Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пожалуй, самым распространенным, особенно в письменной речи, способом для выражения общего случая возможности - невозможности совершения действия или состояния является использование устойчивых грамматических конструкций по следующей схеме:
Заключительная форма сказуемого + koto ga (mo) dekiru (+ darō) ;
Заключительная форма сказуемого + koto ga (mo) kanō de (to aru) ;
Заключительная форма сказуемого + no ga kanō ni (to) naru ;
Заключительная форма сказуемого + koto ga kanō desu ;
Заключительная форма сказуемого + kanōsei ga aru .
Логически к этой схеме следует отнести и способ, согласно которому формант возможности-невозможности совершения действия dekiru (dekinai) присоединяют непосредственно к основе глагола, которая, как правило, представлена в иероглифической форме, а сам этот формант - в виде знаков hiragana .
Возможность - невозможность совершить действие у глаголов первого спряжения может быть реализована с помощью специальной глагольной формы - потенциального залога, образуемого путем присоединения суффикса ru к четвертой основе глагола: toku = 'решать'; tokeru = 'можно решить'. Страдательный залог также может иметь значение возможности совершения действия. Например:
Shikisha to iu mono wa ōke o aite ni shigoto o suru no da kara, donna mokuhyō ga atte mo, aite no nōryoku ijō no mono wa dasenai. 'Поскольку дирижер делает свою работу вместе с компаньоном-оркестром, то в любом случае, он не может сделать больше того, на что способны его компаньоны.'
В последние годы особое распространение получила весьма рациональная синтетическая структура, реализующая модальность данной категории в виде схемы типа:
Глагольная форма заканчивающаяся на te (+ mo) + yoi +
Выражение возможности совершить действие может быть реализовано посредством присоединения ко второй основе смыслового глагола одного из таких формантов потенциальности, как выступающие в функции служебных глаголов слова eru = uru (мочь); kaneru (не мочь); kirenai (мочь).
Представленные выше четыре способа выражения возможности-невозможности совершения действия являются, пожалуй, самыми распространенными и, в то же время, самыми общими средствами выражения потенциальности. Вместе с тем, в практике определенное распространение получили и специальные средства для выражения данной категории модальности, которые ниже рассматриваются на конкретных примерах.
Глагол kamau (беспокоиться) в отрицательной форме kamawanai (kamaimasen) вместе с формой на te (mo) смыслового глагола передает значение "можно; нет никаких проблем и т. п.", как в нижеследующих примерах:
Chūshaku wa, shiyō dekiru moji naraba nan o kaite mo kamaimasen. 'Если комментарий не является символом, который может быть использован, то (в программу) можно записать все что угодно.'
DATA bun wa, puroguramu no dono ichi ni kaite mo yoi shi, ikutsu kaite mo kamaimasen. 'Оператор DATA может обеспечить запись данных в любом месте программы и в нескольких ее местах.'
Kono kankei o tadashiku tsutaeru mono de areba, iroiro na yakushikata o shite mo kamawanai. 'Если эта (смысловая) связь передана правильно, то возможны различные способы перевода.'
Mata konnen shichigatsu kara wa denshi chōbo hozonhō ga shikō sare, jūrai wa chōbo shorui o kami no katachi de hozon shite inakereba ikenakatta no desu ga, konpyūtā no naka ni kichinto hozon shite oite, itsudemo daseru yōni shite areba soredemo kamawanai to iu mono desu. 'Кроме того, с июля этого года введен в действие закон о хранении электронных бухгалтерских документов; до этого различного рода бухгалтерские документы должны были храниться только в бумажном виде; теперь эти документы аккуратно хранятся в компьютере, и нет никаких проблем для их выдачи в любой момент.'
… no bubun wa "…" to yakushite mo mochiron kamawanai ga, … 'Фрагмент… без проблем можно перевести в виде "…"; …'
Аналогичная цель может быть достигнута присоединением глагола в виде sashitsukaenai (sashitsukae arimasen) (нет препятствий) к форме te (mo) смыслового глагола. Например:
Sore wa jinken jūrin to itte mo sashitsukaenai. 'Это в полной мере можно назвать нарушением прав человека.'
Структура, состоящая из формы на zu смыслового глагола и сочетания ni wa irarenai , также позволяет формировать значение невозможности совершения действия, как в нижеследующем примере:
Kare no utsukushii aojiroi kao to, bukimi na hodo kyasha na yubi to o miru to, kare mo yagate chiisai rei ni nari wa shinai ka to, kare no tame ni shinpai sezu ni wa ikarenakatta. 'Когда я смотрел на его прекрасное мертвенно-бледное лицо и нежные до отвратительности пальцы, я не мог отделаться от опасений, что он сам может в скорости сделаться маленьким призраком.'
Интересно отметить, что практически такую же функцию выполняет другая отрицательная структура, например:
Teroppu dai-ryūkō wa,… no terebi no owari o tsugeru jokyoku no yōna ki ga shite naranai. 'Я не могу отделаться от ощущения прелюдии того, что такая большая популярность текстовых заставок (telop) возвещает конец телевидения…'
Значение невозможности совершения действия может выражаться способом, согласно которому к заключительной глагольной форме присоединяется отрицательная структура wake ni wa ikanai , как в нижеследующих примерах:
Tokuni, yūten ijō no kōon ni kanetsu sareta kasho oyobi sono shūhen no ondo rireki o shōsai ni motomeru tame ni wa, sennetsu no eikyō o mushi suru wake ni wa ikanai. 'В частности, для подробного определения температурного гистерезиса в местах, нагреваемых до высокой температуры, превышающей точку плавления, а также по периметру этих мест, нельзя пренебрегать влиянием скрытой теплоты.'
Ano saisho no sūshūkan wa, shitsunai ni tojikomotte, fude ni mi o yudaneru wake ni wa ikanakatta. 'В те первые несколько недель (я) не мог запереть себя в стенах квартиры и писать, полностью отдавшись кисти.'
Специфическая конструкция, состоящая из основы смыслового глагола + yō (ō) ga nai , выражает невозможность совершения действия по объективным причинам. Например:
Kaeriyō ga nai jikoku ni natte ita ga,… 'Настало время, когда мы уже не могли возвратиться (домой) (т.к. было поздно и транспорт уже не ходил).'
Wareware wa sonna koto o shiriyō ga nai. 'Мы это не могли знать (так как мы в это время отсутствовали).'
С другой стороны, иметь возможность что-либо сделать с точки зрения наличия способностей, таланта у человека, а не с точки зрения, что это будет кем-то позволено или разрешено, выражается известной конструкцией …suru nōryoku ga aru .
Возможность совершения действия показывает также и структура двойного отрицания:
Sore wa kyōjōshugiteki to ienaku mo nai. 'Это можно рассматривать как догматизм.'
Наконец, еще одна интересная структура выполняет функцию потенциальности:
Kinō no shippai o kyō ni mochikoshite iru yoyū wa nai. 'Вы не можете позволить себе вчерашние ошибки переносить в сегодняшний день.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: