Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Sō, de, hara, konomae nanka, konpa no toki ni sā, nanka, baiorin/pāto kara, o-hana toka kite nanka, A-san toka, B-san toka, poroporo to shiteru kara, "a, utsukushii wa" toka omoinagara, watashi sa, nanka "a, dete konai"" "A, demo, atashi, ureshi namida tte zettai dete konai no". '"…В общем-то да, вот недавно я была на вечеринке (в компании друзей), играла скрипка, дарили цветы исполнителю партии скрипки, от всего этого у А-сан и В-сан ручьем текли слезы, и я подумала: "Действительно, какая же это красота!", однако у меня самой - ни слезинки!" "Так и я тоже совершенно не плачу от радости".'
Nippon tote reigai de wa nai. 'Даже Япония (в этом вопросе) не является исключением.'
Jukyō shisō no edaha de aru Shushigaku ya Yōmeigaku o Nippon nari ni arenji shita shisō ga ari, ippō de, Nippon dake no Jukyō kaishaku de aru kogaku nado ga, samazama na gakusha ni yotte shisaku sareta. '(В этой книге) представлены идеи и мысли, являющиеся результатом переосмысления Японией разновидностей конфуцианства: неоконфуцианства и учения Ян Ван Мина; однако, с другой стороны, различные японские ученые размышляют о классических текстах на основе чисто японской трактовки конфуцианства.'
Daga, genki to yūki to unki sae attara, donna gyakkyō ni demo uchikateru. 'Однако, если будет только бодрость, смелость и удача, то я смогу победить любые беды.'
Ryōhō tomo tsuyoi kimochi na node, dochira ni mo korogari ochinai yō yōjin shinagara yonda. 'А поскольку и то, и другое ощущение (от книги) были сильными, то (я) ее читал, остерегаясь впасть в какое-то одно из них.'
Kataya "Sonzai to jikan" no Maruchin Haideggā, kataya "Zentaishugi no kigen" no Hanna Ārento, tomoni nijū seiki o daihyō suru dai-shisōka de aru. 'И Мартин Хайдеггер (со своими произведением) "Бытие и время", и Ханна Арендт (со своим произведениям) "Истоки тоталитаризма", являются великими мыслителями XX века.'
Tatoeba bijutsushi nara, ha ya shugi ga hakkiri shite ireba benkyō shiyasui. 'Например, историю искусства легко изучать, если четко знаешь его школы и течения.'
Beikoku, Pōrando, Nippon, soshite Ōsutoraria. Jinsei no butai wa memagurushiku kawatta ga, jibun nari ni miryoku o kanjita ikikata datta. 'США, Польша, Япония и Австралия. Сцена (моей) жизни головокружительно менялась, однако это был тот образ жизни, в котором я находил своеобразное очарование.'
Futotta egao no A-san ga… koe o kakete kita. "Nēsan te totemo kirei na machi ne". 'А-сан с толстым улыбающимся лицом (наконец) подал голос: "А ведь старшая сестра весьма и весьма красива!".'
A wa, atari o mimawashi, itta. "Ore naraba, sassoku ni kono atari ni debatte, warera o mukaeutsu tokoro da ga…". 'Оглядевшись вокруг, А-сан сказал: "Я быстренько осмотрю окрестности, здесь (они) могут нас перехватить".'
Sengoku bushōtachi ga kassen ni shutsujin suru toki, seikan dekiru ka ina ka wa un makase de aru. Ichigun no shō to shite taigun o hikiite iru sō-daishō to ie domo, hakuheisen ga hajimareba, seiki, umajirushi o tate, waga sonzai o meiji shite tame, ichi heisotsu to dōyō ni shi no kiken ni sarasareru. 'Когда военачальники воюющей страны начинают сражение, лишь судьбе известно, вернутся ли они живыми домой. Даже генерал-главнокомандующий, который руководит армией, когда начинается рукопашная схватка, подвергается смертельной опасности так же, как и солдат, поскольку поднятые флаг и знамя (на поле боя) главкома указывают на его участие в битве.'
Nippon da to, Shinnen ni wa kadomatsu to kimatte iru yō da ga,… ni yoreba, kono shūkan wa Heian makki kara ari, ie no kadoguchi ni kore o tatete toshitokujin o mukaeru to iu koto rashii. 'Похоже, что Япония решила на Новый год (устанавливать) новогодние сосны (у входа в дом); по данным… эта традиция восходит к концу эры Хэйан; устанавливая сосны у входа в дом, (люди), по-видимому, таким образом встречали богиню счастья, ведающую "счастливым направлением" данного года.'
"Boku de, nanka yaku ni tatsu koto ga areba…" A-san wa sō itte mita ga,… 'А-сан попытался сказать что-то в роде этого: "А если я смогу пригодиться для чего-нибудь…".'
Watashi to kitara, musuko ikka ni kakomarete nani fujiyū mo nai noni, ... 'Что касается меня, то я окружена (заботой) в семье сына и чувствую себя совершенно свободной, однако…'
O-kane sae areba konoyo wa barairo ga, ore nanka kane ga nakute mo barairo da zo. 'Если только есть деньги, то этот мир предстает в розовом цвете, однако я - такой человек, что даже если нет денег, все равно вся жизнь представляется мне в розовых тонах.'
Watashi no inochi yo, taeru naraba taete shimatte okure. Kono mama ikinagaraete iru to, himitsu no koi o jitto taeshinobu kokoro ga yowatte shimaisō desu kara. 'О, моя жизнь, если тебе (суждено) угаснуть, то поторопись это сделать Ибо если такая жизнь будет долго продолжаться, то сердце, которое стойко несет бремя тайной любви, больше может и не выдержать.'
В заключении этого раздела необходимо сделать ряд важных замечаний. Разделение служебных слов на четыре группы, сделанное исходя из собственного опыта автора, в общем, конечно же, не исчерпывает всего многообразия падежных формантов подлежащего, тем более, что японский язык позволяет достаточно просто образовывать все новые и новые служебные слова. При всем многообразии как классических падежных формантов, так и служебных слов, которые их вытесняют, принимая на себя их функции, при переводе часто оказывается, что семантический смысл конкретного служебного слова средствами другого языка передается далеко не всегда, но в ряде случаев в этом и нет особой необходимости, т. е. речь может идти о стилистических разновидностях употребления служебных слов, которые могут быть фактическими синонимами.
Вообще, классические падежные форманты kakujoshi более "нейтральны" в семантическом отношении по сравнению с выполняющими их функции служебными словами ( joshi ), которые в несколько большей мере характеризуют качественные и количественные отношения понятия или суждения, выраженные подлежащим, с другими понятиями или суждениями того же ряда, конкретного или мыслимого.
Целесообразность расширения класса падежных формантов подлежащего в общем определяется двумя главными факторами. Во-первых, общностью основных функций, (т. е., по существу, их значениями) и во-вторых, методическими соображениями, согласно которым предложенный подход оказался эффективным при обучении студентов и в практике перевода, существенно способствуя глубокому пониманию грамматической структуры предложения. Интересно отметить, что вышеуказанные служебные слова как формальные признаки подлежащего могут также выступать в роли формального признака темы, как, например, это делает такое "экзотическое" служебное слово to ie domo в предложении:
Otoko to onna no chigai demo jidai no mondai demo naku, junsui ni kojin no seiteki na keikō da to suru to, kono atari, koibito dōshi ya fūfu to ie domo, wakariau no ni jikan ga kakaru darō. 'Если предположить, что нет различий между мужчиной и женщиной и нет проблем, связанных с особенностями эпохи, и для этого случая рассматривать индивидуальные устремления в сексе, так сказать, в чистом виде, то и тогда и любовникам, и супругам потребуется время для того, чтобы понять друг друга.'
Спектр лексикоструктурного наполнения подлежащего благодаря особому способу его грамматического оформления в японском языке чрезвычайно широк. Вместе с тем, существуют достаточные основания для того, чтобы все подлежащие в японском языке разделить на два принципиально отличающихся вида.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: