Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8. Не возбраняется в тех случаях, когда к глаголам четырехступенчатого спряжения по столбцу sa присоединяется служебный глагол shi shika , вместо принятых грамматикой kurashishi toki, sugishishikaba и т.п. употреблять kuraseshi toki, sugiseshikaba . Пример:

Kōgeki kaishi yori kanraku made wazukani gokagetsu o tsuiyaseshi nomi 'От начала наступления до сдачи прошло всего пять месяцев'.

9. Не возбраняется употреблять частицу no после приименной формы самостоятельных и служебных глаголов перед существительным. Примеры:

hana o miru no ki 'записки о любовании цветами';

gakurei jidō o shūgaku seshimuru no gimu o ou 'нести обязанность отдавать в обучение детей школьного возраста'.

10. Не возбраняется ставить вопросительную частицу ya после приименной формы глаголов, предикативных прилагательных и служебных глаголов. Примеры:

Aru ya? 'есть ли?';

omoshiroki ya? 'интересно ли?';

chichi ni nitaru ya, haha ni nitaru ya? 'похож на отца? (или) на мать?'.

11. Не возбраняется, следуя обычаю, ставить частицу tomo после приименной формы самостоятельных глаголов и служебных глаголов каузатива и пассива. Примеры:

Sūhyakunen o herutomo 'хотя прошло несколько (сот?) лет';

ikani hihyō serarurutomo 'как ни был раскритикован';

shiite kore o junbō seshimurutomo 'хотя силой заставляют этому следовать'.

12. Не возбраняется, следуя обычаю, ставить частицу to после приименной формы самостоятельных глаголов, служебных глаголов каузатива, пассива и времени. Примеры:

Tsuki izuru to miete 'Кажется, что взошла луна';

chōrō seraruru to omoite 'подумав, что осмеян';

shūjitsu gyōmu o toriatsukawashimuru to iu 'говорят, что весь день заставляет заниматься делами';

bannin mina sono toku o tonaekeru to zo '(говорят), что все превозносят его добродетель'.

13. Не возбраняется опускать частицу to , употребляющуюся при соединении слов, после последнего слова, если это не ведет к ошибочному пониманию. Примеры:

tsuki to hana 'луна и цветы';

shūkyō to dōtoku no kankei 'отношения религии и морали';

Kyōto to Kōbe to Nagasaki e iku 'поехать в Киото, Кобэ и Нагасаки'.

Проиллюстрируем, как опускание такого to может повести к ошибочному пониманию:

Shiki to kansho to no retsuden o yomubeshi 'Надо читать жизнеописания в Ши-цзи "Истории" Сыма-цяня и в Хань-шу - истории Ханьской династии.

Shiki to kansho no retsuden o yomubeshi 'Надо читать Ши-цзи - "Историю" Сыма-цяня и жизнеописания в Хань-шу - истории Ханьской династии.

14. Не возбраняется при наличии вопросительного слова ставить за ним вопросительную частицу ya . Примеры:

dare ni ya towan? 'кого спрошу?';

ikanaru yue ni ya? 'по какой причине?';

ikani subeki ya? 'как надо поступить?'.

15. Не возбраняется употреблять частицу mo как tomo или domo , если это не ведет к ошибочному пониманию. Примеры:

nanira no riyū aru mo (aritomo) gijō ni hairu koto o yurusazu 'какие бы причины ни имелись, входить в зал заседаний не разрешается'.

Kigen wa kyō ni semaritaru mo (…taredomo) junbi wa mada narazu 'Хотя срок сегодня истек, подготовка еще не закончена'.

Keika wa sukoburu ryōko narishi mo (…shikadomo) kinō yori isasaka hirō no jō ari 'Хотя течение процесса было очень благоприятным, но со вчерашнего дня заметна некоторая усталость'.

Примеры на возможность ошибочного понимания:

Seigansho wa kaigi ni fusuru mo (…su tomo, suredomo) kore o rōdoku sezu 'Прошения, хотя и представленные (хотя бы они и были представлены?), вслух не зачитываются'.

Kyūkin wa hikuki mo (… ku tomo, … keredomo) ōbōsha wa ōkarubeshi 'Хотя заработная плата и невысока (хотя бы и была невысока?), но желающих, видимо, (будет?) много'.

16. Не возбраняется, следуя обычаю, употреблять вместо слова to iu слово naru . Примеры:

iwayuru honyūjū naru mono 'животные так называемые млекопитающие';

Gankai naru mono ari 'есть человек по имени Ганкай'.

Обоснование

В настоящее время в преподавательском мире грамматика родного языка основывается на изучении трудов ученых периода Токугава и целиком опирается на правила языка периода Хэйан. Но определять одним этим современный письменный язык - значит игнорировать законы развития языка; и более того, обнаруживается, что многие из тех случаев, которые до сих пор рассматривались как исключения и ошибки, принимались за норму в том же языке периода Хэйан. Поэтому Министерство просвещения, отобрав из числа того, что ранее считалось исключением или ошибкой, наиболее широко употребительные случаи и надеясь, что их можно будет допустить наряду с ныне существующими грамматическими нормами, обратилось с запросом о возможности такого допущения к "Комитету по изучению родного языка", который, рассмотрев этот вопрос, дал свою санкцию [29]. На этом основании Министерство просвещения предлагает отныне при пересмотре в составлении учебников применять данный "Перечень".

"Правительственный вестник", Распоряжение Министерства просвещения № 158, 2 декабря 1905 г.

Комментарии

[1]

О буквенных грамматических разметках и условных значках, которыми снабжались китайские тексты в Японии, см. комм., т. I, Введение, прим. 11. По своей функции - раскрывать путем перевода на японский язык значение иероглифов - эти отметки именовались " kunten ". Язык таких переводов, который стилистически именуется " kanbun chokuyakutai " 'стиль дословного перевода с китайского', грамматически получил наименование " kun tengo ". Как сами разметки, так и этот язык в целом являются предметом пристального изучения историков японского языка. В книге Endo Yoshimoto "Изучение памятников китайского текста с разметками и их язык" приведено 18 страниц библиографии работ по этому вопросу.

[2]

Hashimoto предлагает называть это no " junfukutai joshi " или просто " rentai joshi ". Первое наименование означает уподобление этого no приименным словам как части речи (т.е. fuku taishi ), второе определяет их по функции; и поскольку, по указанию Hashimoto , они равнозначны, то здесь и в дальнейшем мы ограничиваемся вторым как более точно переводимым.

[3]

В грамматике японского языка " kaku " является термином чисто синтаксическим, не учитывающим форму слова, а только обозначающим толкуемую широко функцию его (подробнее о " kaku " см. во II томе), и поэтому он переведен "синтаксическая позиция". Однако в приложении к другим языкам " kaku " служит переводом английского case, русского "падеж" и т.д. Нижеперечисленные служебные слова, как говорит еще ранее и автор, служат указателями только позиции taigen - имени. Грамматическая функция существительного в сочетании с каждым из них и самый характер присоединения их к существительному послужили основанием к тому, что в советском японоведении " kakujoshi " рассматриваются как суффиксы агглютинативного склонения, каждый из которых выражает отдельный падеж. Как было показано ранее, Matsushita употребляет термин " kaku " в обоих значениях - в значении позиции и в значении падежа, давая в последнем случае особое наименование функции каждого такого служебного слова в отдельности. В значении "падеж" употребляет его и Kanazawa . Все это дало нам основание перевести " kakujoshi " как "падежные служебные слова".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x