Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В этих примерах nite sansu, kara sansu, yori sansu имеют то же значение, что и ni sansu 'произрастают в …', и если сравнить это с nite iku, yori iku, kara iku 'ехать чем-либо', где имеется инструментальный падеж, то представляется, что в ni заключено и значение этого падежа. Hanami ni iku 'идти любоваться цветами', yamai ni taoreru 'слечь от болезни', ha ni fusu 'пасть от меча' представляют собою еще более яркие примеры. В корейском языке инструментальный падеж обозначается служебным словом ro , которое явно происходит от глагола ir (ari) и соответствует слогам ra и ri в словах kara и yori японского языка. Можно предполагать, что ni происходит от глагола и в японском языке" <28>.

В древней литературе yori употребилось для обозначения места протекания или положения действия.

Atari yori dani na aruki so (Taketori monogatari) 'Не ходи даже здесь рядом'.

Oki yori funedomo no utai nonoshirite kogiyuku nado mo kikoyu (Genji monogatari) 'Слышится, как по взморью с песнями и возгласами плывут лодки'.

Такое yori издавна называли yori , заменяющим собой o . Однако если при o главное внимание обращено на место и указывается, что здесь происходит действие, то yori говорит о том, что действие проходит определенное место и распространяется еще дальше на новое место. Поэтому надо согласиться с мнением д-ра Yamada о том, что в строгом смысле между ними имеется разница.

2) Указывает на основание сравнения:

Oya no on wa yama yori takaku umi yori fukashi (п.я.) 'Благодеяния родителей выше гор и глужбе моря'.

Hana yori dango '(Лучше), чем цветы, лепешки' (поговорка).

Fuji-san yori Niitakayama no hō ga takai 'Ниитакаяма выше, чем Фудзисан'.

Jishin wa Ōsaka yori Tōkyō no hō ga hidokatta 'Землетрясение было ужаснее в Токио, чем в Осака'.

Konna mono demo nai yori mashi darō 'Лучше хоть такая вещь, чем ничего'.

Oite nochi, ko ni okuretaru yori kanashiki wa nashi (Heike monogatari) 'Нет (ничего) печальнее, как, состарившись, (умереть) позже (своих) детей'.

3) В некоторых случаях yori образует адъективное определение к taigen (точно так же, как kara , о котором речь будет ниже).

Tōtomi yori higashi wa norazu (Heike monogatari) 'Дальше на восток, чем Тотоми, не ехать'.

Hachiji yori nochi ni o-koshi kudasai 'Приходите после восьми часов'.

Nigatsu ichijitsu yori mae ni teishutsu shinakereba naranu 'Необходимо представить ранее 1 февраля'.

Naku yori hokano koto mo nashi 'Не остается (букв. не имеется) ничего, кроме как плакать'.

В разговорном языке, когда определяемым taigen является слово hoka 'кроме', зачастую это hoka опускается и дальше обязательно ставится служебный глагол отрицания:

Shinbun wa Asahi shinbun yori (hoka) totte orimasen 'Из газет выписываю только газету "Асахи"' (букв. 'не выписываю (ничего), кроме газеты "Асахи").

Yūjin wa hitori yori (hoka) arimasen 'Друзей у меня только один' (букв. 'нет, кроме одного').

Honmono to yori (hoka) omowarenai 'Нельзя считать (не чем) иным, как подлинным'.

Относительно способа употребления, проиллюстрированного данными примерами, в целом как будто можно согласиться с мнением д-ра Yamada , который говорит: "Во всех этих случаях значение yori трансформируется; yori имеет значение отрицания всего остального. Существует мнение, что yori в этом случае имеет значение "ограничения". Такое толкование совпадает с предыдущим только с одной стороны: поскольку первоначальный характер пассивности не утрачен, говорить об активном "ограничении" неправомерно. Если приведенные примеры попробовать истолковать со значением ограничения, неправильность выявится немедленно" <29>. Тем не менее yori ни в коем случае не имеет значения отрицания; и если слово, стоящее впереди него, принимается за исходное, то, когда не опущено последующее hoka, yori служит определением к hoka . Поскольку функция определения сама по себе есть функция ограничения, то толкование в смысле "ограничения" вряд ли следует считать неправомерным (конечно, hoka при этом принимается за соотносительное служебное слово).

4) В период Нара yori употреблялось в четырех формах - yori, yo, yuri, yu :

Waga sono ni ume no hana chiru. Hisakata no ame yori yuki no nagare kuru kamo (Man'yōshū, 822) 'В моем саду опадают цветы сливы. (То не) струится ли снег с вечного неба?'

Ametsuchi no tōki hajime yo yo no naka wa tsune naki mono to kataritsugi… (Man'yōshū, 4160) 'С давнего начала неба и земли передают из уст в уста, что этот мир непрочен…'

…Naniwa no tsu yuri fune yosoi are wa koginu to imo ni tsugi koso (Man'yōshū, 4365) 'Сообщаю милой, что, снарядив судно, я отплыл из бухты Нанива'.

Ametsuchi no wakareshi toki yu kamusabite takaku tōtoki Suruga naru Fuji no takane (Man'yōshū, 317) 'Со времени, как разверзлись небо и земля, (высится) божественная, высокая священная вершина Фудзи в Суруга'.

Д-р Yoshizawa приводит статистическую таблицу употребления данных форм и делает следующие выводы <30>:

1) Формы yu, yo употребляются только в стихах (по-видимому, это объясняется необходимостью ограничения числа слогов).

2) Наиболее широко употребляется форма yori (в то время это было общепринятое слово).

3) Наименее распространена форма yuri (употребление ее ограниченно, и в то время она уже почти отмерла, сохранившись только в виде пережитка).

8. Kara

Это служебное слово, обозначающее позицию наречного определения, употребляющееся как в письменном, так и в разговорном языке. Однако в современном письменном стиле оно не употребляется.

1) Так же, как yori , обозначает отправный (исходный) пункт действия. Такое употребление наблюдается и в письменном и в разговорном языке.

Kozo kara yamakomori shite haberu nari (Kagerō nikki) 'С прошлого года он живет в горах'.

Kyōgikai wa myōnichi kara hajimarimasu 'Соревнования начнутся с завтрашнего дня'.

Jishin wa Tanzawa-yama kara okorimashita 'Землетрясение распространилось от горы Тандзава'.

Shigoto o sumashite kara ikimasu 'Пойду после того, как окончу работу'.

Sake wa kome kara tsukuri, kōsui wa hana kara toru 'Сакэ делают из риса, духи делают из цветов'.

В приведенных ниже примерах kara считается обозначающим место действия. Это kara очень похоже на yori в таком же значении.

Hito no oya no otomego suete moruyamabe kara asanaasana kayoishi kimi ga koneba kanasu mo (Man'yōshū, 2360) 'Ты, который каждое утро ходил по горам Моруяма, где родители (других) людей, оставляя дочку дома, берегут, (теперь) не приходишь, (поэтому) печально'.

Tsukiyo yomi imo ni awamu to tadaji kara ware wa kitsuredo yo zo fukenikeru (Man'yōshū, 2618) 'Лунная ночь была хороша, (поэтому) я хотел встретиться с милой, но хотя пришел прямой дорогой, настала поздняя ночь'.

2) Обозначает отправной, исходный пункт по отношению к taigen , так же как yori в третьем употреблении, о чем говорилось выше. Такое употребление существует только в разговорном языке.

Jiken no okori wa shigatsu kara igo no koto desu 'Возникновение дела относится ко времени после апреля'.

Koko kara higashi wa Shizuoka-ken desu 'На восток отсюда, префектура Сидзуока'.

Kado kara nikenme yūbinkyoku desu 'Второй дом от угла - почта'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x