Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5) Постановка перед соотносительным служебным словом:
Kanarazu shi mo hitei subeki ni arazu (п.я.) 'Не обязательно следует отрицать'.
6) Постановка между при yōgen ной формой глагола и глаголом:
…yama ni mo nu ni mo hototogisu naki shi toyomeba… (Man'yōshū, 3993) '…так как кукушка и в горах и в полях кукует и поет…'
7) Постановка после служебного глагола:
Sakeritomo shirazu shi araba moda mo aramu… (Man'yōshū, 3976) 'Пусть расцвели, но если б (я) не знал (этого), я бы хранил молчание…'.
8) Постановка после определения:
Yo no naka wa koi shigeshi eya kaku shi araba ume no hana ni mo naramashi monoo (Man'yōshū, 819) 'В этом мире, увы, любви много, а если так, хотел бы (я) стать хоть цветком вишни!'
…Katsuragi no yama no ko no ha wa ima sa chirurashi (Man'yōshū, 2210) '…листва гор Кацураги вот теперь, видно, осыпается'.
Считается, что это служебное слово более подчеркивает слова, чем служебное слово ya . Это старое слово, оно употребляется только в письменном языке. Присоединяется как к taigen , так и к yōgen и к служебным словам.
1) Постановка после taigen :
Murasaki no nioeru imo o nikuku araba… (Man'yōshū, 2) 'Если б милая, что сверкает, как цветы Мурасаки, была безобразна…'
Ima yori wa ki no yamamichi wa sabushikemu wa ga kayowamu to omoishi mono o (Man'yōshū, 576) 'С этих пор горная дорога в Кии будет скучною, а я думал ходить по ней'.
2) Постановка после спрягаемых слов:
Kimi ga yuki ke nagaku narinu yamatazu no mukae o yukamu matsu ni wa mataji (Man'yōshū, 90) 'Твой отъезд длился долгие дни. Пойду встречать (тебя), уйдя в горы, жду не дождусь'.
Watarimori fune watase o to yobu koe no itaraneba kamo kaji no to no senu (Man'yōshū, 2072) 'Не потому ли, что не доходит голос, зовущий: "Паромщик, переправь лодку!" - не слышно звука весел'.
…kono yo naru ma wa tanoshiku o arana (Man'yōshū, 394) '…пока нахожусь в этом мире, хочу жить весело'.
3) Постановка после других служебных слов:
…mukashi mo ima mo shirazu to o iwamu (Kokinshū) '…скажу, что и прежде и теперь не знаю'.
4) Как нужно рассматривать o в нижеследующем примере, в качестве ли падежного или в качестве междометийного служебного слова, - точно пока решить трудно. Видимо, сначала следует выяснить природу стоящего далее mi . В последнее время больше предпочитают первую точку зрения, но и она требует еще тщательного изучения <81>.
Tawayame no sode fukikaesu Asuha kaze, miyako o tōmi itazurani fuku (Man'yōshū, 51) 'Ветер в Асуха, который развевает рукава придворных девушек, столица далеко, поэтому (ты) дуешь напрасно'.
Это междометийное служебное слово, употреблявшееся в период Нара с целью изменения интонации <82>.
Ise no umi yu nakikuru tsuru no oto to ro mo kimi ga kikasaba ware koime ya mo (Man'yōshū, 2865) 'Если ты услышишь крик цапли, прилетающей с моря Исэ, (это) я тоскую (по тебе)'.
Fujiwara no ōmiyazukae are tsugu ya otome ga tomo wa tomoshiki ro kamo (Man'yōshū, 53) 'Как (я) завидую свите из юных девушек, которые родились и продолжают служить при дворе Фудзивара'.
Murogaya no Tsuru no tsutsumi no narinu ka ni ko ro wa iedomo… (Man'yōshū, 3543) 'Хотя милая сказала, что не может быть плотина в Цуру, где лачуги с травяной кровлей…'
Это также междометийное служебное слово, употреблявшееся в древности для придания той или иной окраски голосовой мелодии:
Yoshi e yashi ura wa naku tomo, yoshi e yashi kata wa naku tomo (Man'yōshū, 131) 'Хорошо и так, пусть не будет бухты, хорошо и так, пусть не будет залива…'
Yama no ha ni aji mura sawagi yuku naredo ware wa sabushi e kimi ni shi araneba (Man'yōshū, 486) 'Хотя на гребнях гор стаи адзи шумят и летают, я скучаю, ведь (это) не ты'.
Это междометийное служебное слово, употребляющееся только в разговорном языке; оно ведет свое начало от соотносительного служебного слова письменного языка. Таким образом, от соотносительного служебного слова у него сохранилась способность присоединяться к субъектной позиции, замещать падежные служебные слова и присоединяться к наречиям; свойства же междометийного служебного слова проявляются в возможности стоять перед падежным служебным словом (соотносительное служебное слово ставится после падежного служебного слова и никогда не ставится перед ним). При присоединении к спрягаемым словам zo присоединяется к их заключительной форме. Zo выражает сильное подчеркивание.
1) Присоединение к субъектной позиции:
Dare zo tetsudai ni kite kurenai ka? 'Кто придет на помощь?'
2) Замещение падежного служебного слова:
Dare zo tetsudai ni tanonde koyō? 'Кого позовем на помощь?'
3) Постановка перед падежным служебным словом:
Kyō wa dare zo ga kuru deshō? 'Кто сегодня придет?'
Nagai yasumi datta ga kore zo to iu shigoto mo dekinakatta 'Хотя были длинные праздники, но так и не смог заняться стоящим делом'.
Omae nado doko zo e itto shimae 'Убрался б ты куда-нибудь'.
Следует обратить внимание на то, что во всех трех случаях zo присоединяется только к местоимениям.
4) Постановка после наречия:
Tsui zo atta koto ga nai 'Так в конце концов и не повстречались'.
5) Постановка после заключительной формы спрягаемых слов:
Kyō wa shigoto ni torikakaru zo 'Сегодня я приступаю к работе'.
Kono mondai wa nakanaka mutsukashii zo 'Этот вопрос очень труден'.
Sa, ame ga furidashite kita zo 'О, дождь пошел!'
Iku nara kyō da zo 'Уж если идти, то сегодня'.
В разговорном языке na , кроме употребления в качестве заключительного служебного слова, употребляется также и в функции междометийного слова. Присоединяясь к различным служебным словам, оно как восклицание придает высказыванию своеобразную эмоциональную окраску. В том случае, когда оно произносится nā , эта окраска усиливается.
Dare mo shiranai kara na 'Никто ведь не знает'.
Dochira ni shite mo na, komarimasu 'Как ни сделай, трудно…'
Soreni na, ame made futte kita no da yo 'А тут еще и дождь пошел'.
Watakushi wa na, chittomo kamawanai no da keredo… 'Меня-то это нисколько не затрагивает, но…'
Это междометийное служебное слово употребляется только в разговорном языке. Оно придает высказыванию эмоциональную окраску, привнося оттенок близости, дружественности. Употребляется оно довольно широко. Присоединяется к словам в звательной и субъектной позициях, к падежным, наречным и соотносительным служебным словам, к словам, выражающим условие, к заключительной форме спрягаемых слов, заканчивающих предложение и т.д.
1) После слова в звательной позиции:
Matsumura-san ne, anata kono hon o mochi desu ka 'Послушайте, г-н Мацумура, у вас есть эта книга?'
2) После слова в субъектной позиции:
Watakushi ne totemo dame da to omoimashita yo 'А я думал, что ничего не получится'.
3) После падежных служебных слов:
Mata ame ga ne, furidashite kimashita 'И вот опять пошел дождь'.
Annainin ga kurai ana no naka ni ne, watakushi o tsurete itta no da 'И вот вводит меня провожатый в темную пещеру'.
Furui hon o ne, utte tsukutta kane na no da to sa 'Оказывается, эти деньги он получил, продав старые книги'.
Jidōsha de ne, hakobeba sugu da 'Вот на автомобиле б если доставить, было бы быстро'.
Watakushi kara ne, hajimemashō 'С меня, давайте, начнем!'
4) После наречных служебных слов:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: