Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кроме основных описанных выше модальных категорий, существует достаточно пространный спектр, охватывающий различные аспекты субъективного содержания речи. К ним можно отнести желательность совершения действия, интерес, легкость или трудность реализации действий или частотность их появления, уверенность - неуверенность и т. п.
Желательность действия чаще всего реализуется путем присоединения форманта tai ко второй основе глагола. Иногда в качестве форманта желательности вместо tai употребляется tagaru , как в нижеследующем примере:
Tōshika wa "akuteibu" na un'yō senryaku to "passhibu" na un'yō senryaku de wa, dochira ga tekishite iru ka o shiritagaru darō. 'Инвесторы хотели бы знать, какая стратегия использования (капитала) больше им подходит - "активная" или "пассивная".'
Кроме стандартной структуры типа koto ga nozomashii (желательно), присоединяемой к заключительному сказуемому, иногда такую роль может выполнить конструкция tsumori desu .
Достаточное распространение получила конструкция, в которой к форме глагола на te присоединяется формант желательности hoshii . Некоторые примеры этих методов приведены ниже.
Mata ta no shomotsu o in'yō suru koto wa dekiru dake sake, kono hon no naka de rikai dekiru yōni chūi shita tsumori desu. 'Кроме того, желательно обратить внимание на то, что (автор) старался избегать, насколько возможно, цитирования других книг, полагая, что есть возможность понять вопрос из содержания данной книги.'
Mata, sore o hyōka suru ii hōhō ga areba oshiete hoshii. 'Кроме того, обучать желательно, если есть хорошие способы оценки (результатов обучения).'
Demo chotto kangaete mite hoshii. 'Я хотел бы, чтобы (вы) немного подумали (об этом).'
Yappari kojin ga kojin to shite ikite ikeru shakai ni natte hoshii desu yo ne. 'И все же хочется, чтобы общество стало таким, в котором бы индивидум мог проявить себя как отдельная личность.'
А вот еще один вариант выражения желательности:
Hōmushō ga… hōkō o mezasereba, arigatai to omotte imasu. 'Я думаю, было бы хорошо, если бы министерство юстиции указало бы направление…'
Представляет интерес особая форма желательности - мнимая (воображаемая, условная) или я бы сказал "мечтательная" желательность, выражаемая с помощью формы сослагательного наклонения на tara (dara) или eba ("Вот если бы заработать много денег; вот если бы выйти замуж за миллионера" и т. п.). Например:
Mōsukoshi kasegō nante omottara, shigoto ga shitaku naku nacchaimasu yo. 'Вот если бы еще немного подзаработать (денег), однако работать совсем не хочется.'
Zeirishi: "Ano toki, mōsukoshi keiri no koto ga wakatte ireba!" 'Налоговый контролер: "В наше время - эх, если бы немного больше знать о бухгалтерии!"'
Нюансы желательности можно проследить в такой конструкции:
Kasazaru o enai toki wa, tomodachi no ba'ai, purezento shita hō ga ii. 'Если уж вы вынуждены дать деньги в долг другу, то хорошо бы подарить ему их.'
Указание на интерес автора или читателей к тому или иному явлению также в определенной мере можно включить в модальную категорию, учитывая грамматические особенности японского языка:
… no suishitsu hantei ni wa, seibutsugakuteki oyobi kagakuteki hantei ni, bikanteki hantei ga kami sarete ori, kyōmibukai. 'Большой интерес представляет тот факт, что при оценке качества воды… к биологической и химической оценке добавляют оценку внешней привлекательности воды.'
Модальный аспект сообщается второй основе глагола с помощью выступающих в качестве служебных слов: yasui (легкость), nikui, gatai (трудность), gachi (частота, склонность к чему-либо) и т.п. Например:
Mata seikaku no yowasa o rensō shigachi no byōteki na akirame no bishō to kondō saru beki de wa nai. 'Кроме того, (ее) не следует путать с улыбкой болезненного смирения, которую мы склонны ассоциировать со слабостью характера.'
A wa… henka shigatai. 'A не склонно к изменениям…'
A wa… hyōmen ni yori rikai sareyasui ga,… 'A легко понятно из таблицы…'
A wa… wakarigatai. 'A трудно понять…'
A wa… kangaenikui. 'A трудно рассматривать…'
A wa henka shiyasui. 'A легко изменяется…'
Уверенность часто передается с помощью различного рода заключительных структур, включающих в себя формально целые предложения, отдельные глаголы, частицы и т.п., как в примерах:
Wareware ni totte kioku ga kokoro no naka ni aru koto wa utagau yochi ga nai. 'У нас нет никаких сомнений в том, что память живет в сердце.'
Shikashi, sono saiwai no omoi ga, watashi no jinseikan o kaetsutsu aru koto wa machigainai. 'Однако, несомненно, мысли о счастье изменяют мои взгляды на жизнь.'
Sore to dōyō ni,… to itte mo hotondo machigainai. 'Несомненно, что на практике это то же самое, что и сказать…'
Futatsu o narabete shimau no wa sakushatachi ni taishite shitsurei kamo shirenai ga, koto no nariyuki to shite yurushite itadakitai. 'Сравнение этих двух (рассказов), возможно является невежливым по отношению к писателям, однако я хочу надеяться, что это позволительно с точки зрения развития событий.'
Nippon wa tannaru zaiseiteki na mondai de wa naku, sono haigo ni suru kachi handan no kattō no mondai o mo toraetai. 'Япония не просто хочет понять финансовую проблему, но проблему разногласий по оценке системы (общественных) ценностей, лежащую у истоков проблемы финансовой.'
Shakai o akaruku suru to iu no o chiiki shakaizukuri no kihon ni suetai to omoimasu. 'Я хотела бы, чтобы в основу построения регионального общества была положена (работа) по просвещению общества (в целом).'
Ginkōgyō niokeru shinki sannyū ya taishutsu, sara ni wa risutora no gutaiteki na arikata ni taisuru ōkurashō gyōsei no eikyō wa hijō ni ōkikatta koto wa hitei subeku mo nai ga, sore ga dentōteki na ginkō gyōmu no arikata to, iwaba seigōteki na katachi de tenkai sarete kita koto ni chūmoku shitai. '(Конечно), нельзя отрицать того большого влияния министерства финансов, которое было оказано им на введение новых нормативных актов в банковский бизнес и отмену (старых), а также на конкретные меры по оздоровлению банков; однако желательно обратить внимание на то, что это - меры традиционного банковского бизнеса и что он развивался в соответствующей форме.'
Korera no shisan wa konkai no zeishū yosoku no yōni, zentei ni yotte kanari kotonaru kekka ga erareru koto ni chūi shitai. 'В этих предварительных расчетах желательно обратить внимание на возможность получения значительно отличающихся, в зависимости от используемых логических посылок, результатов, как это имеет место при прогнозировании величины налоговых поступлений в данном случае.'
Nijūisseiki o mae ni, Nippon mo Amerika mo, motto ōkina henkaku no kadai ni tachimukatte moraitai. 'Желательно, чтобы перед вступлением в XXI век и Япония, и США более (активно) взялись за решение своих больших проблем, (требующих) реформирования.'
Yōsuruni boku ga iitai no wa,… to iu koto de aru. 'По сути, я хочу сказать, что…'
Korera no butsuriteki haikei ni tsuite wa dai-ni hen ni yoraretai. 'В отношении физического обоснования этого желательно обратиться ко второй части (книги).'
Mata,… sokuteiyō no purobu o kaihatsu shi, sokutei o jisshi shitai. 'Кроме того, желательно разработать зонд для измерений и практически их реализовать.'
… no ryō ga teiryōteki ni dono teido de aru ka shiritai tokoro de aru. 'Количество… желательно знать хотя бы на уровне порядка величины.'
Цель построения предложений данного типа - побудить к действию, которое должно быть совершено автором высказывания или читателем. Побудительные предложения целесообразно классифицировать на две группы - повелительные и пригласительные предложения. Ниже отдельно рассматриваются эти группы предложений, их категории, средства повеления и приглашения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: