Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако, принципиальное и единственное отличие заключается в том, что у обычного повествовательного предложения подлежащее легко воссоздается из контекста и при переводе в случае необходимости вводится в текст предложения. В случае же неопределенно-личного предложения отсутствующее в предложении подлежащее как лицо, совершающее действие, мыслится неопределенно, оно не требуется, да и, вообще говоря, никого не интересует - ни автора сообщения, ни читателя.

Достаточно часто такого рода предложения используются в письменной научной речи, когда сообщается об общепринятых или повторяющихся действиях или фактах, явлениях, закономерностях, которые действуют постоянно или при выполнении каких-либо условий. Обычно, такой стиль письма употребляется при описании технологических процессов, методов исследований, математических действий и операций и т. п. Формально, такие предложения следует переводить на русский язык в виде неопределенно-личных предложений со сказуемым, выраженным формой третьего лица множественного числа настоящего или прошедшего времени во временном значении, например, опытный образец изготавливают, уравнение выводят, метод используют и т. п.

В японском же оригинале действие этого глагола практически всегда направлено на прямое дополнение с падежным формантом o .

В ряде случаев такого рода японские предложения удобнее переводить на русский язык не как неопределенно-личные, а в виде пассивной (страдательной) структуры, которая может в большей мере соответствовать требуемому стилю русского языка, как например:

Zu ichi ni… sōchi o shimeshite iru. 'На рис. 1 показано устройство…'

(а не 'показали' или 'показывают')

В других ситуациях одно и тоже предложение такого типа с равным успехом может быть переведено на русский язык и в виде неопределённо-личного предложения и в виде страдательной конструкции.

К неопределенно-личным предложниям в японском языке прибегают и тогда, когда глагол-сказуемое по своему вещественному значению не может быть прямым действием подлежащего-существительного, поскольку этот глагол обозначает действие, совершаемое одушевленным предметом, а подлежащее может быть только объектом, а не субъектом действия этого глагола, как например:

Zuibun nagai aida, kokkai de kokusekihō no mondai o toriagete kita n desu. 'В течение довольно длительного времени в парламенте поднимался вопрос о конституции страны.'

… dai-ichi kokkai o nigatsu ni shōshū suru. 'Первая сессия парламента созывается в феврале.'

Как очевидно, неопределенно-личной конструкции японского предложения соответствует страдательная конструкция в русском переводе.

Вторую группу неопределкенно-личных предложений образуют японские предложения, относящиеся к классу побудительных предложений. Действующее лицо здесь мыслится неопределенно, а в переводе на русский язык предложения этой группы употребляются со сказуемым, выраженным глаголом первого лица множественного числа настоящего или будущего времени.

Еще одна группа неопределенно-личных предложений, в которых действующее лицо мыслится неопределенно и нет никакой необходимости в его выяснении, фактически является модальными предложениями, выражающими необходимость, возможность совершения действия и т. п., а также вопросительными предложениями.

Примеры

Ryōdo toraretara, bōryoku ni uttaeru shika nai. 'Если захватывают территорию, то (всегда) прибегают к насилию.'

Supōtsu kankaku, gēmu kankaku de, kojin de gurūpu de, mihari o tate keitai denwa de renraku o torinagara nusumu. 'Воруют со спортивным азартом, чувством игры, в одиночку и группами, устанавливая охрану и поддерживая связь по мобильному телефону.'

Riron butsurigaku ni oite wa, tsuneni aru katei no moto ni aru ketsuron o hikidashi, sore ni yotte shizen genshō o kijutsu suru. 'В теоретической физике обычно на основе некоторых допущений делают некоторые выводы, посредством которых описывают явления природы.'

Ōgata no seigyoban de wa kigu o mu-settenka shite gasu e no inka o fusegu hōhō o torimasu. 'В крупных распределительных щитах управления перешли к методам защиты от воспламенения газа, (основанным) на использовании бесконтатных аппаратов.'

Kono ten ni tsuite wa suiso kyūshū shikenhen o jōki to onaji jōken de jikō shi, suiso no zanryūryō no bunseki kara suiso kakusan sokudo o motometa. '(С целью изучения) этого вопроса образцы с поглощенным водородом подвергали старению в вышеописанном режиме и скорость диффузии водорода определяли исходя из анализа остаточного количества водорода.'

Bōshitsukei. Bōjingata yori sara ni kanzen na kimitsu kōzō to shi hako no teibu ni dennetsuki o irete hakonai no sōtai shitsudo o sage roteki o fusegimasu. 'Влагозащищённое исполнение. Герметизацию конструкции выполняют с большей степенью полноты, чем при пылезащищенном исполнении; относительную влажность в кожухе уменьшают путем введения электронагревателя, размещаемого на основании кожуха, что позволяет предотвратить (появление) капель росы.'

Korera no shikenhen o suiyōeki no naka ni ittei kikan shinshi shita nochi, suiso bunseki, suiso zeika shiken (hippari shiken) oyobi kaifuku shiken o okonatta. 'После того как эти испытуемые образцы погрузили на определённый промежуток времени в водный раствор, провели анализ на (содержание) водорода, испытания на водородную хрупкость (испытания на растяжение) и испытания на восстановление.'

Sanbyaku pāsento o koeru yōna ka-fuka oyobi chokuryūgawa tanraku jiko ni taishite wa,… no kōsokudo hogo dōsa o okonawaseru. 'При перегрузках, превышающих 300%, а также при авариях короткого замыкания на стороне постоянного тока, обеспечивают срабатывание быстродействующей защиты…'

Sabunhō ni yori sūchi kai o motomeru tejun wa tsugi no yōni naru. (ichi) Ondoba o bishō yōso ni bunkatsu suru. (ni) Kaku-bishō yōso ni tsuite, netsu enerugii no tsuriai o kangae, sabunshiki o michibiku. (san) Sūchi keisan o jikkō suru. 'Процедура определения численного решения методом конечных разностей следующая. (1) Температурное поле разбивают на весьма малые элементы. (2) Для каждого такого малого элемента составляют тепловой энергетический баланс и на (его основе) выводят выражения в конечных разностях. (3) Осуществляют численный расчёт.'

Ikutsuka no yōso o ketsugō shite, ōkina yōso ni kumitateru. 'Крупные элементы монтируют путем соединения нескольких элементов.'

Jōon no mama aruiwa kanetsu shita mono ni chikara o kuwaete seikei o okonau. 'Формование осуществляют в условиях приложения силы к заготовкам, которые нагреты или находятся при нормальной температуре.'

Kudō haguruma retsu ni gyakkōritsu no hikui uōmu giya o shiyō suru. 'В блоке ведущих шестренок используют червячную пару с низким обратимым КПД.'

… hitotsu no sozai aruiwa hitotsu no rotto ni zokusuru sozai kara tekitō na kazu no shikenhen o sakusei suru. '...несколько соответствующих опытных образцов изготавливают из за­готовок, принадлежащих к одному и тому же материалу или одной и той же партии материала.'

Sueden chūtetsu yaku yonhyaku gojū guramu kuriputoru ronai no kokuen rutsubo ni sōnyū shita. '450 г шведского чугуна помещали в графитовый тигель, находящийся в криптоловой печи.'

… yōin to shite… jikan o toriagete iru. 'В качестве фактора ... принимали время...'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x