Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Существительные hara 'равнина', hara 'живот', hora 'пещера'; наречия haruka 'далеко', hararaka 'плоско, ровно', hiroraka 'широко', hiroyaka 'широко'; глаголы haru 'проясняться', hirogu 'распространять', hirogaru 'распространяться', hiromu 'расширять', hiromaru 'расширяться', hiraku 'открывать', hiragaru 'распростираться', hiramu 'делать плоским'; предикативные прилагательные hiroshi 'широкий', hiratashi 'ровный', harukeshi 'далекий' - должно быть, все этимологически родственны. Существительные soba 'бок', soba 'склон'; местоимения второго лица sonata, sochi ; глаголы sou 'сопутствовать', sowaru 'сопровождаться'; служебное слово sae 'даже', также, по-видимому, одного и того же происхождения; числительные yo 'четыре', ya 'восемь' и наречия iyoiyo 'все больше и больше', iyamashi (то же), по-видимому имеют что-то общее" <3>.

II. Виды изменения категориальной принадлежности

При рассмотрении изменения категориальной принадлежности представляется необходимым различать три его вида:

1. Не начавшееся изменение;

Mizu kiyoku sumu (п.я.) 'Вода прозрачно яснеет'.

Здесь наречное определение kiyoku 'прозрачно' (букв. 'чисто') - предикативное прилагательное, а не какая-либо иная часть речи; также ниже:

Watakushi wa hon o sansatsu katta 'Я купил три книги'.

Здесь sansatsu 'три' (о книгах) не что иное как числительное.

Higashiyama no kasumi wa murasaki o obitari (п.я.) 'Заря над восточными горами отсвечивает пурпуром'.

Yoku kangaeta ga sukoshi mo wakaranai 'Старательно думал, но ничего не понимаю'.

Здесь obi - глагол, ga - служебное слово и таким образом никакого изменения категориальной принадлежности здесь не наблюдается. Иное дело в следующем случае: в предложении

Kokyō wa tōku hedatari (п,я.) 'Родина далеко удалена'

tōku 'далеко' - предикативное прилагательное, но:

tōku ga mieru 'видна даль';

tōku no hō e ikō 'пойдем подальше' (букв. в 'дальнюю сторону');

tōku ni sobiete iru 'высятся вдалеке';

tōku o minasai 'посмотри вдаль' (букв. '(на) даль');

tōku kara mairimashita 'Я пришел издалека'.

Во всех этих примерах tōku , что следует из наличия падежных служебных слов, как будто превратилось в существительное, однако можно сказать:

Taihen tōku ga mieru 'Видно очень далеко' (букв. 'Видна очень даль').

Zutto tōku no hō e ikō 'Пойдем гораздо дальше' (букв. 'в даль').

Наличие наречных определений свидетельствует о том, что tōku не полностью превратилось в существительное. Нельзя сказать, что конверсия здесь закончилась; в то же время нельзя рассматривать его как kiyoku в предложении mizu kiyoku sumu , где конверсия и не началась. Необходимо рассматривать такие случаи в связи с релятивной природой (грамматической функцией) каждого отдельного слова. Современное употребление слова показывает и границы изменения его категориальной принадлежности. Однако следует учитывать употребление не только этого слова; нужно сопоставлять его употребление со сферой употребления, присущей ему как части речи. Kiyoku и sansatsu из вышеприведенных примеров выполняют такую же функцию, как наречие, но, не превращаясь в наречие, остаются предикативным прилагательным и числительным. Это происходит потому, что все предикативные прилагательные в при yōgen ной форме и все числительные, т.е. все относящиеся к этой части речи слова, выполняют ту же функцию, что и наречия. Следовательно, надо считать, что указанная функция входит в сферу их употребления. И наоборот, поскольку нельзя сказать, что все предикативные прилагательные в при yōgen ной форме, выполняя функцию существительного, превращаются в квази- taigen , то tōku в вышеприведенных примерах надо рассматривать как особый случай; его употребление находится в ином соотношении с сферой употребления предикативного прилагательного, чем употребление kiyoku .

Obi ni mijikashi, tasuki ni nagashi (п.я.) 'Для пояса коротко, для завязок длинно'.

Kaze wa hageshikatta. Ga fune wa shuppan shita 'Ветер был силен. Однако корабль отчалил'.

Небольшое различие существует между obi и ga в данных примерах и в примерах, приведенных выше. Таким образом, грамматически различаются начавшееся изменение категориальной принадлежности, совершенно не начавшееся изменение и закончившееся изменение.

2. Протекающее изменение.

Сюда относятся конверсированное употребление слова, иначе говоря, случаи принадлежности данного слова одновременно к двум частям речи. Этому явлению посвящен отдельный раздел (IV).

3. Закончившееся изменение.

Иначе говоря - конверсия. Ей тоже посвящен отдельный (следующий) раздел.

III. Конверсия частей речи

Под конверсией частей речи ( go no tensei ) понимается, как об этом уже говорилось выше, закончившееся изменение категориальной принадлежности, т.е. такое явление, когда уже сложившееся слово в реальном употреблении как член предложения, изменившись по форме, по значению, по функции или по всем трем показателям, полностью перешло в другую часть речи. При конверсии частей речи:

1) чаще всего форма слова остается прежней;

2) значение и особенности, характеризовавшие его как слово, относящееся к первоначальной части речи, исчезают;

3) приобретаются значение и особенности, характеризующие его как слово другой части речи.

В конверсии частей речи по ее результатам различают следующие виды:

1. Переход в существительное:

1) из при yōgen ной формы глаголов:

hikari 'блеск', tanomi 'просьба', tsutome 'служба' и многие другие;

2) из заключительной формы глаголов:

mukō 'напротив' ('противоположная сторона'), kagerō 'весенняя дымка', sumō 'борец' [1];

Shitagau, Susumu, Masaru, Minoru и т.п. (мужские имена);

3) из основы предикативных прилагательных:

aka 'красное', shiro 'белое' и другие названия цветов;

Taka, Kiyo, Yasu и т.п. (женские имена).

Существует мнение, что поскольку основа предикативных прилагательных не является самостоятельным словом (частью речи), а только частью слова, нельзя утверждать, что она превращается в другую часть речи. Для этого следовало бы сначала отнести эту основу к какой-либо части речи. Такое утверждение до известной степени справедливо, однако основа предикативных прилагательных употребляется самостоятельно, а если не признавать за ней самостоятельности, то можно рассматривать ее как форму с усеченным окончанием;

4) на при yōgen ной формы предикативных прилагательных:

tōku 'даль', chikaku 'близь', ōku 'большинство'.

Это касается только отдельных слов; у глаголов случаев такой конверсии несравненно больше [2];

5) из заключительной формы предикативных прилагательных:

akashi 'свет', omoshi 'груз, вес', karashi 'горчица'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x