Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Shiga no yama nite onna o aerikeru (Kokinshū) 'В горах Сига повстречал женщину'.
Hisashū sumikeru ie o sumaji tote soto e utsuru ni… (Tsurayuki shū) '(Он) уехал в другое место, решив, что в доме, в котором (он) долго жил, (больше) жить не будет' [11].
В данных примерах o обозначает динамичный показатель действия, т.е. то, что одновременно с движением первого лица движется и объект. Это дальнейшее развитие второй функции. Здесь o не обозначает, как ni , статичный показатель, поэтому называть его заменяющим ni неправильно.
4) Что касается происхождения o , то считается, что o первоначально было междометийным служебным словом, постепенно превратившимся в падежное. Однако в настоящее время необходимо отличать падежное o от междометийного служебного слова o , а также от союзного служебного слова o .
Это служебное слово употребляется как в письменном, так и в разговорном языке. Оно также, присоединяясь к taigen или приравненному в нему слову, делает его наречным определением к стоящему после него слову. При этом встречаются следующие случаи:
1) Обозначает показатель совместности с чем-либо:
Ko haha to nemuru 'Ребенок спит с матерью';
Watakushi wa imōto to dekakemasu 'Я отправляюсь вместе с младшей сестрой';
Sore wa kore to onaji da 'То одинаково с этим';
Joshi wa jodōshi to kotonari (п.я.) 'Служебные слова отличаются от служебных глаголов'.
2) Обозначает показатель при предикативном определении предмета.
Kōri mizu to naru 'Лед превращается в воду';
Kare wa tōtō shūshō to natta 'Наконец, он стал премьер-министром';
kokō to tanomu 'полагаться как на свои руки и ноги';
Kuni no oya to agameru 'почитать, как главу государства';
Dangan usan to chiru 'Пули сыпятся градом';
Edo o Tōkyō to aratamu (п.я.) 'изменить (название) Эдо на Токио';
Yamamoto to iu hito kuru 'пришел человек, называющийся Ямамото';
Nippon-gaishi to nazuku 'назвать "Ниппои-гайси"';
chichi wa myōnichi kaeru darō to omou 'думать, что отец завтра возвратится';
Tekikan miyu to iu shingō ari (п.я.) 'Есть сигнал, что видны неприятельские корабли';
Kaerikeru hito kitareri to iishikaba hotohoto shiniki kimi ka to moite (Man'yōshū, 3772) 'Когда мне сказали, что пришел человек, вернувшийся (домой, я) чуть-чуть не умерла, подумав, (не) ты ли?'
" Nyogo wa kisaki ni tsugeru jokan nari" to kachō yojō ni chūshite aru '"Нёго - женское придворное звание, следующее за кисаки" - так истолковано в духе катё-ёдзё' [12].
Как видно из последнего примера, при наличии фразы-цитаты она, как правило, помещается в законченной смысловой форме (цитированное предложение стоит в позиции taigen ). Если она представлена не в заключительной, а в какой-либо другой форме, то либо должна иметь какой-то законченный смысл (соотносительное окончание или форму приказания), либо налицо должен быть эллипсис. Однако существует to с другим значением, оно присоединяется к приименной форме спрягаемых слов. В пункте 12 "Перечня допустимых отклонений от грамматических норм" оно определяется таким образом:
"Не возбраняется следовать обычаю, согласно которому служебное слово to присоединяется к приименной форме самостоятельных глаголов и служебных глаголов каузатива, пассива и времени", например:
Tsuki izuru to miete 'Кажется, что луна взошла';
shūjitsu gyōmu o toriatsukawashimuru to iu (п.я.) 'говорит, что целый день заставляет работать';
Bannin mina sono toku o tonaekaru to zo 'Все восхваляют его добродетель'.
По этому поводу "Первый доклад по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" дает следующее разъяснение:
"Служебное слово to , в том случае, когда оно указывает на стоящее впереди слово или членное предложение, необязательно присоединяется к заключительной форме. Обычной нормой признается присоединение к приименной форме всех спрягаемых слов, стоящих в конце фразы, за исключением глаголов и предикативных прилагательных неправильного спряжения по столбцу sa , столбцу ra и служебных глаголов zu, ji, maji, beshi, nari, tari и т.п." <27>.
3) Присоединяясь к слову, обозначающему состояние, to обозначает, что это слово стоит в позиции наречного определения. В смысловом отношении оно усиливает степень значения этого наречного определения:
haraharato chiru 'рассыпаться градом'; tsukuzukuto nagameru пристально смотреть'.
Так как исторически, по-видимому, правильней рассматривать haraharato и tsukuzukuto в качество наречий, то to следует принимать не за служебное слово, а скорее за окончание этого наречия. Однако ведь harahara и tsukuzuku могут употребляться в функции наречий и самостоятельно, а кроме того, поскольку to присоединяется и тогда, когда при yōgen ная форма глагола, повторяясь удвоенно, образует наречное определение, как, например, chirijirito natta 'разлетелись врассыпную'; или ariarito mieru 'живо представляется', то оно легче мыслится как отдельное служебное слово.
Однако указанное to нельзя смешивать с тем to , которое является окончанием адъективного глагола. Они различаются совершенно отчетливо: в том случае, если to служит окончанием спряжения адъективного глагола, последний может иметь и другое окончание спряжения; а в том случае, когда этого нет, например, в таких словах, как chirijirito 'врассыпную', ariarito 'живо', все слово в целом, конечно, не спрягается. Поэтому не может быть речи об идентичности последнего to и to в первом случае.
4) Одним из неразрешенных вопросов является сопоставление в отношении сходства и различия to и рассмотренного выше ni .
A. ari to arayuru mono 'всякие и всяческие вещи' (указывает на сферу внешней стороны).
Ame ga furi ni furu 'Дождь льет, как из ведра' (указывает на степень с внутренней стороны).
B. Mizu ga yu to naru 'Вода превращается в кипяток'; ani to agameru 'почитать, как старшего брата' (действия и процесс представляются относительными и намеренными).
Mizu ga yu ni naru 'Вода вскипает'; ani ni naru 'стать старшим братом' (действие и процесс представляются абсолютными и естественными).
В. Jinsei o yume to miru 'смотреть на человеческую жизнь, как на сон' (рассматривать как сон человеческую жизнь, которая не есть сон);
tomodachi o yume ni miru 'видеть друга во сне' (Друг входит в материал сна. Друг сливается со сном);
hito to kataru 'говорить с человеком' (говорящий и человек в равной позиции);
hito ni kataru 'говорить человеку' (Говорящий - субъект, он действует, обратившись к человеку).
Г. san to go o kuwaeru 'сложить три и пять (равноправное отношение);
san ni go o kuwaeru 'прибавить к трем пять' (отношение главенства и подчинения).
Д. jūji to gofun 'десять часов и пять минут' (пять минут одиннадцатого, 10 часов и 5 минут слагаются в равноправной синтаксической позиции);
jūji ni gofun 'до десяти часов пять минут' (без пяти минут десять, 10 часов - главное, 5 минут - подчиненное, недостача).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: