Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вероятностный характер высказывания формально означает, что автор сообщения рассматривает действия или состояния, описываемые в его сообщении, как предполагаемые с той или иной долей вероятности, а не как реально, фактически существующие.
Если справедливо утверждение, что модальность - душа предложения, то модальная категория вероятности, пожалуй, в неибольшей степени близка душе японцев. Это самая распространенная и в письменной и в устной речи особенность японского языка, связанная с историей народа.
Японцы очень редко строго что-то утверждают или отрицают, поскольку когда-то от одного неправильно сказанного слова могла зависеть жизнь человека. Средства выражения вероятностного характера высказывания употребляются даже тогда, когда есть полная уверенность в реальности сообщения, что позволяет говорить, что такого рода грамматические средства часто могут быть отнесены к категории стилеразличительных. По этой же причине модальная категория вероятности во многих случаях соседствует в предложении с другими модальными категориями. Там, где предположительность или вероятность действия, состояния или явления реально существуют, они могут относиться и к настояще-будущему времени и к прошедшему времени.
Спектр специальных грамматических средств, позволяющих выразить предположительный в определенной мере (с точки зрения автора) характер высказывания, в японском языке более чем достаточен. Самым распространенным способом следует считать постановку глагола в предположительное наклонение, для чего используется пятая основа глагола - вероятностно-пригласительная. Она образуется, как известна, посредством замены конечной гласной u на длинное ō у глаголов первого спряжения и на длинное yō у глаголов второго спряжения. В составном именном сказуемом связки принимают форму darō (de arō), deshō , у глагольного сказуемого эти связки присоединяются к заключительной глагольной форме. Нередко составное именное сказуемое принимает форму de aru de arō .
Вероятностный характер высказывания может быть достигнут, если к заключительному сказуемому прибавить одну из следующих конструкций: yō desu (= da = de aru); mitai desu или суффикс mai к словарной форме глагола, чаще всего naru .
Предположительность высказывания можно сформировать, присоединив sō desu (= da = de aru) ко второй основе глагола. Однако, если эта конструкция присоединяется к заключительному сказуемому, то достигается несколько иной нюанс, как в предложении:
Tōkyō kabushiki ga dai-bōraku da sō de aru. 'Говорят, что акции на Токийской бирже резко упали.'
Если вторая основа смыслового глагола с формантом sō служит в качестве определения к существительному, то вместо вышеуказанных связок da, desu, de aru может использоваться связка na , как в примере:
… sono hōhō de yaru to hijō ni yakunitachisō na kanji ga shimasu. 'У меня такое ощущение, что если действовать указанным способом …, то похоже, что (эта реформа) свою роль выполнит весьма хорошо.'
В случае отрицательной вероятности конструкция с sō несколько видоизменяется как в предложении:
… defure iro ga tsuyomari, seichōritsu no ōhaba na teika ga sakerare sō ni nai. 'Признаки дефляции усилились, и широкомасштабного падения темпов роста, похоже, не удастся избежать.'
Если второй основой глагола служит отрицательная форма связки - nai , то в сочетании с sō она претерпевает преобразования nai -> na -> sasō и в итоге получаем схему, как в примерах:
Sono koto ni wa mondai wa nasasō desu ne. 'Похоже, по этому вопросу нет никаких проблем.'
… igai wa mondai nasasō da na. 'Ведь кроме…, проблем, по-видимому, нет.'
Аналогичным образом, предикативное прилагательное ii , за которым следует sō , преобразуется по схеме ii -> yo -> sasō , как в предложении:
Ame ga furisō desu kara, sukoshi isoida hō ga yosasō desu ne. 'Похоже на дождь, и нам, видимо, лучше поторопиться.'
Более того, в некоторых случаях следующая за sō связка может быть опущена и заменена эмоциональной частицей yo , как в нижеследующем предложении:
Ara, uchi wa kyūryō ga yasusugite yūshū na teashi ga ryūshutsu shite shimai sō yo. 'Увы, поэтому, видимо, и будут утекать из страны лучшие кадры, получающие (здесь) низкую зарплату.'
Предположительный характер сообщению придает служебное слово osoraku , помещаемое обычно в начале предложения и сочетающееся с вероятностной связкой de arō , как в примерах:
Osoraku, A no shinkei ga kurutte ita no de arō. 'Возможно, у A сдали нервы.'
Osoraku karera wa, bunmei sekai ni oite mo izentoshite mottomo yōki na minzoku de arō. 'Возможно, что они по-прежнему остаются самым жизнерадостным народом в цивилизованном мире.'
Эту же функцию выполняет другое служебное слово tabun , также помещаемое в начало предложения или перед действующим смысловым глаголом:
… ā iu ningen o mo unde shimatta jidai ni taisuru fukuzatsu na shinpashii kara wa, tabun isshō nogarerarenai n ja nai ka na. '…уйти на всю жизнь от сложных чувств по отношению к эпохе, давшей миру таких людей, видимо, не удастся.'
Кстати, в этом предложении используется дополнительно еще один вероятностный маркер no de wa nai ka (разговорный вариант: n ja nai ka na ), помещаемый в конце предложения. Кроме него, вероятностными формантами, помещаемыми в конце предложения, служат rashii и kamo shirenai (shiremasen) (kamo - в разговорной речи), что иллюстрируется следующими предложениями:
Wareware ga jibuntachi no kishitsu o mottomo yoku shirieru no wa, wareware hodo shikatsume rashii kishitsu o motte inai minzoku no aida ni, nagaku taizai suru koto de aru rashii. 'Возможно, что наше длительное пребывание среди этноса, не обладающего сухим характером, как у нас, позволит нам наилучшим образом познать и свой собственный характер.'
Shitagatte, genmitsu ni wa fukugō sutoresu rekka no shiki o tsukau beki kamo shirenai. 'Поэтому, строго говоря, пожалуй, следует использовать формулу для комплексного стрессового старения.'
Watashi no kaigai ryokō o itsumo shinpai shite ita haha ga, "Kondo bakari wa migatte wa yurusanai" to watashi o hikitometa no kamo. 'Мама, которую всегда беспокоили мои поездки за границу, (желая), повидимому, удержать меня, (говорила): "Только на этот раз эгоизм не позволителен".'
… kara… suru koto ga dekiru yōni naru kamo shirenai. 'Поскольку…, то это, повидимому, позволяет осуществить…'
Hontō ni shitai koto o shita, to iikireru kako no dekigoto wa, jinsei ni oite goku wazuka kamo shirenai. 'Важных событий, о которых можно сказать, что действительно сделал все, что хотел сделать, в жизни человека, наверно, весьма мало.'
Donkan na ningen to binkan na ningen, jibun jishin ni kyōmi no aru ningen to nai ningen ga iru dake na no de wa nai ka. 'Наверно есть бесчувственные и чувствительные люди, люди, у которых есть интерес к себе и у которых его нет.'
"Nippon seifu, hisaku ga aru no kamo". 'У японского правительства, по-видимому, есть секретный план.'
Nippon seifu ga rakkanteki na no wa, mada kōhyō shite inai seisaku ga aru no kamo. 'Японское правительство, видимо, полно оптимизма в связи с планом, который еще не опубликован.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: