Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4) "это позволяет".
В некоторых случаях четкое изложение условной части предложения позволяет опустить "это приводит к тому, что…", которое оказывается излишним, поскольку и так ясно, что действие заключительного сказуемого выполняется при определенных условиях.
В редких случаях употребления связки в отрицательной форме naranai специально делается акцент на том, что действие конечного сказуемого не обусловлено действием внешних факторов.
При использовании связки в форме narō или naru de arō вышеописанные схемы перевода преобразуются к виду: "если…, то это может привести к тому, что…". Чрезвычайно редко вместо форманта ni в описанной структуре используется формант to . В принципе в вышеуказанные схемы вписывается и следующий особый случай:
… kaite mitara dō iu koto ni naru darō to iu koto ni natta. '…что получилось бы, если бы попытались описать…'
Составное именное сказуемое в виде yōni naru в определенной степени подобно структуре koto ni naru . Их подобие в том, что также, как и koto (дело), yō (вид) представляет собой абстрактное существительное. Кроме того, обе эти структуры являются формальными сказуемыми, которым предшествует реальное смысловое сказуемое в виде глагола на u (редко на nai ), несущее конкретную информацию. С помощью обеих этих структур заключительному сказуемому сообщается некоторая дополнительная информация, суть которой заключается в том, что действие заключительного смыслового глагола станет (перестанет) осуществляться или уже стало (перестало) осуществляться в силу действия каких-либо внешних факторов. Ими могут быть естественный ход событий, например, в жизни людей, в развитии общества, науки и техники, изменения в сознании людей под воздействием окружающей среды и т. п.
Однако между этими двумя структурами существуют и определенные отличия. Как уже указывалось, в большинстве случаев составное именное сказуемое koto ni naru является формальным сказуемым главного предложения, а внешние обстоятельства и факторы, обуславливающие действие заключительного смыслового глагола, являются вполне конкретными и указываются в предшествующем этому главному предложению придаточном предложении условия или причины. Случаев же, когда предложению, заканчивающемуся структурой yōni naru , предшествует придаточное предложение условия, указывающее на конкретные внешние факторы, в силу которых и реализуется действие заключительного сказуемого, непосредственно предшествующего структуре yōni naru , весьма мало.
С другой стороны, зачины типа shitagatte, mata, izure (ni seyo) в предложениях со структурой koto ni naru , позволяющие черпать конкретную информацию о внешних факторах и обстоятельствах из предложений, предшествующих данному, или из контекста вообще, в значительной мере близки к зачинам типа kono yōni, kinnen, saikin, sarani, genzai de wa, wagakuni, 1990nen, mushiro , используемым в предложениях со структурой yōni naru .
Кроме того, указание на время возникновения конкретной ситуации или обстоятельства в предложениях с этой структурой можно черпать из предшествующих yōni naru элементов типа te kara, te irai, ni yotte и т. п.
Следует отметить, что в одном и том же сложном предложении обе структуры koto ni naru и yōni naru одновременно встречаются очень редко.
При переводе на русский язык предложений со структурой yōni naru смысловому заключительному глаголу могут предшествовать слова типа: "сложилась такая ситуация", "начали, (начинают) что-то делать", "стали использовать", "стало играть важную роль" и т. п. Естественно, что перед этими словами обычно располагается зачин ("в последние годы", "в настоящее время", "после появления", "таким образом" и т. п.)
Кроме того, при переводе следует должным образом учитывать и конкретную глагольную форму полусвязки. Наиболее часто встречаются формы natta и naru ; однако используются и такие формы, как natte iru, natte kita, natte kite iru, narimasu, naru de arō , а также срединные nari и natte .
Описанные выше структуры следует отличать от гораздо более простых, которые также заканчиваются на yōni naru , однако им не предшествуют заключительные сказуемые, например:
… hōteishiki wa ika no yōni naru. 'Уравнение… принимает нижеследующий (вид).'
… hōteishiki o kakinaoseba tsugi no yōni naru. 'Если переписать уравнение,… то получим следущее…'
Kono kangae no moto ni shōsai keisan o suru to tsugi no yōni naru. 'Если осуществить подробный расчет на основе этой идеи, то получим следущее…'
В качестве именной части в сказуемом с полусвязкой naru могут выступать предикативные прилагательные на ku и различного рода непредикативные прилагательные, обретающие предикативность именно в сочетании с naru (yutaka na = yutaka ni naru) .
Между именной частью на ku и полусвязкой naru может помещаться формант wa , который при переводе также практически не учитывается. Полусвязка naru может находиться в различных временах, залогах и т. п., что естественно принимается во внимание при переводе. Однако во всех случаях такого рода сказуемое указывает на наличие у подлежащего признака, обозначенного адъективной формой, или на процесс его установления.
• Существительное + to/ni + naru
Aite ni tsuite no jōhō ga nai toki, aite wa jibun ni mottomo furi ni furumau to katei shite jibun no kōdō o kimeru to iu gēmu riron ga saiteki senryaku to naru. 'Если у вас нет информации о вашем оппоненте (конкуренте, партнере), то оптимальной стратегией ваших действий будет являться математическая теория игр, согласно которой вы (должны) определять свое поведение исходя из того, что поведение оппонента окажется для вас максимально невыгодным.'
Kono yōna, ironna imi de no heisokukan o daha suru tame ni wa, seizen, A-san mo iwareta yōni, shuto kinō no iten wa "jinshin isshin" to naru mono desu shi, atarashii seiki no kunizukuri no keiki to naru no desu. 'Таким образом, для разрушения ощущения блокады во всех смыслах, как сказал еще при жизни А-сан, передача функций столицы станет революцией в умахлюдей и явится шансом для обустройства государства в новом веке.'
Kigyō no kokusaika de, kaigai to no bōeki torihiki, shihon torihiki ga ryōteki ni mo kakudai shi, hijō ni fukuzatsu de kōdo ni natte kite imasu. 'Благодаря интернационализации бизнеса торговые и финансовые сделки с заграницей количественно расширяются, становятся весьма сложными и высокоразвитыми.'
Sore ga wakatte inagara itsunomanika kyomei ni madowasare, genkai ni chōsen suru koto o okotari, shidaini dame na sakka ni natte iku. 'Понимая это, (он) как-то незаметно поддается соблазну (получить) незаслуженную репутацию, пренебрегает (долгом) бросить вызов устоявшим нормам и ограничениям и постепенно превращается в никуда не годного писателя.'
Kongo wa sekai no ugoki ni awasete, Nippon ga keizai kōzō o chōsei suru hitsuyō ni semarareru to iu no ga jōtai ni naru de arō. 'В будущем станет нормой такое положение, когда Япония в силу необходимости будет регулировать свою экономическую структуру в соответствии с изменениями в мире.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: