Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[4]
Перевод примера из " Genji monogatari " сделан согласно толкованию, приведенному автором, который прямо говорит, что слово, стоящее перед ga , т е. aranu ,"приравнено к taigen " (оно переведено причастием). Однако во всех известных нам комментариях к отдельным изданиям этого памятника ga здесь толкуется как противительный союз. В известном переводе " Genji monogatari " на современный язык, принадлежащем крупному писателю Tanizaki Jun'ichiro , это предложение переведено так:
hijoni kōkina iegara no de to iu no de wa nai ga sugurete gochoai o kōmutte irassharu ga atta , т. е. '(она) не принадлежала к очень знатному роду, но…' и т.д.
О ga см. также Е.М. Колпакчи, Формант ga как показатель субъекта в древнем японском языке, Научный бюллетень ЛГУ, 1946, стр. 28-30.
[5]
" Shochikaku " - еще одно (помимо mokutekikaku и tadōkaku ) наименование сочетания существительного с падежным суффиксом o .
[6]
Однако фактически … o при … tai употребляется довольно часто. См. об этом у Е.М. Колпакчи, Винительный падеж в современном японском языке, "Ученые записки Института востоковедения", IV, 1952, стр.207-212.
[7]
Иное - четвертое - объяснение формы kippu no в этом предложении дает Н.И. Конрад; оно состоит в том, что эта определительная форма вызвана распространением на дополнение определительной функции всего предложения, куда оно входит; см. Н. Конрад, Синтаксис, стр. 296-297.
[8]
Все вышеприведенные примеры взяты из древнего японского языка.
[9]
Yuzawa определяет эту функцию ni более отчетливо: "
Watashi wa kesa mo haha ni warawaramashita 'Я и сегодня утром был осмеян матерью',
Nakamura-kun wa itsumo sensei ni homerareru 'Накамура всегда хвалим учителем';
это ni при сказуемом в пассиве обозначает того, кто производит действие, т.е. в вышеприведенных предложениях действия "смеяться", "хвалить" производят "мать", "учитель". См. Yuzawa , I, 1953, стр. 264.
[10]
См. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 23.
[11]
Глаголы au и sumu обычно подчиняют дополнение, которое стоит в форме с ni .
[12]
Т.е. истолковано в духе специфической поэтики периода Хэйан.
[13]
Синтаксическим последствиям, вытекающим из различения омонимичных падежных и союзных служебных слов (по терминологии автора), посвящена статья Н.И. Фельдман, О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке, сб. "Ученые записки Ин-та востоковедения", IV, 1952.
[14]
Nomi и следующее за ним bakari , а также рассматривающиеся далее dake (10), kiri (11) и отнесенное к соотносительным служебным словам shika объединены по семантическому признаку в диссертации А.Г. Рябкина, Ограничительные частицы в современном японском языке, Москва, 1954.
[15]
Н.И. Фельдман в статье "Послелоги-аффиксы в современном японском языке", "Труды Моск. Ин-та востоковедения", вып. 3, 1946, разграничивает два функционально различных грамматических омонима made .
[16]
Вопросу о разнице между wa при подлежащем и ga уделяли внимание многие японские грамматисты; свод высказываний по этому вопросу имеется в статье Matsumura Akira , Вопрос о служебных словах ga и wa при выражении субъектной позиции, сб. "Изучение современного японского языка".
[17]
Т.е. wa следует: 1) после глагола в именной форме, причем за wa стоит либо тот же глагол как сказуемое (первые два примера), либо глагол suru , выражающий время, наклонение, утверждение или отрицание (последнее чаще); 2) после присвязочного члена.
[18]
"Пространная японская грамматика" Ōtsuki .
[19]
Относительно термина "раннее средневековье" см. комм. т. I, Введение, прим. 13.
[20]
О терминах "прямая связь" и "обратная связь" см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 11.
[21]
Условное соотношение, выражаемое ba , можно определить так: 1) предположительное, еще не осуществившееся условие - это и гипотетическое условие: "если бы что-либо было бы" и условие в будущем: "если что-либо будет"; 2) достоверное, уже осуществленное условие - это причина: "оттого, что что-либо есть или было"; 3) предположение об осуществившемся условии - это условие общего порядка, приближающееся к постоянной, вневременной связи двух явлений: "если (когда) есть одно, то (тогда) есть и другое".
[22]
В последних двух примерах ga имеет не противительное, а присоединительное значение, и в таких случаях в переводе обычно остается неотраженным.
[23]
О переводе этого примера см. ранее, прим. 4.
[24]
Несмотря на то, что автор приписывает в этом случае shi противительное значение, последующие, им самим приведенные примеры этого не подтверждают.
[25]
Приведенные здесь вспомогательные глаголы входят в аналитические формы видов, залога, наклонений, направленности действия, отрицания.
[26]
Как видно из последующих примеров, в русском переводе отдельного подчиненного предложения в таких случаях не появляется. Однако ниже сам автор показывает дискуссионность своего утверждения и в отношении японского языка.
[27]
" Man'yōshū " и " Senmyo " написаны особой системой письма, представляющей собой в первом памятнике - усложненное фонетическое, а во втором комбинированно-идеографическое и фонетическое применение иероглифов, причем никаких знаков озвончения в ту эпоху не существовало. Подробную характеристику этой письменности дает А.Н. Соколов, Система письма в Японии, ее история и современное состояние, диссертация, 1952.
[28]
Данное "Приложение", добавленное самим автором к первому тому своей грамматики, касается письменного языка, который, как уже было упомянуто в предисловии, продержался в официальных текстах до 1945 г. Таким образом, в год издания его книги (1937 г.) оно имело актуальное значение, теперь же представляет интерес только для истории японского языка.
[29]
"Комитет по изучению родного языка" ( Kokugo chōsa iinkai ) был учрежден правительством в 1900 г. для разработки вопросов языка и письменности с целью подготовки обоснованных решений и реформ Министерства просвещения в этой области. В состав Комитета входил ряд крупных ученых - специалистов по разным областям общественных наук, в том числе и языковедов: Ueda Kazutoshi, Ōtsuki Fumihiko, Shinmura Izuru, Oya Toru, Hoshina Koichi, Kanazawa Shozaburo, Yamada Yoshio и др. За 13 лет своего существования Комитет издал двухтомную нормативную грамматику современного языка (" Kogohō " и " Kogohō bekki ") и ряд записок и докладов, представляющих большую научную ценность. В частности, был составлен и тот "Доклад по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил", который неоднократно цитировался в данной книге и который лег в основу данного "Приложения". Этот Доклад представляет собой фундаментальное, с использованием огромного иллюстративного материала, исследование и по истории японского языка и отчасти по истории самой японской грамматики. Таким образом, нескольким страничкам "Перечня допустимых отступлений от грамматических норм" предшествовала серьезная исследовательская работа, результаты которой представляют самодовлеющую ценность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: