Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sorewa sō suru ga yoi 'Это лучше сделать так'.
3) Существует ga , которое, как говорится, имеет значение служебного слова o :
hon ga yomitai 'хочу читать книги', ji ga kakenu 'не могу писать иероглифов'; kane ga iru 'нужны деньги', kashi ga suki da 'люблю сладости'; hebi ga kowai 'боюсь змей' ('змеи страшны (мне)').
Все эти примеры возможны только в разговорном языке, и считается, что ga стоит вместо o , обычно выражающего объектную позицию. Однако д-р Mitsuya Shigematsu придерживается той точки зрения, что: "В выражении cha ga nomitai 'хочу чаю' как будто представлена позиция управления ( shochikaku ) [5], однако на самом деле это не так, здесь налицо субъектная позиция" <20>. Точку зрения д-ра Mitsuya разделяет д-р Yoshizawa Yoshinori , который обосновывает ее более подробно <21>. Мы придерживаемся мнения д-ра Yoshizawa . Основания, которые выдвигает д-р Yoshizawa , следующие: говорят hebi ga kowai и не говорят hebi o kowai . С другой стороны, в том же значении говорят hebi o kowaku omou и не говорят hebi ga kowaku omou . В предложении hebi o kowaku omou слово hebi o 'змею' соотносится с omou 'думать, считать', а kowaku определяет глагол omou . Omou - переходный глагол (воспользуемся для удобства этим термином), вследствие этого он требует слова-объекта hebi o . Hebi o kowai не говорят потому, что здесь нет такого слова, как omou , которое требовало бы слова-объекта. Kowai - предикативное прилагательное, потому-то оно и не требует такого слова. Также и вместо chawan ga bon ni nosete aru 'чашка поставлена на поднос' можно сказать chawan o bon ni noseta 'поставили чашку на поднос', но нельзя сказать chawan ga bon ni noseta 'поставили чашка на поднос'. Дело в том, что aru - непереходный глагол; следовательно необходимо chawan ga , которое с ним соотносится, а для соотнесенности с глаголом noseta , при котором нет aru , требуется chawan o . Другими словами, поскольку nosu 'ставить' и omou 'думать' - переходные глаголы, они могут управлять служебным словом o , а kowai - предикативное прилагательное, и aru - непереходный глагол такой функцией не обладают. Таким образом, hebi и chawan , имея при себе o , должны быть словами-объектами, а имея при себе ga - подлежащими. Далее, если из предложения mizu ga nomitai 'хочу выпить воды' исключить tai и попытаться сказать mizu ga nomu 'вода пью', окажется, что это невозможно. Точно так же нельзя сказать mizu o nomitai (если же сказать так, то это ложная аналогия) [6]. Все это говорит о том, что соотносятся ga и tai ; необходимость же o при исключении tai говорит о соотношении mizu o и nomu , поскольку nomu - глагол, требующий слова-объекта. При желании составить предложение с формой mizu ga необходим служебный глагол tai . В этом случае mizu и nomu уже не будут находиться в непосредственном грамматическом соотношении; mizu непосредственно будет соотноситься с tai , а nomu будет играть при tai роль только вспомогательной части. Ввиду того, что tai имеет непереходный характер, этот служебный глагол соотносится с подлежащим, при котором имеется ga .
По своему значению и употреблению no в целом похоже на ga . Оно употребляется и в письменном и в разговорном языке.
1) Присоединяясь к taigen, no превращает этот taigen в адъективное определение другого taigen :
hana no iro 'цвет цветка'; watakushi no tomodachi 'мой друг'; gokanme no nimotsu 'багаж (весом) в 5 каммэ'; tsuki no mayu 'брови дугой' (букв. 'брови месяца'); yume no yo 'страна мечты'.
Случается, что при употреблении подобного no следующий за ним taigen , являющийся определяемым, опускается и вместо него ставится no другого порядка (конечно, это последнее no не есть падежное служебное слово. Оно является другим служебным словом такого же типа, как no , в предложении homerareru no ga ureshii 'радостно быть похваленным'. Д-р Hashimoto называет это no квазиименным служебным словом).
Ue no (hon) wa boku no (hon) ni shite, shita no (hon) wa kimi no (hon) nari (п.я.) 'Верхняя (книга) моя (книга), нижняя (книга) твоя (книга)'.
Kore wa dare no no da 'Это чье?'
Ika nareba shijo-dainagon no (uta) wa medetaku, Kanehisa ga wa warukarubeki zo (Uji shūi monogatari) 'Поэтому (стихотворение) сидзё-дайнагона замечательно, а (стихотворение) Канэхиса плохое'.
2) Такое no , о котором говорилось выше, т.е. no , которое превращает стоящее перед ним слово в адъективное определение, употребляется и тогда, когда стоящее впереди слово не является taigen :
а) присоединяется к другим служебным словам:
chichi kara no dengon 'наказ отца'; beikoku yori no tsūchi 'известие из Америки'; kaeru made no hiyō 'расходы до возвращения'; Tōkyō e no ōfuku 'поездка в Токио и обратно'; koko dake no hanashi 'разговор только здесь'; sanshaku gurai no nagasa 'длина около трех сяку'; shōchi shita to no henji 'ответ, что согласен'; mite no ue 'после того, как увидел';
б) присоединяется к наречию:
mareno hosomichi 'редкая тропинка'; shibashino inochi 'жизнь недолго'; yomosugarano arashi 'буря всю ночь' (см. также примеры, на стр. 313);
в) присоединяется к основе адъективных глаголов:
tekitōno shochi 'соответствующие меры'; hontōno gen'in 'подлинная причина'; tokubetsuno setsubi 'специальное оборудование';
г) присоединяется к основе предикативных прилагательных.
omoshirono gaku no oto 'звуки интересной музыки'; ayashino furumai 'странное поведение'; nasakenano koto 'бесчувственные слова'.
Во всех этих случаях слово, стоящее перед no , служит адъективным определением к слову, стоящему после него. Приименным служебным словом назвал no , употребляющееся в примерах групп а и б, д-р Hashimoto Shinkichi . Он дал такое наименование no потому, что обычно определением к taigen служат приименные слова, а no в группах а и б он считает стоящим в той же позиции, что и приименные слова. Этот термин заслуживает внимания.
3) Присоединяясь к taigen, no превращает его в подлежащее к стоящему после него yōgen .
Haru tateba hana to ya miramu shirayuki no kakareru eda ni uguisu no naku (Kokinshū) 'Когда наступает весна, на ветке, на которой лежит белый снег, выглядящий точно цветы, поет соловей'.
Ame no furu hi wa uttōshii 'День, когда идет дождь, уныл'.
Anata no shuppatsu nasaru toki wa miokuri ni yukimasu 'В то время, когда вы будете выезжать, я пойду вас проводить'.
В приведенных выше примерах из разговорного языка no обозначает подлежащее членного предложения, причем такие членные предложения всегда адъективно-определительные. Ame no furu - адъективно-определительное членное предложение, определяющее taigen hi 'день'; anata no shuppatsu nasaru - адъективно-определительное предложение, определяющее taigen toki 'время'. При этом, ame, anata - подлежащие, относящиеся к глаголам furu, shuppatsu nasaru . Будучи подлежащими, они в то же время не имеют после себя падежного служебного слова ga , служащего показателем подлежащего. Это происходит потому, что все предложение, в которое входит данное подлежащее, является членным предложением и стоит в приименной позиции, а поэтому в нем вместо ga ставится no , обозначающее приименную позицию. Следовательно, в таком случае сказуемое членного предложения обязательно должно стоять в приименной форме. При этом taigen , который следует за приименной формой, иногда опускается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: