "Если бы у нас с Вами родился ребенок, который имел бы мое хилое тело и Вашу голову, то это был бы просто кошмар".'
Аналитическое рассмотрение данного сложного предложения позволяет говорить о симметричности его структуры. Действительно, эта сложная грамматическая конструкция начинается и завершается элементарными предложениями, каждое из которых имеет свое подлежащее Are wa - и hanashi ga соответственно и свое сказуемое datta - и atta соответственно. Внутренняя часть этой грамматической конструкции, расположенная между начальным и завершающим элементарными предложениями, также имеет собственную симметрию. Во-первых, это симметрия двух условных придаточных предложений, имеющих одно и то же подлежащее ko ga и одно и то же сказуемое umaretara . Во-вторых, это симметрия двух служебных слов to , каждое из которых вводит соответствующую чужую речь, взятую в кавычки. Однако есть и асимметрия, поскольку слова Шоу вводятся с помощью глагола tatta (парировал), а глагол, вводящий слова актрисы, например, itta (сказала), опущен. Кроме того, применительно к реальному деятелю joyū используется страдательная конструкция kyūai sare , что оформлено с помощью падежного форманта ni . С учетом вышесказанного и сам перевод данного сложного предложения уже не представляет принципиальных трудностей. Первое элементарное предложение Are wa hinikuya no Bānādo Shō datta - это был Бернард Шоу. Заключительное элементарное предложение hanashi ga atta - была история (случай, разговор). С точки зрения формальной логики и норм русского языка связь этих предложений очевидна. Грамматически они завязаны через служебное слово ka , хотя здесь могло быть и ga и shi . Слова актрисы и реакция на них Шоу, который их перефразировал и превратил в иронию, близкую к цинизму, также совершенно ясны и легко поддаются переводу.
Tatoeba, watashi wa, gōriteki ni keikaku sareta shakai shugi shisutemu ga donna ni subarashii rinen (mokuteki) o motte iyō to, ningen no seimei katsudō ni tekiyō fuzen na shisutemu de ari, sono sonzai wa jinrui ni kadai na "saiyaku" o kanarazu motarasu, taishite, shihon shugi wa, ningen no seimei katsudō ni saiteki de ari, norikoe funō de aru, to atojie nagara shuchō shite iru. 'Я, например, с запозданием пришел к убедительным доказательствам того, что рационально планируемая социалистическая система, какой бы прекрасной ни была бы ее идеология (цель), является системой, лишь частично пригодной для жизнедеятельности людей, и ее существование непременно приведет к огромным несчастьям для человечества; в противоположность этому, капитализм оптимален для жизнедеятельности людей и его (как общественную систему) невозможно перескочить (и минуя его, прийти к следующей общественной формации).'
Даже неполное знание всех слов в этом сложном предложении позволяет выделить в нем два важных для анализа момента. Во-первых, это построение всей структуры данного предложения по схеме "матрешка", в соответствии с которой пара "подлежащее-сказуемое" watashi wa… shuchō shite iru образует внешнюю цепочку, охватывающую собой все сложное предложение. Эта цепочка формирует связь высшего уровня иерархии и в процессе перевода стоит на первом месте, т.к. полностью соответствует нормам русского языка и законам логики. Во-вторых, это существование в середине сложной грамматической структуры, которая охватывается вышеупомянутой внешней цепочкой, своего рода опорной точки, которая фактически разделяет эту сложную внутреннюю структуру на две части. Такой опорной точкой служит служебное слово taishite . Фигурально выражаясь, можно сказать, что taishite - это канал, через который можно войти во внутреннюю структуру. Более того, наличие такого канала дает возможность практически независимо друг от друга осуществлять перевод каждой из частей внутренней структуры, разграничение которых как раз и осуществляется через этот канал.
Если предварительно провести такого рода анализ (грамматический разбор), то уже не будет никаких принципиальных трудностей в построении процедуры перевода: 1. перевод внешней цепочки; 2. перевод первой части внутренней структуры; 3. перевод второй части внутренней структуры; 4. отработка адекватного перевода всего сложного предложения.
Перевод внешней цепочки, образованной элементарным предложением, достаточно очевиден: "Я, например, с запозданием сообразил и хочу это подчеркнуть…".
Возможны и некоторые другие варианты перевода этого предложения, сохраняющие основной смысл оригинала.
Первая часть внутренней структуры (до taishite ) состоит из двух элементарных предложений. Подлежащее первого такого предложения - shisutemu ga , у него есть два сказуемых - motte iyō и shisutemu de ari . Первое сказуемое - глагольное и выражено условно-вероятностным залогом (даже если бы она имела, имей она… и т.п.), второе сказуемое - составное именное (является системой). Второе элементарное предложение, завершающее первую часть внутренней структуры с подлежащим sonzai wa и сказуемым motarasu , достаточно простое и не представляет проблем при переводе.
Вторая часть внутренней структуры представляет собой элементарное предложение с подлежащим shihon shugi и двумя сказуемыми, содержащими срединную связку de ari и связку в заключительной форме de aru .
Схематически связь элементов данного сложного предложения можно представить следующим образом.
1• … watashi wa… 2• shisutemu ga… 3• motte iyō…4• de ari…5• sonzai wa…6• motarasu…7• shihon shugi wa…8• de ari…9• de aru…10• shuchō shite iru.
2• -> 3•; 2• -> 4•; 5• -> 6•; 7• -> 8•; 7• -> 9•
1• -> 10•
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: