Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. I

Это падежное служебное слово, обозначающее субъектную позицию.

Waga seko ga ato fumi motome oiyukaba Ki no seki mori i todomenamu kamo (Man'yōshū, 545) 'Если бы (я) пошла, ступая по следам моего милого, то страж у заставы Ки, может быть, остановил бы (меня)'.

Arichi-gata ari nagusaete yukamedomo ie naru imo i ibukashimi semu (Manьyōshū 3101) 'Хотя (я) собрался плыть и насладиться (видом) бухты Арити, но милая (находящаяся) дома будет скучать'.

Ранее природа этого слова считалась невыясненной. Затем Okakura Yuzaburo выдвинул предположение о том, что это - исконная частица, обозначающая позицию субъекта <32>. Также довольно подробно рассмотрел это слово д-р Yamada <33>. Это слово употребляется как самостоятельно, так и в сопровождении следующих за ним служебных слов wa, shi . Оно значительно отличается от современного падежного слова, обозначающего подлежащее, если принять во внимание, что за последним не могут следовать другие служебные слова.

IV. Наречные служебные слова

Наречные служебные слова ( fukujoshi ) как показывает само их название, являются служебными словами, имеющими значение и функцию, сходные с наречием. А именно, функция этих служебных слов состоит в том, чтобы, присоединяясь к словам, которые находятся в каком-либо отношении к значению yōgen , определять значение этого yōgen . Так как наречия - знаменательные слова, а служебные слова - формальные слова, то, поскольку это разные части речи, их нельзя смешивать. Однако, с точки зрения определения значения yōgen , рассматриваемые служебные слова сходны с наречием, поэтому они и названы наречными служебными словами. Название это впервые дано д-ром Yamada Yoshio .

Падежные служебные слова, о которых шла речь в предыдущем разделе, имеют способность определять, в какой позиции находятся слова, к которым они присоединены, по отношению к стоящим после них словам. В противоположность этому, наречные служебные слова совершенно не обладают способностью определять, в какой позиции стоит слово, к которому они присоединены, по отношению к последующим словам.

Mainichi kaze bakari fuku 'Каждый день только и дует ветер' (букв. 'дует только ветер'); hon o sansatsu dake kau 'купить только три книги'; kare made okoridashita 'рассердился даже он'.

В данных примерах служебные слова bakari, dake, made не определяют и не показывают, в какой позиции по отношению к глаголам fuku, kau, okoridashita стоят kaze, sansatsu, kare . То, что kaze 'ветер' и kare 'он' являются подлежащим и по отношению к стоящему после них yōgen , а sansatsu 'три книги' по отношению к стоящему далее yōgen является наречным определением, было определено еще до присоединения bakari, dake и made . Функция bakari, made, dake состоит в том, чтобы, присоединившись к слову, позиция которою уже определена, придать ему некоторое добавочное значение, оказав влияние на следующее далее сказуемое. А именно, bakari показывает, что дует только ветер, а не что-нибудь другое. Dake также показывает, что число купленных книг ограничивается тремя, разъясняя, что куплено не больше и не меньше трех. А made показывает, что были и ранее рассердившиеся лица, а к ним присоединился еще и "он". Если все это учесть, то можно усвоить разницу между падежными и наречными служебными словами.

Присоединение наречных служебных слов к субъектной позиции и позиции наречного определения показано на предыдущих примерах. Но обычно такое присоединение происходит тогда, когда впереди имеется падежное служебное слово, обозначающее субъектную позицию или позицию наречного определения:

Ware wa kare no na o dani shirazu (п.я.) 'Я не знаю даже его имени'.

Shūjitsu ie ni nomi komoriitari (п.я.) 'Весь день сидел только дома'.

Если исходить из того употребления, которое изложено выше, то нечто подобное встречается и у соотносительных служебных слов, о которых речь будет ниже:

Ware wa kare no na o mo shirazu (п.я.)'Я не знаю и его имени'.

Shūjitsu ie ni koso komoriitare (п.я.) 'Весь день сидел именно дома'.

Таким образом, соотносительные служебные слова mo, koso оказались на месте dani, nomi . В этом отношении трудно провести различие между наречными и соотносительными служебными словами. Однако такое различие существует; это подтверждает и д-р Yamada : "Нужно сказать, что соотносительные служебные слова определяют способ предикации yōgen . Наречные служебные слова подчинены значению yōgen и, поскольку они управляют им, они имеют другой объект управления. Их стали смешивать ввиду того, что в отношении yōgen издавна не различались атрибутивность и предикативность" <34>. Таким образом, и наречные и соотносительные служебные слова сходны в том отношении, что они относятся к yōgen , но характер соотношения с yōgen у каждого из них различен. Наречные служебные слова относятся к значению yōgen , а соотносительные служебные слова - к предикации yōgen . Однако относительно dani, sura, sae Tokuda Kiyoshi , цитируя д-ра Ōtsuki <35>, говорит следующее: "Это доказывает, что разница между наречными служебными словами и соотносительными служебными словами заключается не в определении значения и не в управлении предикацией. Иначе говоря, наречным служебным словам тоже свойственны два момента: определение значения и предикации; от соотносительных служебных слов они отличаются только тем, что не подчиняются, подобно последним, правилам соотносительного окончания ( kakarimusubi ) <36>. Нет основания не согласиться с этим, но разве то обстоятельство, что соотносительные служебные слова связаны с соотносительным окончанием, не служит доказательством того, что соотносительные служебные слова не определяют значения? Поскольку соотносительное окончание - явление, которое связано с усилением или ослаблением значения, но не с самим значением, я без всяких оговорок придерживаюсь мнения д-ра Yamada .

Наречные служебные слова по основному присущему им значению могут быть помещены как впереди, так и после падежных служебных слов, а могут и заменять их.

1) Наречное служебное слово стоит после падежного служебного слова.

Когда наречное и падежное служебные слова употребляются вместе, то наречное служебное слово обычно следует после падежного. Если при этом изъять наречное служебное слово, то влияние стоящего перед ним падежного служебного слова на идущие за ним слова не прекращается.

Zesshokuchū wa mizu o sae nomazu (п.я.) 'Во время поста не пьют даже воды'.

Tanin ni made meiwaku o kakeru na 'Но причиняй беспокойства даже посторонним'.

Hi de nado atatameru 'Отогревать огнем и т.п.'

Taisetsu na mono o doko e ka nakushite shimatta 'Важную вещь куда-то затерял'.

2) Наречное служебное слово стоит перед падежным служебным словом:

Michi sura ni shigure ni ainu (Tsurayuki shū) 'Даже по пути (они) попали под дождь'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x