Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Gojippeji kara ato o shōryaku suru 'От страницы 50 дальше исключить'.
Sankai kara shita ni baiten o mōkeru 'С третьего этажа весь низ занимают под магазин'.
В этих примерах kara по-прежнему указывает отправной пункт, но за ним следует taigen ; таким образом, kara превращает слово, стоящее перед ним, в определение к taigen .
Yabu kara bō 'из кустов палка' (в смысле "как обухом по голове"),
Tana kara botamochi 'с полки лепешка' (в смысле "манна с неба").
Эти поговорки некоторые относят в разряд примеров, приведенных выше, но yabu kara и tana kara ни в коем случае не служат адъективным определением к bō и mochi : они являются наречными определениями к глаголам deru 'выйти, высунуться' и ochiru 'упасть', которых следовало бы ожидать после bō и mochi , но они опущены.
Kara в приведенных ниже примерах - служебное слово, которое обозначает условие, являющееся причиной чего-либо. Это так называемое союзное, а не падежное служебное слово, с которым его не следует смешивать [13].
Shigoto ga sunda kara kaerimasu 'Так как работа окончена, пойду домой'.
Watakushi ga yomu kara kiite o-ide 'Я читаю, поэтому слушай'.
Это служебное слово образовалось путем стяжения nite , составленного из падежного служебного слова письменного языка ni и союзного служебного слова письменного языка te (считается, что указанный процесс произошел в период Камакура), и употребляется только в разговорном языке. Оно указывает место, где происходит действие, время, орудие, материал, основание, причину и т.д., и, таким образом, ставит слово, к которому оно присоединяется, в позицию наречного определения.
1) Обозначает место действия:
Kangun wa Fushimi-Toriwa de tatakatta 'Правительственные войска сражались при Фусими-Торива'.
Kara wa Ōsaka de umarete Tōkyō de sodatta 'Он родился в Осака, а вырос в Токио'.
2) Обозначает время действия:
Kono shigoto wa hitotsuki de kansei suru 'Эта работа будет закончена за месяц'.
Shōgyō wa sannen de yameta 'Через три года бросил торговлю'.
3) Обозначает материал, орудие, с помощью которого совершается действие:
Teichō na tegami wa mōhitsu de shitatameru ga yoi 'Почтительные письма следует писать кистью'.
Isogu kara hikōki de ikō 'Так как (я) спешу, то полечу самолетом'.
Miso wa daizu de tsukurimasu 'Мисо приготовляется из соевых бобов'.
4) Обозначает причину и обстоятельства, в которых совершается действие:
Konogoro wa shiken junbi de isogashii 'Последнее время (я) занят из-за подготовки к экзаменам'.
Kare wa nōikketsu de taoreta 'Он умер от кровоизлияния в мозг'.
Niwakaame de hidoku nureta 'Сильно промок от внезапного дождя'.
Форму письменного языка nite , которая является исходной для описанного de , можно считать одним словом, а именно падежным служебным словом. Это служебное слово, обозначающее позицию наречного определения:
Tōki uraura nite shizumihatesasetamai (Masukagami) '(Они) утонули в далеких бухтах'.
Kikanjū nite tekihei o gekitai shitari (п.я.) 'С помощью пулеметов отбили врага'.
Kare wa byōki nite kessekichū nari (п.я.) 'Он отсутствует по болезни'.
Следует отметить, что в приведенных ниже примерах nite представляет собою срединную форму ni служебного глагола-связки nari с присоединенным к ней союзным служебным словом te . Таким образом, это nite не следует смешивать с nite , описанным выше (в данном случае nite можно заменить ni shite , а вместо падежного служебного слова nite употребить ni shite нельзя).
Tsuki no miyako no hito nite fubo ari (Taketori monogatari) '(Она) - человек из лунного города и (у ней) есть отец и мать'.
Ani wa shōsa nite (shōsa ni shite) otōto wa taii nari (п.я.) 'Старший брат - майор, а младший - капитан'.
Нужно обратить внимание на то, что и в разговорном языке есть одинаковое по форме de , которое не является падежным служебным словом:
1) de - окончание адъективного глагола:
Nara wa shizuka de Ōsaka wa nigiyaka da 'В Нара тихо, а в Осака людно'.
Как уже указывалось в конце главы об адъективном глаголе, здесь de представляет собою окончание срединной формы адъективного глагола shizuka da . Само собою разумеется, это не падежное служебное слово.
2) Служебный глагол-связка de :
Kore wa ume no ki de are wa sakura no ki da 'Это дерево - слива, а то - вишня'.
В этом примере de - срединная форма служебного глагола-связки da . Конечно, это не падежное служебное слово.
В приведенном ниже примере de также следует рассматривать как наречную форму служебного глагола-связки de :
Sore wa hana de nai 'Это не цветок'.
Myōnichi wa nichiyōbi de gozaimasu 'Завтра воскресенье'.
3) De , образовавшееся в результате озвончения союзного служебного слова te :
Yonde koi 'сходи позови'; oyoide aru 'плавает'; shinde shinmata (?shimatta) 'умер'.
В этих примерах de представляет собою союзное служебное слово te , которое под влиянием фонетического изменения формы спряжения, стоящей впереди глагола, превратилось в de ; но оно не является падежным служебным словом.
Кроме приведенных выше падежных служебных слов, существуют еще следующие издавна употреблявшиеся падежные служебные слова:
1. Tsu
Tsu - падежное служебное слово, обозначающее приименную позицию. Сохранилось только внутри сложных слов, что представляет собой пережиток его древнего употребления.
Ame tsu kami 'небесные боги'; kuni tsu kami 'боги страны' (т.е. земные); oki tsu nami 'волны моря'; oki tsu tori 'морские птицы'; yatsuko 'раб' (букв. 'чадо дома'; ср. русск. домочадец)' (это древнее слово впоследствии изменило и звучание в yakko 'слуга - прим.ред.); matsuge 'ресницы' (букв. 'волосы глаз').
2. Na
Падежное служебное слово, обозначающее приименную позицию. В памятниках встречается редко. Сохранилось внутри сложных слов:
Tanagokoro 'ладонь' (букв. 'сердце руки'); minakami 'верховье' (букв. 'верх воды'); minasoko 'дно' (реки, озера и т.п.; букв. 'дно воды'); minato 'порт' (букв. 'ворота воды'); manako 'зрачок' (букв. 'дитя глаза').
Относительно этих слов д-р Yamada говорит: "Можно высказать предположение, что na имеет тот же источник происхождения, что и рюкюское nu , и что из него развилось также современное no , а назализованное ga является, видимо, результатом превращения na в гортанный звук. Если это так, то можно предположительно построить следующую систему:
na - древнеяпонское na ; nga - современное японское ga .
nu - древнеяпонское и рюкюское nu ; no - современное японское no .
Причина моего предположения об одинаковом источнике происхождения ga и no заключается в их связи с местоимениями. А именно, как видно из ряда wanga, nanga, tanga и kono, sono , создается впечатление, что в результате смягчения гласного звука в одном случае образуется ga , а в другом no . Таким образом, только когда появилось расхождение в форме и употреблении ga и no , обозначилась и их смысловая дифференциация; а вследствие смысловой дифференциации углублялось расхождение в употреблении и в результате такого взаимного влияния причины и следствия это явление и дошло до наших дней" <31>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: