Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Е. Hana ga yuki to chitta 'Цветы осыпались, как снег' (цветы, которые не являются снегом, выглядят, как снег).
Hana ga kaze ni chitta 'Цветы осыпались от ветра ' (цветы оказались осыпавшимися из-за ветра).
5) Обычно to , которое употреблялось при перечислении двух и более предметов в равноправной позиции, относили к падежным служебным словам, но с точки зрения сущности падежных служебных слов это неправильно. В таком случае to необходимо выделить из состава падежных слов в качестве сочинительного служебного слова. Д-р Hashimoto отчетливо объяснил это, и, таким образом, следует придерживаться его точки зрения (см. ниже в разделе "Сочинительные служебные слова").
Это служебное слово, которое, присоединяясь к taigen или же квази- taigen , превращает его по отношению к стоящему после него слову в наречное определение. Употребляется как в письменном, так и в разговорном языке.
1) Указывая направление процесса движения, e ставит слово, которое находится перед ним, в позицию наречного определения.
Kōbe e iku 'ехать в Кобэ'; minami e susumu 'продвигаться к югу'; tōku e dekakemashita 'отправился в даль'.
2) Как уже упоминалось выше в разделе о ni , служебное слово e употребляется иногда вместо ni , которое мыслится, когда с процессом движения связано пространственное или временное соотношение. Такое употребление встречается только в разговорном языке:
hako e tsumeru 'уложить в ящик'; yane e ageru 'подняться на крышу'; zaisan o ko e yuzuru 'передать имущество детям'.
В этих случаях e обозначает результативный (конечный) пункт действия, и, по-видимому, основной принцип письменного языка, когда ni указывает место, а e - направление, в разговорном языке оказывается нарушенным.
seki ni tsuku 'сесть на место'; seki e tsuku 'садиться на место';
tsukue ni noseru 'поставить на стол'; tsukue e noseru 'ставить на стол'.
chichi ni tanomu 'попросить у отца'; chichi e tanomu 'обратиться с просьбой к отцу'.
При сравнении этих пар примеров видна разница между ними. В примерах с ni основным является не процесс движения, а пункт его прекращения, т.е. главным является результат. Наоборот, в примерах с e главным является процесс движения, развивающийся извне, результат же наступает естественным путем. Seki ni tsuku прежде всего обозначает место, которое является конечным пунктом действия tsuku 'сесть'. В seki e tsuku главным является указание на движение процесса tsuku 'садиться' по направлению к месту. Поэтому, желая подчеркнуть смысл движения, непременно употребляют e , но не ni . А в том случае, когда мысль не связана с процессом движения, вместо ni никогда не употребляется e .
kono hashi kara higashi e sanjikken o jidōsha no okiba to suru '(место на) 30 кэн к востоку от этого моста превратить в стоянку автомобилей'.
sanban-san e o-denwa 'телефонный звонок (гражданину) номеру 3'.
Matsushita Daizaburo , приводя эти примеры, поясняет, что слово sanjikken '30 кэн' связано с движением в том смысле, что идет счет 1 кэн, 2 кэна, 3 кэна; слово o-denwa 'телефонный звонок' выражает действие 'звонить по телефону', поэтому в данных случаях и употреблено e . Однако, по мнению автора, ввиду того, что в этом случае,представлен эллипсис yōgen , а именно: higashi e sanjikken yoru (susumu, iku) 'подойти (продвинуться, пройти) на 30 кэн к востоку' или sanban e o-denwa ga kakaru 'номеру третьему звонит телефон', то можно и строить объяснения, опираясь не только на слова sanjikken и o-denwa . Однако это не меняет того утверждения, что в e заложено значение процесса движения.
Если рассмотреть примеры из древнего языка, то можно убедиться, что направление и результативный (конечный) пункт движения, т.е. e и ni , строго различались.
Fukakusa no sato ni sumihaberite miyako e mōde ku tote… (Kokinshū) 'Живя в селении Фукакуса, (он), предполагая прийти в столицу…'
Sumu yakata yori idete fune ni norubeki tokoro e wataru (Tosa nikki) 'Выйдя из дома, где жил, отправляется к месту посадки на судно'.
Miyako ni ariwabite Azuma e yukikeru ni (Ise monogatari) '(Ему) стало невмоготу житьв столице, и он отправился в Адзума'.
Mikawa no kuni Yatsubashi to iu tokoro ni itarinu (Ise monogatari) 'Они прибыли в места, называемые Яцубаси в провинции Микава'.
Правда, есть и другие примеры, но они редки:
Azuma no hō ni yukite sumu tokoro motomu tote… (Ise monogatari) 'Подумав, - пойду в Адзума и поищу место, где жить…'.
[7. Yori ]
Yori , так же как и ряд вышеприведенных служебных слов, является служебным словом позиции наречного определения. Употребляется как в письменном, так и в разговорном языке.
1) Обозначает отправной (исходный) пункт процесса действия:
Ongakukai wa gogo rokuji yori hajimaru (п.я.) 'Концерт начинается с 6-ти часов вечера' (время).
Harinamaru wa Yokohamakō yori shuppan seri (п.я.) 'Судно Харинамару вышло из порта Йокогама' (пространство).
В этих случаях в разговорном языке употребляется kara .
Sake wa kome yori tsukuru (п.я.) 'Сакэ приготовляют из риса'.
Kūki yori chissō o toru (п.я.) 'Из воздуха добывают азот'.
Ittan no shippai yori saigo no seikō o etari (п.я.) 'Из-за первоначальной неудачи был достигнут конечный успех'.
Считают, что в приведенных примерах yori имеет значение ni yorite 'благодаря, из-за', и, если хорошо вдуматься, то можно сказать, что это исходный пункт. Однако в нижеследующем примере yori не обозначает исходный пункт. Служебное слово письменного языка nite соответствует разговорному de . (В настоящее время в некоторых диалектах говорят kisha kara iku 'ехать поездом', fune kara iku 'ехать пароходом'.)
Tsugineu Yamashiroji o hitozuma no uma yori yuku ni onozuma no kachi yori yukebamiru goto ni ne nomi shi nakayu (Man'yōshū, 3314) 'По гористой дороге в Ямасиро чужие мужья едут на конях, а мой муж идет пешком, (поэтому) каждый раз, как (это) вижу, только криком плачу'.
Говорят, что в диалекте о-вов Окинава до сего времени сохранились такие формы, как nma kara ichun (uma kara iku) 'ехать на лошади'.
В этой связи Kanazawa Shozaburo предлагает следующую заслуживающую внимания теорию: " Ni обычно считают служебным словом, обозначающим дательный падеж ( yokaku , dative), но это скорее видоизменение локативного падежа ( ikaku , locative) или инструментального падежа ( ekikaku , instrumentalis). Этимологически данное слово восходит, видимо, к глаголу … . Иными словами, в таких выражениях, как: ie ni sumu 'жить в доме',
Asama no gake ni kemuri no tatsu o mite 'видя, как на вершине Асама подымается дым',
определенно употреблен локативный падеж. В выражении michi ni hito ni toku 'объяснять человеку в дороге (дорогой)' оба ni имеют различное значение: hito ni 'человеку', разумеется, представляет собой дательный падеж, а в michi ni 'в дороге, дорогой' есть что-то и от инструментального падежа.
Mikan wa Ki-shu nite (yori, kara) sansu 'Мандарины произрастают в провинции Кии';
fune nite (yori, kara) iku 'ехать пароходом'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: