Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако некоторые ученые придерживаются иной точки зрения на данный случай. Они рассуждают так. В предложении

Ame no furu hi wa uttōshii 'День, когда идет дождь, уныл'

ame no - не подлежащее, а приименный член. Субъект выражен не как субъект, а как принадлежность события. Поэтому-то и употреблено не ga , а no . Ame no furu не есть ame ga furu , здесь только относительно ame 'дождь' сказано, что он furu 'идет'. Вследствие этого такую позицию именуют не субъектной позицией, а приименной позицией, выражающей субъект, и употребление ее называют субъектным употреблением приименной позиции.

В данной книге этот вопрос рассматривается следующим образом: вместо ame no furu hi не говорят ame ga furu hi , потому что, как уже указывалось выше, предложение ame no furu в целом является адъективным определением к taigen hi . Но само подлежащее ame no не стоит в приименной позиции при слове hi . Следовательно, фразу ame no furu hi 'день, когда идет дождь' нельзя считать равной ame no hi 'дождливый день'; относительно же слова ame 'дождь' сказано, что это furu hi 'день, когда (он) идет'. Ведь предложение и словосочетание - разные вещи; предложение в целом должно выражать законченную мысль, и это выражающее законченную мысль предложение в целом определяет другое слово. Но нельзя сказать, что подлежащее само по себе, сказуемое само по себе служат определением к другому слову. Вместо ame no furu hi можно сказать ame no hi не потому,что ame no является непосредственным определением к hi , а потому, что целую мысль ame no furu можно сжать в одном слове ame . Поэтому-то вместо kaze no nai yo 'ночь, когда нет ветра' нельзя сказать kaze no yo 'ветреная ночь' и вместо anata no shuppatsu nasaru toki 'время, когда вы уезжаете' нельзя сказать anata no toki 'ваше время'. Следовательно, ame no в предложении ame no furu hi , бесспорно, является подлежащим при furu , и ame ga не говорится только потому, что данное предложение служит адъективно-определительным членным предложением. Если бы оно служило наречно-определительным членным предложением, то ни в коем случае нельзя было бы сказать ame no furu . Вместо этого говорят:

Ame ga fureba ensoku wa chūshi desu 'Когда идет дождь, экскурсия отменяется'.

Перейдем к рассмотрению общеупотребительных выражений следующего типа:

Kippu no kiranai kata wa arimasen ka (выражение кондукторов) 'Все ли взяли билеты?' (букв. 'Нет ли лиц, у которых не проколоты билеты?').

Здесь могут быть различные толкования, а именно:

1) Kippu o kirasenai kata wa arimasen ka 'Нет ли лиц, которые не дали (не побудили) проколоть билет?'

2) Kippu ga watakushi ga kore o kiranai kata wa arimasen ka 'Билет, нет ли лиц, которым я его не проколол?'

Последнего толкования придерживается Matsushita Daizaburo . Согласно его толкованию, kippu no употреблено как субъект: субъектов имеется два - большой и малый: kippu ga - большой субъект, watakushi ga - малый субъект, а kore o представляет собою повторение большого субъекта в видоизмененной форме - в форме объекта; когда ленятся делать это повторение и опускают малый субъект, получается kippu no kiranai kata wa arimasen ka .

Я считаю, что рассматриваемое выражение представляет собою сокращение следующего:

3) Kippu no kiranai no o motte iru kata wa arimasen ka 'Нет ли лиц, имеющих непроколотые билеты?'

Употребление приименной позиции kiranai kata крайне странно: ведь действие kiru 'прокалывать' совершают не kata 'лица', а другой человек (кондуктор). Поэтому, если мы желаем сохранить в неизменном виде kiranai , то нужно взять и относящееся к нему слово kippu и сказать kiranai kippu 'непроколотые билеты'. Но поскольку слово kippu уже дано выше в виде kippu no , вторично оно не употребляется. Совершенно так же вместо того, чтобы сказать atai no takai hōseki o katte kita 'купил дорогой драгоценный камень' (букв. 'купил драгоценный камень (у которого) цена дорогая'), hōseki ставят впереди и говорят:

Hōseki no atai no takai no o katte kita 'Купил дорогой драгоценный камень'.

При этом место, гдо раньше стояло слово hōseki , заполняют заместителем taigen - служебным словом no . Точно так же появляется no после слова kippu в выражении kiranai kippu . Так образуется словосочетание kippu no kiranai . Разумеется, здесь эллипсис подлежащего watakushi 'я' в выражении kippu no watakushi no kiranai , а это последнее появилось вместо watakushi no kiranai kippu . Однако поскольку это слова кондуктора, который сам прокалывает билеты, нет необходимости повторять местоимение "я", почему оно и опускается. Одновременно опускается motte iru 'иметь' как нечто само собой разумеющееся. А поскольку оно опущено, нет необходимости сохранять и no o . Таким образом, получается следующее:

1) Watakushi no kiranai kippu o motte iru kata wa arimasen ka? 'Нет ли лиц, имеющих билеты, которые я не проколол?'

2) Kippu no watakushi no kiranai no o motte iru kata wa arimasen ka? (то же).

3) Kippu no (watakushi no) kiranai (no o motte iru) kata wa arimasen ka? (то же).

Из этого видно, что первое толкование - kippu o kirasenai kata wa arimasen ka? - по сравнению со вторым и третьим проще и понятней. Однако предполагаемое исчезновение формы каузатива se грамматически неоправдано, а кроме того, трудно объяснить появление служебного слова o ; все это и побудило автора изложить в данной книге свою точку зрения <22> [7].

4) Относительно no , стоящего как адъективное определение после приименной формы самостоятельных и служебных глаголов, "Перечень допустимых отклонений от грамматических норм" в пункте 9 говорит следующее:

"Не возбраняется употреблять частицу no после приименной формы самостоятельных и служебных глаголов и перед существительным; например:

hana o miru no ki 'записки о любовании цветами';

gakurei jido o shūkaku seshimuru no gimu o ou 'нести обязанность отдавать детей школьного возраста в школы'.

В "Первом докладе по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" по этому поводу даются следующие пояснения:

"Так как в хэйанской повествовательной литературе такая позиция встречается редко, раньше грамматики ее отвергали. Однако хотя в более поздней чисто японской литературе и подражаниях ей примеров на эту конструкцию крайне мало, в японских разметках китайских текстов, которые представляют собой один из основных истоков современного письменного языка, примеров ее имеется множество (хотя в древности иероглиф [] иногда и не имел японского чтения, но в то же время существуют ранние образцы, где такое чтение при нем указано). И в официальном стиле, который с некоторыми изменениями основывается на таких образцах, эта позиция является обычной. Далее на протяжении всего периода Токугава вплоть до современной литературы она становится все более распространенной, не уступая другим. Приведем некоторые примеры из литературы периода Хэйая - из разметок китайского текста и из официального текста:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x