Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[4]

Перевод примера из " Genji monogatari " сделан согласно толкованию, приведенному автором, который прямо говорит, что слово, стоящее перед ga , т е. aranu ,"приравнено к taigen " (оно переведено причастием). Однако во всех известных нам комментариях к отдельным изданиям этого памятника ga здесь толкуется как противительный союз. В известном переводе " Genji monogatari " на современный язык, принадлежащем крупному писателю Tanizaki Jun'ichiro , это предложение переведено так:

hijoni kōkina iegara no de to iu no de wa nai ga sugurete gochoai o kōmutte irassharu ga atta , т. е. '(она) не принадлежала к очень знатному роду, но…' и т.д.

О ga см. также Е.М. Колпакчи, Формант ga как показатель субъекта в древнем японском языке, Научный бюллетень ЛГУ, 1946, стр. 28-30.

[5]

" Shochikaku " - еще одно (помимо mokutekikaku и tadōkaku ) наименование сочетания существительного с падежным суффиксом o .

[6]

Однако фактически … o при … tai употребляется довольно часто. См. об этом у Е.М. Колпакчи, Винительный падеж в современном японском языке, "Ученые записки Института востоковедения", IV, 1952, стр.207-212.

[7]

Иное - четвертое - объяснение формы kippu no в этом предложении дает Н.И. Конрад; оно состоит в том, что эта определительная форма вызвана распространением на дополнение определительной функции всего предложения, куда оно входит; см. Н. Конрад, Синтаксис, стр. 296-297.

[8]

Все вышеприведенные примеры взяты из древнего японского языка.

[9]

Yuzawa определяет эту функцию ni более отчетливо: "

Watashi wa kesa mo haha ni warawaramashita 'Я и сегодня утром был осмеян матерью',

Nakamura-kun wa itsumo sensei ni homerareru 'Накамура всегда хвалим учителем';

это ni при сказуемом в пассиве обозначает того, кто производит действие, т.е. в вышеприведенных предложениях действия "смеяться", "хвалить" производят "мать", "учитель". См. Yuzawa , I, 1953, стр. 264.

[10]

См. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 23.

[11]

Глаголы au и sumu обычно подчиняют дополнение, которое стоит в форме с ni .

[12]

Т.е. истолковано в духе специфической поэтики периода Хэйан.

[13]

Синтаксическим последствиям, вытекающим из различения омонимичных падежных и союзных служебных слов (по терминологии автора), посвящена статья Н.И. Фельдман, О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке, сб. "Ученые записки Ин-та востоковедения", IV, 1952.

[14]

Nomi и следующее за ним bakari , а также рассматривающиеся далее dake (10), kiri (11) и отнесенное к соотносительным служебным словам shika объединены по семантическому признаку в диссертации А.Г. Рябкина, Ограничительные частицы в современном японском языке, Москва, 1954.

[15]

Н.И. Фельдман в статье "Послелоги-аффиксы в современном японском языке", "Труды Моск. Ин-та востоковедения", вып. 3, 1946, разграничивает два функционально различных грамматических омонима made .

[16]

Вопросу о разнице между wa при подлежащем и ga уделяли внимание многие японские грамматисты; свод высказываний по этому вопросу имеется в статье Matsumura Akira , Вопрос о служебных словах ga и wa при выражении субъектной позиции, сб. "Изучение современного японского языка".

[17]

Т.е. wa следует: 1) после глагола в именной форме, причем за wa стоит либо тот же глагол как сказуемое (первые два примера), либо глагол suru , выражающий время, наклонение, утверждение или отрицание (последнее чаще); 2) после присвязочного члена.

[18]

"Пространная японская грамматика" Ōtsuki .

[19]

Относительно термина "раннее средневековье" см. комм. т. I, Введение, прим. 13.

[20]

О терминах "прямая связь" и "обратная связь" см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 11.

[21]

Условное соотношение, выражаемое ba , можно определить так: 1) предположительное, еще не осуществившееся условие - это и гипотетическое условие: "если бы что-либо было бы" и условие в будущем: "если что-либо будет"; 2) достоверное, уже осуществленное условие - это причина: "оттого, что что-либо есть или было"; 3) предположение об осуществившемся условии - это условие общего порядка, приближающееся к постоянной, вневременной связи двух явлений: "если (когда) есть одно, то (тогда) есть и другое".

[22]

В последних двух примерах ga имеет не противительное, а присоединительное значение, и в таких случаях в переводе обычно остается неотраженным.

[23]

О переводе этого примера см. ранее, прим. 4.

[24]

Несмотря на то, что автор приписывает в этом случае shi противительное значение, последующие, им самим приведенные примеры этого не подтверждают.

[25]

Приведенные здесь вспомогательные глаголы входят в аналитические формы видов, залога, наклонений, направленности действия, отрицания.

[26]

Как видно из последующих примеров, в русском переводе отдельного подчиненного предложения в таких случаях не появляется. Однако ниже сам автор показывает дискуссионность своего утверждения и в отношении японского языка.

[27]

" Man'yōshū " и " Senmyo " написаны особой системой письма, представляющей собой в первом памятнике - усложненное фонетическое, а во втором комбинированно-идеографическое и фонетическое применение иероглифов, причем никаких знаков озвончения в ту эпоху не существовало. Подробную характеристику этой письменности дает А.Н. Соколов, Система письма в Японии, ее история и современное состояние, диссертация, 1952.

[28]

Данное "Приложение", добавленное самим автором к первому тому своей грамматики, касается письменного языка, который, как уже было упомянуто в предисловии, продержался в официальных текстах до 1945 г. Таким образом, в год издания его книги (1937 г.) оно имело актуальное значение, теперь же представляет интерес только для истории японского языка.

[29]

"Комитет по изучению родного языка" ( Kokugo chōsa iinkai ) был учрежден правительством в 1900 г. для разработки вопросов языка и письменности с целью подготовки обоснованных решений и реформ Министерства просвещения в этой области. В состав Комитета входил ряд крупных ученых - специалистов по разным областям общественных наук, в том числе и языковедов: Ueda Kazutoshi, Ōtsuki Fumihiko, Shinmura Izuru, Oya Toru, Hoshina Koichi, Kanazawa Shozaburo, Yamada Yoshio и др. За 13 лет своего существования Комитет издал двухтомную нормативную грамматику современного языка (" Kogohō " и " Kogohō bekki ") и ряд записок и докладов, представляющих большую научную ценность. В частности, был составлен и тот "Доклад по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил", который неоднократно цитировался в данной книге и который лег в основу данного "Приложения". Этот Доклад представляет собой фундаментальное, с использованием огромного иллюстративного материала, исследование и по истории японского языка и отчасти по истории самой японской грамматики. Таким образом, нескольким страничкам "Перечня допустимых отступлений от грамматических норм" предшествовала серьезная исследовательская работа, результаты которой представляют самодовлеющую ценность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x